Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
-Ez.
es
-No;
fr
-Non;
en
"No, but you:
eu
Baina, zuk, min al duzu oraindik?
es
y a usted ¿no se le ha pasado todavía?
fr
mais vous, souffrez-vous encore?
en
do you still suffer?"
eu
-Oso txikia-eta sudur-zapiaz eztulak begietara eramandako malkoak kendu zituen-.
es
-No mucho y se secó con el pañuelo las lágrimas que la tos había hecho acudir a sus ojos-;
fr
-Très peu; et elle essuya avec son mouchoir les larmes que la toux avait fait venir à ses yeux;
en
"Very little;" and she wiped off with her handkerchief the tears which the coughing had brought to her eyes;
eu
Honetara ohituta nago.
es
pero ya estoy acostumbrada.
fr
je suis habituée à cela maintenant.
en
"I am used to it now."
eu
-Hiltzen ari zara, andere-esan nion hunkipen-ahotsez-.
es
-Está usted matándose, señora-le dije entonces con voz emocionada-.
fr
-Vous vous tuez, madame, lui dis-je alors d'une voix émue;
en
"You are killing yourself, madame," I said to her in a moved voice.
eu
Zure lagun, zure senide izan nahi nuke, kalte hori zeure buruari egin ez diezaiozun.
es
Me gustaría ser amigo suyo, alguien de su familia, para impedirle que esté haciéndose daño de este modo.
fr
je voudrais être votre ami, votre parent, pour vous empêcher de vous faire mal ainsi.
en
"I wish I were a friend, a relation of yours, that I might keep you from doing yourself harm like this."
eu
-A!
es
-¡Bah!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
Ez zaitez horregatik kezka-erantzun zidan doinu mingotsez-.
es
La verdad es que no vale la pena que se alarme usted-replicó en un tono un poco amargo-.
fr
cela ne vaut vraiment pas la peine que vous vous alarmiez, répliqua-t-elle d'un ton un peu amer;
en
it is really not worth your while to alarm yourself," she replied in a somewhat bitter tone;
eu
Begira.
es
Ya ve cómo se ocupan de mí los otros:
fr
voyez si les autres s'occupent de moi:
en
"see how much notice the others take of me!
eu
Besteak ez dira nitaz arduratzen. Badakite gaitz honen kontra ez dagoela zer eginik."
es
saben perfectamente que con esta enfermedad no hay nada que hacer.
fr
c'est qu'ils savent bien qu'il n'y a rien à faire à ce mal-là.
en
They know too well that there is nothing to be done."
eu
Ondoren zutitu, kandela hartu, tximinia gainean ipini eta ispiluan bere buruari begiratu zion.
es
Dicho esto, se levantó y, tomando la vela, la puso sobre la chimenea y se miró en el espejo.
fr
Après quoi elle se leva et, prenant la bougie, elle la mit sur la cheminée et se regarda dans la glace.
en
Thereupon she got up, and, taking the candle, put it on the mantel-piece and looked at herself in the glass.
eu
"Zein zurbil nagoen! -esan zuen soinekoa lotuz eta bere hatzak ile artean pasatuz-. A!
es
-¡Qué pálida estoyl-dijo, abrochándose el vestido y pasándose los dedos por el pelo para alisarlo-.
fr
-Comme je suis pâle! dit-elle en rattachant sa robe et en passant ses doigts sur ses cheveux délissés. Ah! bah!
en
"How pale I am!" she said, as she fastened her dress and passed her fingers over her loosened hair.
eu
Ba! Goazen berriz mahaira.
es
¡Bah! Vamos otra vez a la mesa.
fr
allons nous remettre à table.
en
"Come, let us go back to supper.
eu
Ba al zatoz?
es
¿Viene?
fr
Venez-vous?
en
Are you coming?"
eu
Baina ni eserita nengoen eta ez nintzen higitzen.
es
Pero yo estaba sentado y no me moví.
fr
Mais j'étais assis et je ne bougeais pas.
en
I sat still and did not move.
eu
Gertaerak nigan eragindako zirrara ulertu egin zuen, zeren nigana etorri, eskua eman eta honela mintzatu baitzitzaidan:
es
Comprendió la emoción que me había causado aquella escena, pues se acercó a mí y, tendiéndome la mano, me dijo:
fr
Elle comprit l'émotion que cette scène m'avait causée, car elle s'approcha de moi et, me tendant la main, elle me dit:
en
She saw how deeply I had been affected by the whole scene, and, coming up to me, held out her hand, saying:
eu
"Goazen, zatoz."
es
-Vamos, venga.
fr
-Voyons, venez.
en
"Come now, let us go."
eu
Haren eskua hartu eta neure ezpainetara eramanda nahi ezta denbora luzez eutsitako bi malkoz busti egin nion.
es
Tomé su mano, y la llevé a mis labios, humedeciéndola sin querer con dos lágrimas largo tiempo contenidas.
fr
Je pris sa main, je la portai à mes lèvres en la mouillant malgré moi de deux larmes longtemps contenues.
en
I took her hand, raised it to my lips, and in spite of myself two tears fell upon it.
eu
"Ene, bada! Zein umea zaren!
es
-¡Pero, bueno, no sea usted niño!
fr
-Eh bien, mais êtes-vous enfant! dit-elle en se rasseyant auprès de moi;
en
"Why, what a child you are!" she said, sitting down by my side again.
eu
-esan zuen nere alboan eserita-.
es
-dijo, volviendo a sentarse a mi lado-.
fr
voilà que vous pleurez!
en
"You are crying!
eu
Negarrez ari zara. Zer duzu?
es
¡Mira que ponerse a llorarl ¿Qué le pasa?
fr
Qu'avez-vous?
en
What is the matter?"
eu
-Tentela naizela irudituko zaizu, baina ikusi dudanak kalte handia egin dit.
es
-Debo de parecerle un necio, pero lo que acabo de ver me ha hecho un daño espantoso.
fr
-Je dois vous paraître bien niais, mais ce que je viens de voir m'a fait un mal affreux.
en
"I must seem very silly to you, but I am frightfully troubled by what I have just seen."
eu
-Oso ona zara!
es
-Es usted muy bueno.
fr
-Vous êtes bien bon!
en
"You are very good!
eu
Zer nahi duzu?
es
Pero ¿qué quiere que haga?
fr
Que voulez-vous?
en
What would you have of me?
eu
Ezin dut lorik egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pixka bat dibertitu egin behar dut.
es
No puedo dormir, y tengo que distraerme un poco.
fr
Je ne puis pas dormir, il faut bien que je me distraie un peu.
en
I can not sleep. I must amuse myself a little.
eu
Azken finean, ni bezalako emakume bat gorabehera, zer axola dio?
es
Y además, chicas como yo, una más o menos ¿qué importa?
fr
Et puis des filles comme moi, une de plus ou de moins, qu'est-ce que cela fait?
en
And then, girls like me, what does it matter, one more or less?
eu
Medikuek botatzen dudan odola bronkiotakoa dela esaten didate.
es
Los médicos me dicen que la sangre que escupo procede de los bronquios;
fr
Les médecins me disent que le sang que je crache vient des bronches;
en
The doctors tell me that the blood I spit up comes from my throat;
eu
Sinesten diedan itxura egiten dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortik aurrera, besterik ezin diet egin.
es
yo hago como que los creo, es todo lo que puedo hacer por ellos.
fr
j'ai l'air de les croire, c'est tout ce que je puis faire pour eux.
en
I pretend to believe them; it is all I can do for them."
eu
-Entzun, Margarita-bota nion eutsi ezinda-. Ez dakit nere bizitzan zer-nolako eragina izango duzun, baina une honetan ez dago inor, ezta neure arreba ere, zuk adina axola didanik.
es
-Escuche, Marguerite-dije entonces expansionándome sin poderme contener-, no sé la influencia que llegará usted a tener sobre mi vida, pero lo que sé es que en este momento no hay nadie, ni siquiera mi hermana, que me interese tanto como usted.
fr
-Écoutez, Marguerite, dis-je alors avec une expansion que je ne pus retenir, je ne sais pas l'influence que vous devez prendre sur ma vie, mais ce que je sais, c'est qu'à l'heure qu'il est, il n'y a personne, pas même ma s?ur, à qui je m'intéresse comme à vous.
en
"Listen, Marguerite," I said, unable to contain myself any longer; "I do not know what influence you are going to have over my life, but at this present moment there is no one, not even my sister, in whom I feel the interest which I feel in you.
eu
Ikusi zintudanez gero gertatzen zait hori.
es
Y llevo así desde que la vi.
fr
C'est ainsi depuis que je vous ai vue.
en
It has been just the same ever since I saw you.
eu
Beraz, Jainkoarren, zaindu zaitez eta ez zaitez orain arte bezala bizi!
es
Pues bien, en nombre del cielo, cuídese y no siga viviendo como ahora.
fr
Eh bien, au nom du ciel, soignez-vous, et ne vivez plus comme vous le faites.
en
Well, for Heaven's sake, take care of yourself, and do not live as you are living now."
eu
-Zainduko banintz hil egingo nintzateke.
es
-Si me cuidara, moriría.
fr
-Si je me soignais, je mourrais.
en
"If I took care of myself I should die.
eu
Daukadan bizimodu sutsuak iraunarazten dit.
es
Esta vida febril que llevo es lo que me sostiene.
fr
Ce qui me soutient, c'est la vie fiévreuse que je mène.
en
All that supports me is the feverish life I lead.
eu
Beraz, zaintzea ona da familia eta lagunak dituzten emakumeentzat.
es
Además, cuidarse está bien para las mujeres de la buena sociedad que tienen familia y amigos;
fr
Puis, se soigner, c'est bon pour les femmes du monde qui ont une famille et des amis;
en
Then, as for taking care of oneself, that is all very well for women with families and friends;
eu
Gu berriz, geure maitaleen harrokeria eta gozamenerako gauza ez bagara, utzi egiten gaituzte eta egun luzeen ondoren gau luzeak igaro behar izaten ditugu.
es
pero a nosotras, en cuanto dejamos de servir a la vanidad o al placer de nuestros amantes, nos abandonan, y a los largos días suceden las largas noches.
fr
mais nous, dès que nous ne pouvons plus servir à la vanité ou au plaisir de nos amants, ils nous abandonnent, et les longues soirées succèdent aux longs jours.
en
as for us, from the moment we can no longer serve the vanity or the pleasure of our lovers, they leave us, and long nights follow long days.
eu
Ondotxo dakit hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi hilabetez egon naiz ohean.
es
Mire, yo lo sé muy bien:
fr
Je le sais bien, allez, j'ai été deux mois dans mon lit;
en
I know it.
eu
Hiru aste igaro ondoren inor ez zitzaidan bisitatzera etortzen.
es
estuve dos meses en la cama, y al cabo de tres semanas ya nadie venía a verme.
fr
au bout de trois semaines, personne ne venait plus me voir.
en
I was in bed for two months, and after three weeks no one came to see me."
eu
-Ni zuretzat ez naiz inor, noski-esan nion-, baina zuk nahiko bazenu arreba bezala zainduko zintuzket eta sendatu egingo zinateke.
es
-Es verdad que yo no soy nada para usted-repuse-, pero, si usted quisiera, la cuidaría como un hermano, no la dejaría y la curaría.
fr
-Il est vrai que je ne vous suis rien, repris-je; mais si vous le vouliez je vous soignerais comme un frère, je ne vous quitterais pas, et je vous guérirais.
en
"It is true I am nothing to you," I went on, "but if you will let me, I will look after you like a brother, I will never leave your side, and I will cure you.
eu
Ez zintuzket utziko. Gero, bizkortuko bazina, nahiko bazenu oraingo bizimoduari ekingo zenioke berriro.
es
Y luego, cuando tuviera fuerzas para ello, podría usted volver a proseguir la vida que ahora lleva, si así le pareciese;
fr
Alors, quand vous en auriez la force, vous reprendriez la vie que vous menez, si bon vous semblait;
en
Then, when you are strong again, you can go back to the life you are leading, if you choose;
eu
Seguru nago baina, zoriontsuago egin eta eder mantenduko zintuzkeen bizimodu lasaia hobetsiko zenukeela.
es
pero estoy seguro de que preferiría usted una existencia tranquila, que la haría más dichosa y la conservaría bonita.
fr
mais j'en suis sûr, vous aimeriez mieux une existence tranquille qui vous ferait plus heureuse et vous garderait jolie.
en
but I am sure you will come to prefer a quiet life, which will make you happier and keep your beauty unspoiled."
eu
-Zuk gaur horrela edan txarrekoa zarelako pentsatzen duzu, baina erakusten duzun pazientziarik ez zenuke edukiko.
es
-Esta noche piensa usted así, porque tiene el vino triste, pero no tendría usted la paciencia de que presume.
fr
-Vous pensez comme cela ce soir, parce que vous avez le vin triste, mais vous n'auriez pas la patience dont vous vous vantez.
en
"You think like that to-night because the wine has made you sad, but you would never have the patience that you pretend to."
eu
-Gogora ezazu, Margarita, zu bi hilabetez gaixo egon zarela eta ni zure berri jakin nahian egunero etorri naizela.
es
-Permítame decirle, Marguerite, que estuvo usted enferma dos meses y que durante esos dos meses vine todos los días preguntar por usted.
fr
-Permettez-moi de vous dire, Marguerite, que vous avez été malade pendant deux mois, et que, pendant ces deux mois, je suis venu tous les jours savoir de vos nouvelles. -C'est vrai;
en
"Permit me to say, Marguerite, that you were ill for two months, and that for two months I came to ask after you every day."
eu
-Egia da. Baina zergatik ez zinen gora etortzen?
es
-Es verdad; pero ¿por qué no subía usted?
fr
mais pourquoi ne montiez-vous pas?
en
"It is true, but why did you not come up?"
eu
-Orduan ezagutzen ez zintudalako.
es
-Porque entonces no la conocía.
fr
-Parce que je ne vous connaissais pas alors.
en
"Because I did not know you then."
eu
-Ni bezalako emakumeekin horretaz kezkatu beharrik ba al dago, bada?
es
-¿Es que hay que andar con tantas consideraciones con uni chica como yo?
fr
-Est-ce qu'on se gêne avec une fille comme moi?
en
"Need you have been so particular with a girl like me?"
eu
-Emakumeekin kezkatu beharra dago.
es
-Siempre hay que tenerlas con una mujer;
fr
-On se gêne toujours avec une femme;
en
"One must always be particular with a woman;
eu
Nere iritzia hori da behintzat.
es
al menos ésa es m opinión.
fr
c'est mon avis du moins.
en
it is what I feel, at least."
eu
-Beraz, zuk zainduko al nauzu?
es
-¿Así que usted me cuidaría?
fr
-Ainsi, vous me soigneriez?
en
"So you would look after me?"