Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain kezkagarri nintzaion gizonarengana hurbildu nintzen. "Jauna.
es
Me acerqué a aquel hombre, a quien tan graves recelos inspiraba.
fr
Je m'approchai de ce brave homme à qui j'inspirais de si graves inquiétudes.
en
I went up to the man, to whom I was causing so much anxiety.
eu
Esango al zenidake hemen bizi zen pertsonak zer izen zuen?
es
-¿Podría decirme-le dije-el nombre de la persona que vivía aquí?
fr
-Monsieur, lui dis-je, pourriez-vous me dire le nom de la personne qui demeurait ici?
en
"Sir," I said, "can you tell me the name of the person who formerly lived here?"
eu
-Margarita Gautier andereñoa."
es
-La señorita Marguerite Gautier.
fr
-Mademoiselle Marguerite Gautier.
en
"Mademoiselle Marguerite Gautier."
eu
Nik emakume horren aditzera banuen eta inoiz ikusi ere egin nuen.
es
Conocía a esa joven de nombre y de vista.
fr
Je connaissais cette fille de nom et de vue.
en
I knew her by name and by sight.
eu
"Nola?
es
-¡Cómo!
fr
-Comment!
en
"What!" I said to the attendant;
eu
-esan nion zaintzaileari-Margarita Gautier hil egin dela?
es
-- dije al vigilante-. ¿Ha muerto Marguerite Gautier?
fr
Dis-je au gardien, Marguerite Gautier est morte?
en
"Marguerite Gautier is dead?"
eu
-Bai jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Eta noiz?
es
-¿Y cuándo ha sido?
fr
-Et quand cela?
en
"When did she die?"
eu
-Orain dela hiru aste uste dut.
es
-Creo que hace tres semanas..
fr
-Il y a trois semaines, je crois.
en
"Three weeks ago, I believe."
eu
-Eta etxebizitza ikusten zergatik uzten dute?
es
-¿Y por qué dejan visitar el piso?
fr
-Et pourquoi laisse-t-on visiter l'appartement?
en
"And why are the rooms on view?"
eu
-Hartzekodunen iritziz horrela salmentak areagotu egingo direlako.
es
-Los acreedores han pensado que así subiría la subasta.
fr
-Les créanciers ont pensé que cela ne pouvait que faire monter la vente.
en
"The creditors believe that it will send up the prices.
eu
Jendeak aurrez ikus dezake ehunak eta altzariak beren lekuan ipinita nolakoak diren eta horrela, noski, erostunak errazago erosiko du.
es
La gente puede ver de antemano el efecto que hacen los tejidos y los muebles. Eso anima a comprar, ¿comprende?
fr
Les personnes peuvent voir d'avance l'effet que font les étoffes et les meubles;
en
People can see beforehand the effect of the things;
eu
-Zorrak bazituen, beraz.
es
-¿Ah, tenía deudas?
fr
vous comprenez, cela encourage à acheter.
en
you see that induces them to buy."
eu
-Bai, jauna.
es
-¡Oh, sí, señor!
fr
-Elle avait donc des dettes?
en
"She was in debt, then?"
eu
Ugari.
es
Y no pocas.
fr
Monsieur, en quantité.
en
"To any extent, sir."
eu
-Baina enkanteak estaliko ditu, ezta?
es
Pero seguramente la subasta las cubrirá, ¿no?
fr
-Mais la vente les couvrira sans doute?
en
"But the sale will cover it?"
eu
-Bai.
es
-Y sobrará.
fr
-Et au-delà.
en
"And more too."
eu
Neurriz gain.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta gainerakoa norentzat izango da?
es
-¿Entonces quién se llevará el resto?,
fr
-À qui reviendra le surplus, alors?
en
"Who will get what remains over?"
eu
-Bere familiarentzat.
es
-Su familia.
fr
-À sa famille.
en
"Her family."
eu
-Ba al zuen familiarik?
es
-¿Ah, tiene familia?
fr
-Elle a donc une famille?
en
"She had a family?"
eu
-Itxurak ala dira.
es
-Eso parece.
fr
-À ce qu'il paraît.
en
"It seems so."
eu
-Mila esker, jauna."
es
Muchas gracias.
fr
-Merci, monsieur.
en
"Thanks."
eu
Zaintzaileak, asmo onak nituelako lasaituta, agurtu egin ninduen eta ni atera egin nintzen.
es
El vigilante, tranquilo ya respecto a mis intenciones, me saludó y salí.
fr
Le gardien, rassuré sur mes intentions, me salua, et je sortis.
en
The attendant, reassured as to my intentions, touched his hat, and I went out.
eu
"Gajoa!
es
"¡Pobre chica!
fr
-Pauvre fille!
en
"Poor girl!" I said to myself as I returned home;
eu
-nioen nerekiko etxera nindoanean-Triste hilko zen, zeren giro horretan lagunak osasuntsu daudenean baizik ez baitira izaten."
es
iba diciéndome mientras volvía a mi casa-. No ha debido de morir muy alegremente, pues en su mundo no hay amigos más que cuando uno está bien."
fr
me disais-je en rentrant chez moi, elle a dû mourir bien tristement, car, dans son monde, on n'a d'amis qu'à la condition qu'on se portera bien.
en
"she must have had a sad death, for, in her world, one has friends only when one is perfectly well."
eu
Dena den, Margarita Gautierren patuaz errukitu egiten nintzen.
es
Y, sin querer, no podía menos de compadecerme de la suerte de Marguerite Gautier.
fr
Et malgré moi je m'apitoyais sur le sort de Marguerite Gautier.
en
And in spite of myself I began to feel melancholy over the fate of Marguerite Gautier.
eu
Agian askorentzat barregarria izango da hori, baina emagalduei barkatzeko ahalmen ikaragarria dut eta ahalmen horretaz eztabaidatzeko lanik ez dut neure gain hartzen.
es
Quizá le parezca ridículo a mucha gente, pero siento una indulgencia inagotable por las cortesanas, y no pienso tomarme la molestia de andar dando explicaciones sobre tal iridulgencia.
fr
Cela paraîtra peut-être ridicule à bien des gens, mais j'ai une indulgence inépuisable pour les courtisanes, et je ne me donne même pas la peine de discuter cette indulgence.
en
It will seem absurd to many people, but I have an unbounded sympathy for women of this kind, and I do not think it necessary to apologize for such sympathy.
eu
Egun batean, prefekturara pasaporte baten bila joan nintzenean, ondoko kale batean bi gendarmek zeramaten emagaldua ikusi nuen.
es
Un día, cuando iba a recoger un pasaporte a la comisaría, vi cómo en una de las calles adyacentes dos gendarmes se llevaban a una chica.
fr
Un jour, en allant prendre un passeport à la préfecture, je vis dans une des rues adjacentes une fille que deux gendarmes emmenaient.
en
One day, as I was going to the Prefecture for a passport, I saw in one of the neighbouring streets a poor girl who was being marched along by two policemen.
eu
Ez dakit emakume hark zer egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan dezakedan gauza bakarra hau da:
es
Ignoro lo que había hecho:
fr
J'ignore ce qu'avait fait cette fille;
en
I do not know what was the matter.
eu
atxilotu zutelako utzi beharko zuen hilabeteetako haurra besoetan zuela eta negar-malkoak jori zerizkiola.
es
lo único que puedo decir es que lloraba a lágrima viva abrazando a un niño de pocos meses, de quien su detención la separaba.
fr
tout ce que je puis dire, c'est qu'elle pleurait à chaudes larmes en embrassant un enfant de quelques mois dont son arrestation la séparait.
en
All I know is that she was weeping bitterly as she kissed an infant only a few months old, from whom her arrest was to separate her.
eu
Harez gero lehen begiradan emakumerik arbuiatzeko gauza ez naiz izan.
es
Desde aquel día ya no he podido despreciar a una mujer a simple vista.
fr
Depuis ce jour, je n'ai plus su mépriser une femme à première vue.
en
Since that day I have never dared to despise a woman at first sight.
eu
2
es
II
fr
Chapitre II
en
Chapter 2
eu
Enkantea hilaren 16an egitekoa zen.
es
La subasta estaba fijada para el día 16.
fr
La vente était pour le 16.
en
The sale was to take place on the 16th.
eu
Bisitak egin eta salmenta bitartean, egun bat zuten tapizariek ehunak, gortinak, etab. askatzeko.
es
Habían dejado un día de intervalo entre las visitas y la subasta, para que los tapiceros tuvieran tiempo de retirar cortinajes, visillos, etc..
fr
Un jour d'intervalle avait été laissé entre les visites et la vente pour donner aux tapissiers le temps de déclouer les tentures, rideaux, etc.
en
A day's interval had been left between the visiting days and the sale, in order to give time for taking down the hangings, curtains, etc.
eu
Aldi hartan ni bidaia batetik bueltatua nintzen.
es
Por aquella época yo regresaba de viaje.
fr
À cette époque, je revenais de voyage.
en
I had just returned from abroad.
eu
Normala zen lagunek gertakarien hiriburura itzulitakoan Margaritaren heriotzaren berri albiste nagusi gisa ez ematea.
es
Era bastante normal que no me hubieran anunciado la muerte de Marguerite como una de esas grandes noticias que los amigos anuncian siempre al que vuelve a la capital de las noticias.
fr
Il était assez naturel que l'on ne m'eût pas appris la mort de Marguerite comme une de ces grandes nouvelles que ses amis apprennent toujours à celui qui revient dans la capitale des nouvelles.
en
It was natural that I had not heard of Marguerite's death among the pieces of news which one's friends always tell on returning after an absence. Marguerite was a pretty woman;
eu
Margarita ederra zen, baina emakume horien bizitza asaldura eta eskandaluz josia den arren, heriotza apala izaten da.
es
Marguerite era bonita, pero, así como la tan solicitada vida de esas mujeres hace ruido, su muerte no hace tanto.
fr
Marguerite était jolie, mais autant la vie recherchée de ces femmes fait de bruit, autant leur mort en fait peu.
en
but though the life of such women makes sensation enough, their death makes very little.
eu
Isil-isilik irten eta sartzen diren eguzkiak bezalakoak dira.
es
Son de esos soles que se ponen como salen, sin brillo.
fr
Ce sont de ces soleils qui se couchent comme ils se sont levés, sans éclat.
en
They are suns which set as they rose, unobserved.
eu
Gazterik hiltzen direnean, beren maitale guztiek denek aldi berean jakiten dute albistea, Parisen emakume ezagun baten ia amorante guztiek elkar ezagutzen dutelako.
es
Su muerte, cuando mueren jóvenes, llega a conocimiento de todos sus amantes al mismo tiempo, pues en París casi todos los amantes de una chica de éstas se lo cuentan todo.
fr
Leur mort, quand elles meurent jeunes, est apprise de tous leurs amants en même temps, car, à Paris presque tous les amants d'une fille connue vivent en intimité.
en
Their death, when they die young, is heard of by all their lovers at the same moment, for in Paris almost all the lovers of a well-known woman are friends.
eu
Gertaera hori dela-eta, oroitzapen batzuk elkarri esaten dizkiote, baina batzuen zein besteen bizimoduak aurrera darrai, gorabehera horregatik malkorik isuri gabe.
es
Intercambian algunos recuerdos respecto a ella, y la vida de los unos y de los otros sigue sin que tal incidente la empañe ni siquiera con una lágrima.
fr
Quelques souvenirs s'échangent à son sujet, et la vie des uns et des autres continue sans que cet incident la trouble même d'une larme.
en
A few recollections are exchanged, and everybody's life goes on as if the incident had never occurred, without so much as a tear.
eu
Gaur egun, norberak hogeitabost urte dituenean eta malkoak hain bakan direnez, etorritako lehenengoari ezin zaizkio eskaini.
es
Hoy, cuando uno tiene veinticinco años, las lágrimas se han convertido en una cosa tan rara, que no se pueden regalar a la primera advenediza.
fr
Aujourd'hui, quand on a vingt-cinq ans, les larmes deviennent une chose si rare qu'on ne peut les donner à la première venue.
en
Nowadays, at twenty-five, tears have become so rare a thing that they are not to be squandered indiscriminately.
eu
Gehienez ere gurasoei, negar egin diezaieten ordaintzen dutelako, eta negarrak, uzten duten diru-kopuruaren araberakoak izaten dira.
es
No es poco ya que los padres que pagan por ser llorados lo sean en proporción al precio que se han puesto.
fr
C'est tout au plus si les parents qui payent pour être pleurés le sont en raison du prix qu'ils y mettent.
en
It is the most that can be expected if the parents who pay for being wept over are wept over in return for the price they pay.
eu
Margaritaren apainmahaiko inolako kutxatilatan nere letra ez bazegoen ere, neri dagokidanez berez dudan barkatzeko joera horrek, lehen aitortu dudan errukitzeko joera horrek, haren heriotzaz agian merezi baino luzaroago pentsarazi zidan. Margarita Champs-Elysees-en askotan aurkitu izana gogoratu nuen.
es
Por lo que a mí respecta, aunque mis iniciales no se hallaran en ninguno de los objetos de tocador de Marguerite, esa indulgencia instintiva, esa piedad natural que acabo de confesar hace un momento me hacían pensar en su muerte más tiempo de lo que tal vez se merecía.
fr
Quant à moi, quoique mon chiffre ne se retrouvât sur aucun des nécessaires de Marguerite, cette indulgence instinctive, cette pitié naturelle que je viens d'avouer tout à l'heure me faisaient songer à sa mort plus longtemps qu'elle ne méritait peut-être que j'y songeasse.
en
As for me, though my initials did not occur on any of Marguerite's belongings, that instinctive indulgence, that natural pity that I have already confessed, set me thinking over her death, more perhaps than it was worth thinking over.
eu
Maiz joaten zen hara; egunero, bi zaldi laru bikainez tiratako coupe urdin txiki batean. Bere modukoengan nekez aurkitzen den dotoretasuna zuen ordea; ohiz kanpoko edertasunak nabarmentzen zuen dotoretasuna.
es
Recordaba haber visto a Marguerite con mucha frecuencia en los Campos Eliseos, donde ella iba con asiduidad, a diario, en un pequeño cupé azul tirado por dos magníficos caballos bayos, y haber notado en ella una distinción poco común en sus semejantes, distinción que realzaba aún más una belleza realmente excepcional.
fr
Je me rappelais avoir rencontré Marguerite très souvent aux Champs-Elysées, où elle venait assidûment, tous les jours, dans un petit coupé bleu attelé de deux magnifiques chevaux bais, et avoir alors remarqué en elle une distinction peu commune à ses semblables, distinction que rehaussait encore une beauté vraiment exceptionnelle.
en
I remembered having often met Marguerite in the Bois, where she went regularly every day in a little blue coupe drawn by two magnificent bays, and I had noticed in her a distinction quite apart from other women of her kind, a distinction which was enhanced by a really exceptional beauty.
eu
Zorigaiztoko izaki hauek ateratzen direnean, beti doaz ez dakit zeinek lagundurik.
es
Cuando salen, estas desgraciadas criaturas siempre van acompañadas, a saber de quién.
fr
Ces malheureuses créatures sont toujours, quand elles sortent, accompagnées on ne sait de qui.
en
These unfortunate creatures whenever they go out are always accompanied by somebody or other.
eu
Gauez emakume horienganako maitasuna egunez jendaurrean erakusteko inolako gizon seriorik ez dagoenez, eta berek bakardadeari gorroto diotenez, ondoan hain arrakastatsu ez diren kotxerik gabekoak edo dotoreziak eraginik sortzen ez dien andere zahar apainak eramaten dituzte beti. Horiengana beldurrik gabe jo dezake lagun duten emakumeaz xehetasunik jakin nahi duenak.
es
Como ningún hombre consiente que se publique el amor nocturno que siente por ellas, como ellas tienen horror a la soledad, llevan consigo o bien a aquellas que, menos afortunadas, no tienen coche, o bien a alguna de esas viejas elegantes cuya elegancia carece de motivos, y a quienes puede uno dirigirse sin temor, cuando quiere saber cualquier tipo de detalles acerca de la mujer que acompañan.
fr
Comme aucun homme ne consent à afficher publiquement l'amour nocturne qu'il a pour elles, comme elles ont horreur de la solitude, elles emmènent ou celles qui, moins heureuses, n'ont pas de voiture, ou quelques-unes de ces vieilles élégantes dont rien ne motive l'élégance, et à qui l'on peut s'adresser sans crainte, quand on veut avoir quelques détails que ce soient sur la femme qu'elles accompagnent.
en
As no man cares to make himself conspicuous by being seen in their company, and as they are afraid of solitude, they take with them either those who are not well enough off to have a carriage, or one or another of those elegant, ancient ladies, whose elegance is a little inexplicable, and to whom one can always go for information in regard to the women whom they accompany.
eu
Margaritak ez zuen horrela jokatzen.
es
No ocurría así con Marguerite.
fr
Il n'en était pas ainsi pour Marguerite.
en
In Marguerite's case it was quite different.
eu
Champs-Elyseesera bere kotxean beti bakarrik joaten zen eta han ahalik eta gehiena ezkutatzen zen, neguan kaxmirreko txal eder batean bildurik eta udan oso soineko sinplez jantzirik.
es
Llegaba a los Campos Elíseos siempre sola en su coche, donde intentaba pasar lo más desapercibida posible, cubierta con un gran chal de cachemira en invierno, y con vestidos muy sencillos en verano;
fr
Elle arrivait aux Champs-Elysées toujours seule, dans sa voiture, où elle s'effaçait le plus possible, l'hiver enveloppée d'un grand cachemire, l'été vêtue de robes fort simples;
en
She was always alone when she drove in the Champs-Elysees, lying back in her carriage as much as possible, dressed in furs in winter, and in summer wearing very simple dresses;
aurrekoa | 93 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus