Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hau? -galdetu nion beste miniatura erakutsiz.
es
¿Y ésta? -pregunté, señalando la otra miniatura.
fr
Et celui-ci? demandai-je en montrant l'autre miniature.
en
And this one?" I inquired, pointing to the other miniature.
eu
-L...ko bizkonde txikia da. Alde egin behar izan zuen.
es
-Es el vizcondesito de L... Se vio obligado a marcharse.
fr
-C'est le petit vicomte de L... il a été forcé de partir.
en
"That is the little Vicomte de L. He was obliged to disappear."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Ia porrot egin zuelako.
es
-Porque estaba casi arruinado.
fr
-Parce qu'il était à peu près ruiné.
en
"Because he was all but ruined.
eu
Hark bai Margarita maite zuela!
es
¡Ese sí que quería a Marguerite!
fr
En voilà un qui aimait Marguerite!
en
That's one, if you like, who loved Marguerite."
eu
-Margaritak ere asko maiteko zuen, noski.
es
-Y ella también lo querría mucho sin duda.
fr
-Et elle l'aimait beaucoup sans doute?
en
"And she loved him, too, no doubt?"
eu
-Emakume bitxia da eta ez da inoiz zer egingo duen jakiten.
es
-Con una chica tan rara como ésta una no sabe nunca a qué atenerse.
fr
-C'est une si drôle de fille, on ne sait jamais à quoi s'en tenir.
en
"She is such a queer girl, one never knows.
eu
Bizkondea joan zen arratsaldean, ohi bezala teatroan zen, nahiz eta agur egindakoan negarrez aritu."
es
La noche del día en que él se fue, ella estaba en el teatro, como de costumbre, y sin embargo había llorado en el momento de la despedida.
fr
Le soir du jour où il est parti, elle était au spectacle, comme d'habitude, et cependant elle avait pleuré au moment du départ.
en
The night he went away she went to the theatre as usual, and yet she had cried when he said good-bye to her."
eu
Une hartan Nanine agertu zen, afaria mahaian zela aditzera emanez.
es
En aquel momento apareció Nanme anunciándonos que la cena estaba servida.
fr
En ce moment, Nanine parut, nous annonçant que le souper était servi.
en
Just then Nanine appeared, to tell us that supper was served.
eu
Jangelara sartu ginenean, Margarita hormaren kontra zegoen, eta Gaston, eskuei helduta, isilpean hizketan ari zitzaion.
es
Cuando entramos en el comedor, Marguerite estaba apoyada contra la pared, y Gaston, que la tenía cogida de las manos, estaba hablándole en voz baja.
fr
Quand nous entrâmes dans la salle à manger, Marguerite était appuyée contre le mur, et Gaston, lui tenant les mains, lui parlait tout bas.
en
When we entered the dining-room, Marguerite was leaning against the wall, and Gaston, holding her hands, was speaking to her in a low voice.
eu
"Erotuta zaude-erantzun zion Margaritak-. Oso ongi dakizu nik ez zaitudala nahi.
es
-Está usted loco-le respondía Marguerite-. Sabe usted de sobra que no me interesa.
fr
-Vous êtes fou, lui répondait Marguerite, vous savez bien que je ne veux pas de vous.
en
"You are mad," replied Marguerite. "You know quite well that I don't want you.
eu
Ni bezalako emakumea ezagutu eta maitale izan dadila ez zaio handik bi urtera eskatzen.
es
A una mujer como yo nadie le pide ser su amante al cabo de dos años de conocerla.
fr
Ce n'est pas au bout de deux ans que l'on connaît une femme comme moi, qu'on lui demande à être son amant.
en
It is no good at the end of two years to make love to a woman like me.
eu
Guk bapatean ez bada ez dugu geure bururik sekula eskaintzen.
es
Nosotras nos entregamos en seguida o nunca.
fr
Nous autres, nous nous donnons tout de suite ou jamais.
en
With us, it is at once, or never.
eu
Mahaian eser gaitezen, jaunak."
es
Vamos, señores, a la mesa.
fr
Allons, messieurs, à table.
en
Come, gentlemen, supper!"
eu
Eta Gastonen eskuetatik askatuz, Margaritak bere eskuinean eserarazi zuen, eta ni ezkerrean. Gero Nanineri honela esan zion:
es
Y, liberándose de las manos de Gaston, nos hizo sentar a él a su derecha, a mí a su izquierda, y luego dijo a Nanine:
fr
Et, s'échappant des mains de Gaston, Marguerite le fit asseoir à sa droite, moi à sa gauche, puis elle dit à Nanine:
en
And, slipping away from Gaston, Marguerite made him sit on her right at table, me on her left, then called to Nanine:
eu
"Eseri baino lehen esan sukaldekoei, ate-joka badatoz, ez irekitzeko."
es
-Antes de sentarte, ve a decir en la cocina que si llaman no abran.
fr
-Avant de t'asseoir, recommande à la cuisine que l'on n'ouvre pas si l'on vient sonner.
en
"Before you sit down, tell them in the kitchen not to open to anybody if there is a ring."
eu
Agindu hura goizeko ordubatean eman zuen.
es
Tal orden se daba a la una de la mañana.
fr
Cette recommandation était faite à une heure du matin.
en
This order was given at one o'clock in the morning.
eu
Afari hartan barre ezezik jan eta edan asko egin zen.
es
Reímos, bebimos y comimos mucho en aquella cena.
fr
On rit, on but et l'on mangea beaucoup à ce souper.
en
We laughed, drank, and ate freely at this supper.
eu
Une batzuen buruan alaitasuna maila gorenera iritsi zen, eta batzuek atsegin dituzten eta esaten dituenaren ahoa beti zikintzen duten hitz horiek aldika ateratzen ziren oihuz Nanine, Prudence eta Margaritarengandik.
es
Al cabo de unos instantes la alegría había descendido a los últimos límites y, entre grandes aclamaciones de Nanine, de Prudence y de Marguerite, de cuando en cuando estallaban esas palabras que a ciertas gentes les hacen mucha gracia y que manchan siempre la boca que las dice. Gaston se divertía francamente;
fr
Au bout de quelques instants, la gaieté était descendue aux dernières limites, et ces mots qu'un certain monde trouve plaisants et qui salissent toujours la bouche qui les dit éclataient de temps à autre, aux grandes acclamations de Nanine, de Prudence et de Marguerite. Gaston s'amusait franchement;
en
In a short while mirth had reached its last limit, and the words that seem funny to a certain class of people, words that degrade the mouth that utters them, were heard from time to time, amidst the applause of Nanine, of Prudence, and of Marguerite. Gaston was thoroughly amused;
eu
[Gaston gogoz ari zen dibertitzen.
es
era un muchacho de gran corazón, pero tenía el espíritu un poco maleado por los hábitos primeros.
fr
c'était un garçon plein de c?ur, mais dont l'esprit avait été un peu faussé par les premières habitudes.
en
he was a very good sort of fellow, but somewhat spoiled by the habits of his youth.
eu
Bihotz oneko gaztea zen, baina izpiritua lehen ohituren bidez faltsuturik zeukan.] Une batez zorabiatu egin nahi izan nuen, neure bihotza eta gogoa aurrean nuen ikuskizunean axolarik gabe eduki eta afariko platera zirudien alaitasun hartan partaide izan.
es
Por un momento quise aturdirme, dejar que mi corazón y mi pensamiento permanecieran indiferentes al espectáculo que tenía ante los ojos y tomar parte en aquella alegría que parecía ser uno de los manjares de la cena;
fr
Un moment, j'avais voulu m'étourdir, faire mon c?ur et ma pensée indifférents au spectacle que j'avais sous les yeux et prendre ma part de cette gaieté qui semblait un des mets du repas;
en
For a moment I tried to forget myself, to force my heart and my thoughts to become indifferent to the sight before me, and to take my share of that gaiety which seemed like one of the courses of the meal.
eu
Emeki-emeki ordea, zaratatik aparte geratu nintzen, basoa beterik nuen eta ia triste nengoen hogei urteko neska eder hura edaten, zamaria bezala hitz egiten eta gauza eskandalagarriak entzundakoan algara nabarmena zegiela ikusita.
es
pero poco a poco me fui aislando de aquel ruido, mi vaso seguía lleno, y casi me puse triste viendo a aquella hermosa criatura de veinte años beber, hablar como un carretero y reír más cuanto más escandaloso era lo que se decía.
fr
mais peu à peu, je m'étais isolé de ce bruit, mon verre était resté plein, et j'étais devenu presque triste en voyant cette belle créature de vingt ans boire, parler comme un portefaix, et rire d'autant plus que ce que l'on disait était plus scandaleux.
en
But little by little I withdrew from the noise; my glass remained full, and I felt almost sad as I saw this beautiful creature of twenty drinking, talking like a porter, and laughing the more loudly the more scandalous was the joke.
eu
Alaitasun nahiz hitz egiteko eta edateko era hura beste gonbidatuengan lizunkeriaren, ohituraren edo indarraren eragina iruditzen bazitzaizkidan ere, Margaritarengan zerbait ahazteko premiaren, sukarraren, nerbio-asalduraren ondoriotzat jotzen nuen.
es
Sin embargo aquella alegría,, aquella forma de hablar y de beber, que en los otros comensales me parecían resultado del libertinaje, la fuerza o la costumbre, en Marguerite me parecían una necesidad de olvidar, una fiebre, una irritabilidad nerviosa.
fr
Cependant cette gaieté, cette façon de parler et de boire, qui me paraissaient chez les autres convives les résultats de la débauche, de l'habitude ou de la force, me semblaient chez Marguerite un besoin d'oublier, une fièvre, une irritabilité nerveuse.
en
Nevertheless, this hilarity, this way of talking and drinking, which seemed to me in the others the mere results of bad company or of bad habits, seemed in Marguerite a necessity of forgetting, a fever, a nervous irritability.
eu
Champagnez betetako kopa edan ahala, matrailak sukar-goritasunez hornitzen ziren, eta afari hasieran ahula zen eztula areagotuz joan zen, amaieran eztula egiten zuen bakoitzean burua besaulkiaren bizkarrera atzeratu eta bere bi eskuekin bularra estutu egiten zuelarik.
es
A cada copa de champán sus mejillas se teñían de un rojo febril, y una tos, ligera al comienzo de la cena, se había ido haciendo a la larga lo suficientemente fuerte para obligarla a echar la cabeza sobre el respaldo de la silla y a apretarse el pecho con las manos cada vez que tosía.
fr
À chaque verre de vin de Champagne, ses joues se couvraient d'un rouge fiévreux, et une toux, légère au commencement du souper, était devenue à la longue assez forte pour la forcer à renverser sa tête sur le dos de sa chaise et à comprimer sa poitrine dans ses mains toutes les fois qu'elle toussait.
en
At every glass of champagne her cheeks would flush with a feverish colour, and a cough, hardly perceptible at the beginning of supper, became at last so violent that she was obliged to lean her head on the back of her chair and hold her chest in her hands every time that she coughed.
eu
Gorputz ahul hari eguneroko gehiegikeriek egiten zioten kaltea ikusteak, min ematen zidan.
es
Yo sufría por el daño que harían en su débil organismo aquellos excesos diarios.
fr
Je souffrais du mal que devaient faire à cette frêle organisation ces excès de tous les jours.
en
I suffered at the thought of the injury to so frail a constitution which must come from daily excesses like this.
eu
Azkenean, beldur nion gauza bat gertatu zen ustegabean.
es
Al fm sucedió algo que yo había previsto y me temía.
fr
Enfin arriva une chose que j'avais prévue et que je redoutais.
en
At length, something which I had feared and foreseen happened.
eu
Afal bukaeran, ordurartekoak baino askoz eztulaldi gogorragoak jo zuen Margarita.
es
Hacia el final de la cena se apoderó de Marguerite un acceso de tos más fuerte que todos los que había tenido desde que yo estaba allí.
fr
Vers la fin du souper, Marguerite fut prise d'un accès de toux plus fort que tous ceux qu'elle avait eus depuis que j'étais là.
en
Toward the end of supper Marguerite was seized by a more violent fit of coughing than any she had had while I was there.
eu
Haren bularra barrutik urratzen ari zela iruditzen zitzaidan.
es
Me pareció como si su pecho se desgarrase interiormente.
fr
Il me sembla que sa poitrine se déchirait intérieurement.
en
It seemed as if her chest were being torn in two.
eu
Emakume gaixoa ubeldu egin zen, minez begiak itxi eta odol-tanto batek gorritutako dafaila ezpainetara eraman zuen.
es
La pobre chica se puso púrpura, cerró los ojos por el dolor y se llevó a los labios la servilleta, que una gota de sangre enrojeció.
fr
La pauvre fille devint pourpre, ferma les yeux sous la douleur et porta à ses lèvres sa serviette qu'une goutte de sang rougit.
en
The poor girl turned crimson, closed her eyes under the pain, and put her napkin to her lips.
eu
Orduan altxa eta apain-gelara joan zen azkar.
es
Entonces se levantó y se fue corriendo al cuarto de aseo.
fr
Alors elle se leva et courut dans son cabinet de toilette.
en
It was stained with a drop of blood.
eu
"Zer du Margaritak?
es
-¿Pero qué le pasa a Marguerite?
fr
-Qu'a donc Marguerite?
en
She rose and ran into her dressing-room.
eu
-galdetu zuen Gastonek.
es
-preguntó Gaston.
fr
demanda Gaston.
en
"What is the matter with Marguerite?" asked Gaston.
eu
-Barre gehiegi egin du eta txistuan odola ateratzen zaio-erantzun zuen Prudencek-.
es
-Pues le pasa que ha reído demasiado y escupe sangre-dijo Prudence-.
fr
-Elle a qu'elle a trop ri et qu'elle crache le sang, fit Prudence.
en
"She has been laughing too much, and she is spitting blood.
eu
Ez da ezer.
es
¡Oh, no será nada, le pasa todos los días!
fr
Oh! ce ne sera rien, cela lui arrive tous les jours.
en
Oh, it is nothing; it happens to her every day.
eu
Egunero izaten du.
es
Ya volverá.
fr
Elle va revenir.
en
She will be back in a minute.
eu
Etorriko da. Utz dezagun bakarrik.
es
Dejémosla solar prefiere que sea así.
fr
Laissons-la seule, elle aime mieux cela.
en
Leave her alone. She prefers it."
eu
Nahiago izaten du." Ni ezin nintzen geldirik egon ordea, eta deika ari zitzaizkidan Prudence eta Nanine txundituta utzirik, Margaritarengana joan nintzen.
es
Pero yo no pude contenerme, y ante la gran estupefacción de Prudence y de Nanine, que me llamaban para que volviera, fui a reunirme con Marguerite.
fr
Quant à moi, je ne pus y tenir, et, au grand ébahissement de Prudence et de Nanine qui me rappelaient, j'allai rejoindre Marguerite.
en
I could not stay still; and, to the consternation of Prudence and Nanine, who called to me to come back, I followed Marguerite.
eu
10
es
X
fr
Chapitre X
en
Chapter 10
eu
Ezkutatu zeneko gela, mahai gainean ipinitako kandela bakar batek argiztatzen zuen.
es
La habitación donde se había refugiado sólo estaba iluminada por una vela colocada encima de una mesa.
fr
La chambre où elle s'était réfugiée n'était éclairée que par une seule bougie posée sur une table.
en
The room to which she had fled was lit only by a single candle.
eu
Sofa handi batean etzanda, esku bat bihotzean eta bestea zintzilik zeukan.
es
Echada en un gran canapé, con el vestido desabrochado, tenía una mano sobre el rorazón y dejaba colgar la otra.
fr
Renversée sur un grand canapé, sa robe défaite, elle tenait une main sur son c?ur et laissait pendre l'autre.
en
She lay back on a great sofa, her dress undone, holding one hand on her heart, and letting the other hang by her side.
eu
Mahai gainean zilarrezko listuontzi bat zegoen erdiraino urez beteta. Uretan odolezko hariak ikus zitezkeen.
es
Encima de la mesa había una palangana de plata con agua hasta la mitad; el agua estaba veteada de hilillos de sangre.
fr
Sur la table il y avait une cuvette d'argent à moitié pleine d'eau; cette eau était marbrée de filets de sang.
en
On the table was a basin half full of water, and the water was stained with streaks of blood.
eu
Margarita, oso zurbil eta ahoa erdirekita, arnasari buelta ematen saiatzen zen.
es
Marguerite, muy pálida y con la boca entreabierta, intentaba recobrar el aliento.
fr
Marguerite, très pâle et la bouche entr'ouverte, essayait de reprendre haleine.
en
Very pale, her mouth half open, Marguerite tried to recover breath.
eu
Aldika haren bularra hasperen luze batez puztu egiten zen eta arnasa emandakoan itxura hobea erakusten zuen, segundu batzuetan lasaitasun-sentsazioa ikusten zitzaionez.
es
Por momentos su pecho se hinchaba en un hondo suspiro que, una vez exhalado, parecía aliviarla un poco, y le producía durante unos pocos segundos un sentimiento de bienestar.
fr
Par moments, sa poitrine se gonflait d'un long soupir qui, exhalé, paraissait la soulager un peu, et la laissait pendant quelques secondes dans un sentiment de bien-être.
en
Now and again her bosom was raised by a long sigh, which seemed to relieve her a little, and for a few seconds she would seem to be quite comfortable.
eu
Hurbildu egin nintzaion. Hark zirkinik ere ez zuen egin eta nik sofan zeukan eskua hartu nion.
es
Me acerqué a ella, sin que hiciera ningún movimiento, me senté y le tomé la mano que reposaba sobre el canapé.
fr
Je m'approchai d'elle, sans qu'elle fît un mouvement, je m'assis et pris celle de ses mains qui reposait sur le canapé.
en
I went up to her; she made no movement, and I sat down and took the hand which was lying on the sofa.
eu
"A!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zu al zara?", esan zidan irribarrez.
es
-¿Ah, es usted?
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
Nik aurpegia aldatua izango nuen.
es
-me dijo con una sonrisa.
fr
me dit-elle avec un sourire.
en
it is you," she said, with a smile.
eu
Izan ere honela hitz egin zidan:
es
Supongo que mi cara tenía un aspecto alterado, pues añadió:
fr
Il paraît que j'avais la figure bouleversée, car elle ajouta:
en
I must have looked greatly agitated, for she added:
eu
"Zu ere gaixo al zaude?
es
-¿También usted se siente mal?
fr
-Est-ce que vous êtes malade aussi?
en
"Are you unwell, too?"
eu
-Ez.
es
-No;
fr
-Non;
en
"No, but you:
aurrekoa | 93 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus