Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hirugarren zatia, sostenituak dituen pasartea."
es
-La tercera parte, el fragmento en sostenido.
fr
-La troisième partie, le passage en dièse.
en
"The third part, the part in sharps."
eu
Gaston jaiki eta pianorako prestatu zen. Weber-en doinu zoragarria jotzeari ekin zion, partitura aurrean zabalik zuela.
es
Gaston se levantó, se puso al piano y comenzó la maravillosa melodía de Weber, cuya partitura estaba abierta sobre el atril.
fr
Gaston se leva, se mit au piano et commença cette merveilleuse mélodie de Weber, dont la musique était ouverte sur le pupitre.
en
Gaston rose and went to the piano, and began to play the wonderful melody of Weber, the music of which stood open before him.
eu
Margarita, esku bat pianoan, koadernoari begira zegoen notei banan-banan baxu kantatuz jarraitzen zitzaielarik. Gaston Margaritak aipatutako pasartera heldu zenean, ahopetik kantatuz bere hatzak pianoaren bizkar gainean erabili zituen.
es
Marguerite, con una mano apoyada en el piano, miraba el álbum de música, siguiendo con los ojos cads nota, que acompañaba en voz baja, y, cuando Gaston llegó al pasaje que le había indicado, tarareó mientras dabs con los dedos en la taps del piano:
fr
Marguerite, une main appuyée sur le piano, regardait le cahier, suivait des yeux chaque note qu'elle accompagnait tout bas de la voix, et, quand Gaston en arriva au passage qu'elle lui avait indiqué, elle chantonna en faisant aller ses doigts sur le dos du piano:
en
Marguerite, resting one hand on the piano, followed every note on the music, accompanying it in a low voice, and when Gaston had come to the passage which she had mentioned to him, she sang out, running her fingers along the top of the piano:
eu
"Re, mi, re, do, re, fa, mi, re?
es
Re, mi, re, do, re, fa, mi, re, eso es lo que no me sale.
fr
-Ré, mi, ré, do, ré, fa, mi, ré, voilà ce que je ne puis faire.
en
"Do, re, mi, do, re, fa, mi, re; that is what I can not do.
eu
horra ateratzen ez zaidana.
es
Empiece otra vez.
fr
Recommencez.
en
Over again."
eu
Has zaitez berriz."
es
Gaston empezó otra vez, y luego Marguerite le dijo:
fr
Gaston recommença, après quoi Marguerite lui dit:
en
Gaston began over again, after which Marguerite said:
eu
Gaston berriz hasi zen, eta ondoren Margaritak honela esan zion:
es
Déjeme intentarlo a mí ahora.
fr
-Maintenant laissez-moi essayer.
en
"Now, let me try."
eu
"Orain utz iezaidazu neri."
es
Ocupó su sitio y se puso a tocar;
fr
Elle prit sa place et joua à son tour;
en
She took her place and began to play;
eu
Bere lekuan eseri eta jotzen hasi zen, baina hatz hezikaitzak izaki, aipatutako notetako batera heldutako bakoitzean oker jotzen zuen.
es
pero sus dedos rebeldes se equivocaban siempre en una de las notas que acabo de decir.
fr
mais ses doigts rebelles se trompaient toujours sur l'une des notes que nous venons de dire.
en
but her rebellious fingers always came to grief over one of the notes.
eu
-Harritzekoa da-zioen benetako ume-doinuaz-zati hau jo ezinik ibiltzea!
es
-¡Es increíble-dijo con una auténtica entonación de niñaque no consiga tocar ese pasaje!
fr
-Est-ce incroyable, dit-elle avec une véritable intonation d'enfant, que je ne puisse pas arriver à jouer ce passage!
en
"Isn't it incredible," she said, exactly like a child, "that I can not succeed in playing that passage?
eu
Sinetsi nahi al duzue batzuetan ikasi nahian goizeko ordubiak arte egoten naizela!
es
¿Podrán creer ustedes que a veces me he tirado hasta las dos de la mañana detrás de él?
fr
Croiriez-vous que je reste quelquefois jusqu'à deux heures du matin dessus!
en
Would you believe that I sometimes spend two hours of the morning over it?
eu
Konde ergel horrek buruz eta primeran jotzen duela ikusten dudan bakoitzean! Haren kontra sutan jartzen nau!"
es
¡Y cuando pienso que ese imbécil de conde lo toca admirablemente y sin partïtura, creo que eso es lo que hace que me ponga furiosa con él!
fr
Et quand je pense que cet imbécile de comte le joue sans musique et admirablement, c'est cela qui me rend furieuse contre lui, je crois.
en
And when I think that that idiot of a count plays it without his music, and beautifully, I really believe it is that that makes me so furious with him."
eu
Berriz ekiten zion, emaitza beti bera zelarik.
es
Y volvió a empezar, siempre con los mismos resultados.
fr
Et elle recommença, toujours avec les mêmes résultats.
en
And she began again, always with the same result.
eu
"Deabruak eraman dezala Weber, musika eta pianoa! -esan zuen partitura gelako beste muturrera jaurtiz-.
es
-¡Que el diablo se lleve a Weber, la música y los pianos! -dijo arrojando el álbum a la otra punts de la habitación-.
fr
-Que le diable emporte Weber, la musique et les pianos! dit-elle en jetant le cahier à l'autre bout de la chambre;
en
"The devil take Weber, music, and pianos!" she cried, throwing the music to the other end of the room.
eu
Zortzi sostenitu jarraian jo ezina sinestekoa al da?" Besoak gurutzatzen zituen, guri begira eta lurrari oinaz kolpe eginez.
es
¿Cómo puede entenderse que no sea capaz de tocar ocho sostenidos seguidos? Y se cruzaba de brazos mirándonos y golpeando el suelo con el pie.
fr
comprend-on que je ne puisse pas faire huit dièses de suite? Et elle se croisait les bras en nous regardant et en frappant du pied.
en
"How can I play eight sharps one after another?" She folded her arms and looked at us, stamping her foot.
eu
Odola masailetara etorri zitzaion eta eztul arin batek ezpainak ireki zizkion.
es
La sangre se le subió a las mejillas y una tos ligera entreabrió sus labios.
fr
Le sang lui monta aux joues et une toux légère entr'ouvrit ses lèvres.
en
The blood flew to her cheeks, and her lips half opened in a slight cough.
eu
-Tira, tira-esan zion kapela kendu eta ispiluan bere zintak lisatzen ari zen Prudencek-.
es
Vamos, vamos-Iijo Prudence, que se había quitado el sombrero y se alisaba los bandós ante el espejo-;
fr
-Voyons, voyons, dit Prudence, qui avait ôté son chapeau et qui lissait ses bandeaux devant la glace, vous allez encore vous mettre en colère et vous faire mal;
en
"Come, come," said Prudence, who had taken off her hat and was smoothing her hair before the glass, "you will work yourself into a rage and do yourself harm.
eu
Haserretu eta gaixotu egingo zara.
es
todavía va a enfadarse usted y le sentará mal;
fr
allons souper, cela vaudra mieux;
en
Better come and have supper;
eu
Hobe izango dugu afaltzea. Goseak amorratzen nago."
es
más vale que vayamos a cenar:
fr
 
en
 
eu
Margaritak dei egin zuen berriro.
es
yo es que me estoy muriendo de hambre.
fr
moi, je meurs de faim.
en
for my part, I am dying of hunger."
eu
Gero pianoan eseri eta kantu libre bat abesten hasi zen, akonpainamenduan hutsik egin gabe.
es
Marguerite volvió a llamar, luego se puso al piano y comenzó a media voz una canción libertina, en cuyo acompañamiento no se equivocaba.
fr
Marguerite sonna de nouveau, puis elle se remit au piano et commença à demi-voix une chanson libertine, dans l'accompagnement de laquelle elle ne s'embrouilla point.
en
Marguerite rang the bell, sat down to the piano again, and began to hum over a very risky song, which she accompanied without difficulty.
eu
Gastonek bazekien kantu hura eta duo moduko bat egin zuten.
es
Gaston se sabía aquella canción a hicieron una especie de dúo.
fr
Gaston savait cette chanson, et ils en firent une espèce de duo.
en
Gaston knew the song, and they gave a sort of duet.
eu
"Zikinkeria horiek ez kantatu-esan nion Margaritari adiskide-kutsuz eta erregu antzean.
es
-No cante esas porquerías-dije familiarmente a Marguerite y con un tono de súplica.
fr
-Ne chantez donc pas ces saletés-là, dis-je familièrement à Marguerite et avec un ton de prière.
en
"Don't sing those beastly things," I said to Marguerite, imploringly.
eu
-O!
es
 
fr
- Oh!
en
 
eu
Zein garbia zaren! -esan zidan irribarrez eta eskua luzatuz.
es
-¡Oh, qué casto es ustedl-me dijo sonriendo y tendiéndome la mano.
fr
comme vous êtes chaste! me dit-elle en souriant et en me tendant la main.
en
"Oh, how proper you are!" she said, smiling and giving me her hand.
eu
-Ez da neregatik;
es
-No es por mí, es por usted.
fr
-Ce n'est pas pour moi, c'est pour vous.
en
"It is not for myself, but for you."
eu
zuregatik baizik." Margaritak keinu bat egin zuen nola edo hala ondoko hau adieraztearren:
es
Marguerite hizo un gesto como queriendo decir:
fr
Marguerite fit un geste qui voulait dire:
en
 
eu
"O! Nigan aspaldi amaitu ziren garbitasunak." Une hartan Nanine agertu zen.
es
"¡Oh, yo hace ya mucho tiempo que terminé con la castidad!" En aquel momento apareció Nanine.
fr
oh! il y a longtemps que j'en ai fini, moi, avec la chasteté. En ce moment Nanine parut.
en
Marguerite made a gesture as if to say, "Oh, it is long since that I have done with propriety!" At that moment Nanine appeared.
eu
"Afaria prest al dago?
es
-¿Está lista la cena?
fr
-Le souper est-il prêt? demanda Marguerite.
en
"Is supper ready?" asked Marguerite.
eu
-galdetu zuen Margaritak. -Bai, andere.
es
-Sí, señora, dentro de un momento.
fr
-Oui, madame, dans un instant.
en
"Yes, madame, in one moment."
eu
Berehala.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zuk ez duzu etxebizitza ezagutzen-esan zidan Prudencek-.
es
-A propósito-me dijo Prudence-, no ha visto usted el piso;
fr
-À propos, me dit Prudence, vous n'avez pas vu l'appartement;
en
"Apropos," said Prudence to me, "you have not looked round;
eu
Zatoz. Erakutsi egingo dizut."
es
venga, se lo voy a enseñar.
fr
venez, que je vous le montre.
en
come, and I will show you."
eu
Zuk badakizu eta, egongela txundigarria zen.
es
El salón, como ya sabe usted, era una maravilla.
fr
Vous le savez, le salon était une merveille.
en
As you know, the drawing-room was a marvel.
eu
Margaritak zertxobait lagundu zigun, gero Gastoni hots egin zion eta harekin jangelara sartu zen afaria gertu zegoen ikustearren. "Hara!
es
Marguerite nos acompañó un poco, luego llamó a Gaston y pasó con él al comedor para ver si la cena estaba lists. -¡Vaya!
fr
Marguerite nous accompagna un peu, puis elle appela Gaston et passa avec lui dans la salle à manger pour voir si le souper était prêt.
en
Marguerite went with us for a moment; then she called Gaston and went into the dining-room with him to see if supper was ready.
eu
-ozen esan zuen Prudencek apal bati begira eta Saxoniako portzelanazko irudi bat hartuz-. Gizontxo hau zeukanik ez nekien!
es
-dijo Prudence en voz bien alts, mirando hacia un estante y cogiendo una figura de porcelana de Sajonia-. ¡No sabía yo que tenía usted aquí este hombrecito!
fr
-Tiens, dit tout haut Prudence en regardant sur une étagère et en y prenant une figure de Saxe, je ne vous connaissais pas ce petit bonhomme-là!
en
"Ah," said Prudence, catching sight of a little Saxe figure on a side-table, "I never knew you had this little gentleman."
eu
-Zein?
es
-¿Cuál?
fr
-Lequel?
en
"Which?"
eu
-Txoria kaiolan duen artzain txiki hau.
es
-Un pastorcillo que tiene una jaula con un pájaro.
fr
-Un petit berger qui tient une cage avec un oiseau.
en
"A little shepherd holding a bird-cage."
eu
-Gogokoa baduzu, har ezazu.
es
-Lléveselo, si le gusta.
fr
-Prenez-le, s'il vous fait plaisir.
en
"Take it, if you like it."
eu
-A!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zu hori gabe uzterik ez nuke nahi.
es
-Ah, pero no quisiera que se quedara sin él.
fr
-Ah!
en
"I won't deprive you of it."
eu
-Nik neure neskameari emateko nahi nuen.
es
-Iba a dárselo a mi doncella;
fr
Mais je crains de vous en priver.
en
"I was going to give it to my maid.
eu
Itsusi hutsa da.
es
me parece horroroso;
fr
-Je voulais le donner à ma femme de chambre, je le trouve hideux;
en
I think it hideous;
eu
Zuri ordea atsegin zaizunez, har ezazu."
es
pero, si le gusta, lléveselo.
fr
mais puisqu'il vous plaît, prenez-le.
en
but if you like it, take it."
eu
Prudencek oparia besterik ez zuen ikusi, eta ez oparia egiteko modua.
es
Prudence no vio más que el regalo y no cómo se lo habían hecho.
fr
Prudence ne vit que le cadeau et non la manière dont il était fait.
en
Prudence only saw the present, not the way in which it was given.
eu
Gizontxoa alde batean ipini eta apaingelara eraman ninduen, han bikotea osatzen zuten bi miniatura erakutsiz honela mintzatu zitzaidalarik:
es
Apartó el hombrecilIo y me Ilevó al cuarto de aseo, donde, enseñándome dos miniaturas a juego, me dijo:
fr
Elle mit son bonhomme de côté, et m'emmena dans le cabinet de toilette, où, me montrant deux miniatures qui se faisaient pendant, elle me dit:
en
She put the little figure on one side, and took me into the dressing-room, where she showed me two miniatures hanging side by side, and said:
eu
"Hona hemen Margaritaz-oso maitemindurik egondako G...ko kondea.
es
-Ahí tiene al conde de G..., que estuvo muy enamorado de Marguerite;
fr
-Voilà le comte de G... qui a été très amoureux de Marguerite;
en
"That is the Comte de G., who was very much in love with Marguerite;
eu
Hark bultza zuen gora.
es
fue él quien la lanzó.
fr
c'est lui qui l'a lancée.
en
it was he who brought her out.
eu
Ezagutzen al duzu?
es
¿Lo conoce usted?
fr
Le connaissez-vous?
en
Do you know him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Eta hau? -galdetu nion beste miniatura erakutsiz.
es
¿Y ésta? -pregunté, señalando la otra miniatura.
fr
Et celui-ci? demandai-je en montrant l'autre miniature.
en
And this one?" I inquired, pointing to the other miniature.
aurrekoa | 93 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus