Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Enetxoa!
es
-¡Por fin se ha ido!
fr
-Enfin! s'écria Marguerite en reparaissant, le voilà parti;
en
"At last," cried Marguerite, coming back, "he has gone!
eu
-esan zion Prudencek-.
es
-exclamó Marguerite, volviendo a aparecer-.
fr
ce garçon-là me porte horriblement sur les nerfs.
en
That man gets frightfully on my nerves!"
eu
Benetan gaiztoa zara horrekin.
es
Ese muchacho me pone los nervios de punta.
fr
-Ma chère enfant, dit Prudence, vous êtes vraiment trop méchante avec lui, lui qui est si bon et si prévenant pour vous.
en
"My dear child," said Prudence, "you really treat him too badly, and he is so good and kind to you.
eu
Bera hain da ona eta eskuzabala zurekin! Hara zure tximinian opari eman dizun erlojua! Gutxienez mila ezkutu kostatuko zitzaion.
es
-Hija mía-dijo Prudence-, hay que ver lo mala que es usted con él, con lo bueno y atento que es él con usted. Sin ir más lejos, ahí tiene en la chimenea ese reloj que le ha dado, y que estoy segura de que le ha costado mil escudos por lo menos.
fr
Voilà encore sur votre cheminée une montre qu'il vous a donnée, et qui lui a coûté au moins mille écus, j'en suis sûre.
en
Look at this watch on the mantel-piece, that he gave you: it must have cost him at least three thousand francs, I am sure." And Mme.
eu
Seguru nago. Eta tximiniara hurbildu zen Duvernoy anderea.
es
Y la señora Duvernoy, que se había acercado a la chimenea, 3 jugueteaba con la joya de que hablaba mientras le lanzaba miradas codiciosas.
fr
Et madame Duvernoy, qui s'était approchée de la cheminée, jouait avec le bijou dont elle parlait, et jetait dessus des regards de convoitise.
en
Duvernoy began to turn it over, as it lay on the mantel-piece, looking at it with covetous eyes.
eu
Aipatutako bitxiaz jolasten zen, gutiziazko begiradaz. "Maitea-esan zion Margaritak bere pianora eseriz-.
es
-Amiga mía-dijo Marguerite, sentándose al piano-, cuando sopeso por un lado lo que me da y por otro lo que me dice, aún me parece que sus visitas le salen baratas.
fr
-Ma chère, dit Marguerite en s'asseyant à son piano quand je pèse d'un côté ce qu'il me donne et de l'autre ce qu'il me dit, je trouve que je lui passe ses visites bon marché.
en
"My dear," said Marguerite, sitting down to the piano, "when I put on one side what he gives me and on the other what he says to me, it seems to me that he buys his visits very cheap."
eu
Alde batean egiten dizkidan opariak eta bestean esaten didana pisatzen ditudanean, bisitak oso merke kobratzen dizkiodala iruditzen zait.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mutiko gaixo hori zutaz maitemindurik dago.
es
-El pobre muchacho está enamorado de usted.
fr
-Ce pauvre garçon est amoureux de vous.
en
"The poor fellow is in love with you."
eu
-Nitaz maitemindurik dauden guztiei entzun beharko banie, bazkaltzeko astirik ere ez neukake."
es
-Si tuviera que escuchar a todos los, que están enamorados den mí, no tendría tiempo ni para cenar.
fr
-S'il fallait que j'écoutasse tous ceux qui sont amoureux de moi, je n'aurais seulement pas le temps de dîner.
en
"If I had to listen to everybody who was in love with me, I shouldn't have time for my dinner."
eu
Hatzak pianoan erabili zituen, eta gero jiratuz, honela zioen:
es
Y dejó correr sus dedos por el piano, tras lo cual, volviéndose hacia nosotros, nos dijo:
fr
Et elle fit courir ses doigts sur le piano, après quoi se retournant elle nous dit:
en
And she began to run her fingers over the piano, and then, turning to us, she said:
eu
"Ezer hartzerik nahi al duzue.
es
-¿Quieren tomar algo?
fr
-Voulez-vous prendre quelque chose?
en
"What will you take?
eu
Nik gustora edango nuke pontxe-pixka bat.
es
Yo beberla con gusto un poco de ponche.
fr
Moi, je boirais bien un peu de punch.
en
I think I should like a little punch."
eu
-Nik oilasko-apur bat jango nuke-esan zuen Prudencek-.
es
-Y yo comería con gusto un poco de pollo-- dijo Prudence¿Y si cenáramos?
fr
-Et moi, je mangerais bien un peu de poulet, dit Prudence; si nous soupions?
en
"And I could eat a little chicken," said Prudence. "Suppose we have supper?"
eu
Eta afalduko bagenu? -Horixe.
es
-Eso es, vámonos a cenar-dijo Gaston.
fr
-C'est cela, allons souper, dit Gaston.
en
"That's it, let's go and have supper," said Gaston.
eu
Goazen afaltzera -esan zuen Gastonek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez. Hemen afalduko dugu."
es
-No, vamos a cenar aquí.
fr
-Non, nous allons souper ici.
en
"No, we will have supper here."
eu
Dei egin zuen. Nanine agertu zen.
es
Llamó. Apareció Nanine.
fr
Elle sonna. Nanine parut.
en
She rang, and Nanine appeared.
eu
-Afaria ekar dezaten agindu.
es
-Di que vayan a buscar algo de cenar.
fr
-Envoie chercher à souper.
en
"Send for some supper."
eu
-Zer ekarri behar da?
es
-¿Qué hay que traer?
fr
-Que faut-il prendre?
en
"What must I get?"
eu
-Gura duzuna, baina azkar, berehala."
es
-Lo que quieras, pero en seguida, en seguida.
fr
-Ce que tu voudras, mais tout de suite, tout de suite.
en
"Whatever you like, but at once, at once."
eu
Nanine joan egin zen.
es
Nanine salió.
fr
Nanine sortit.
en
Nanine went out.
eu
"Hori, hori-esan zuen Margaritak umearen gisa jauzika-.
es
-Eso es-dijo Marguerite, saltando como una niña-, vamos a cenar.
fr
-C'est cela, dit Marguerite en sautant comme une enfant, nous allons souper.
en
"That's it," said Marguerite, jumping like a child, "we'll have supper.
eu
Afal dezagun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zein tentel den konde aspergarri hori!"
es
¡Mira que es aburrido ese imbécil del conde!
fr
Que cet imbécile de comte est ennuyeux!
en
How tiresome that idiot of a count is!"
eu
Emakume hura zenbat eta gehiago ikusi, hainbat eta gehiago liluratzen ninduen.
es
Cuanto más veía a aquella mujer, más me encantaba.
fr
Plus je voyais cette femme, plus elle m'enchantait.
en
The more I saw her, the more she enchanted me.
eu
Zoragarria zen haren edertasuna.
es
Era hermosa hasta dejarlo de sobra.
fr
Elle était belle à ravir.
en
She was exquisitely beautiful.
eu
Argaltasuna bera ere polita zuen.
es
Ineluso su delgadez era una gracia.
fr
Sa maigreur même était une grâce.
en
Her slenderness was a charm.
eu
Ni begira ari nintzaion.
es
Yo la contemplaba arrobado.
fr
J'étais en contemplation.
en
I was lost in contemplation.
eu
Nigan gertatzen ari zena ezin nuen esplikatu.
es
Apenas puedo explicar lo que me ocurría.
fr
Ce qui se passait en moi, j'aurais peine à l'expliquer.
en
What was passing in my mind I should have some difficulty in explaining.
eu
Bihozbera nintzen haren bizimoduaz eta mirespena nion haren edertasunari.
es
Me sentía lleno de indulgencia hacia su vida, lleno de admiración por su belleza.
fr
J'étais plein d'indulgence pour sa vie, plein d'admiration pour sa beauté.
en
I was full of indulgence for her life, full of admiration for her beauty.
eu
Beragatik ondasun guztiak emateko prest zegoen mutil gazte, dotore eta aberats hura alboratzea, lehenago egindako huts guztiak barkatzeko modukoa zen neretzat.
es
La prueba de desinterés que daba no aceptando a un hombre joven, elegante y rico, dispuesto a arruinarse por ella, excusaba a mis ojos todas sus faltas pasadas.
fr
Cette preuve de désintéressement qu'elle donnait en n'acceptant pas un homme jeune, élégant et riche, tout prêt à se ruiner pour elle, excusait à mes yeux toutes ses fautes passées.
en
The proof of disinterestedness that she gave in not accepting a rich and fashionable young man, ready to waste all his money upon her, excused her in my eyes for all her faults in the past.
eu
Xalotasun antzeko bat zegoen emakume haren baitan.
es
Había en aquella mujer algo como una especie de candor.
fr
Il y avait dans cette femme quelque chose comme de la candeur.
en
There was a kind of candour in this woman.
eu
Bizioaren garbitasunean zegoela nabari zen.
es
Se veía que aún estaba en la virginidad del vicio.
fr
On voyait qu'elle en était encore à la virginité du vice.
en
You could see she was still in the virginity of vice.
eu
Haren ibilera irmo, gerri lirain, sudurzulo zuri-gorri ireki eta urdinez inguratutako begi handiek (oso ongi itxita egonagatik barruan duen esentziaren usainak ihes egiten dion Ekialdeko ontziaren antzera), lurrin atseginkoia zabaltzen dutenen izakera sutsua nabarmentzen zuten.
es
Su paso seguro, su talle flexible, las ventanillas de su nariz rosadas y abiertas, sus grandes ojos ligeramente circundados de azul, denotaban una de eras naturalezas ardientes que esparcen a su alrededor un perfume de voluptuosidad, como esos &ascos de Oriente que, por bien cerrados que estén, dejan escapar el perfume del licor que contienen.
fr
Sa marche assurée, sa taille souple, ses narines roses et ouvertes, ses grands yeux légèrement cerclés de bleu, dénotaient une de ces natures ardentes qui répandent autour d'elles un parfum de volupté, comme ces flacons d'Orient qui, si bien fermés qu'ils soient, laissent échapper le parfum de la liqueur qu'ils renferment.
en
Her firm walk, her supple figure, her rosy, open nostrils, her large eyes, slightly tinged with blue, indicated one of those ardent natures which shed around them a sort of voluptuous perfume, like Eastern vials, which, close them as tightly as you will, still let some of their perfume escape.
eu
Bai berezkoa zuelako eta bai gaixotia zelako, aldika emakume haren begietatik desiozko printzak igarotzen ziren; hedatuko balira, hark maitatzen zuenarentzat Goi-agerkunde izan zitezkeen distirak, hain zuzen.
es
En fin, fuera por naturaleza, fuera consecuencia de su estado enfermizo, de cuando en cuando pasaban por los ojos de aquella mujer destellos de deseo, cuya expansión hubiera sido una revelación del cielo para quien ella hubiera amado.
fr
Enfin, soit nature, soit conséquence de son état maladif, il passait de temps en temps dans les yeux de cette femme des éclairs de désirs dont l'expansion eût été une révélation du ciel pour celui qu'elle eût aimé.
en
Finally, whether it was simple nature or a breath of fever, there passed from time to time in the eyes of this woman a glimmer of desire, giving promise of a very heaven for one whom she should love.
eu
Baina Margarita maitatu zutenak konta ezin ahala ziren, eta Margaritak maitatutakoak kontatzen hasteko zeuden artean.
es
Pero los que habían amado a Marguerite ya no podían contarse, y los que ella había amado no podían contarse todavía.
fr
Mais ceux qui avaient aimé Marguerite ne se comptaient plus, et ceux qu'elle avait aimés ne se comptaient pas encore.
en
But those who had loved Marguerite were not to be counted, nor those whom she had loved.
eu
Labur esanda, neska hartan hutsagatik emagaldu bihurtutako birjina ikus zitekeen, edota birjinik maiteminduena eta garbiena izateko hutsa behar zuen emagaldua.
es
En una palabra, en aquella chica se reconocía a la virgen a quien una pequeñez había convertido en cortesana, y a la cortesana a quien una pequeñez hubiera convertido en la virgen más amorosa y más pura.
fr
Bref, on reconnaissait dans cette fille la vierge qu'un rien avait faite courtisane, et la courtisane dont un rien eût fait la vierge la plus amoureuse et la plus pure.
en
In this girl there was at once the virgin whom a mere nothing had turned into a courtesan, and the courtesan whom a mere nothing would have turned into the most loving and the purest of virgins.
eu
Margaritaren baitan artean harrotasuna eta independentzia zeuden; mintzen badira begiruneak egin dezakeena egiteko gauza diren bi sentimendu, hain zuzen.
es
Todavía quedaba en Marguerite orgullo e independencia: dos sentimientos que, heridos, son capaces de hacer lo que el pudor.
fr
Il y avait encore chez Marguerite de la fierté et de l'indépendance:
en
Marguerite had still pride and independence, two sentiments which, if they are wounded, can be the equivalent of a sense of shame.
eu
Nik ez nuen hitzik ateratzen.
es
Yo no decía nada;
fr
deux sentiments qui, blessés, sont capables de faire ce que fait la pudeur.
en
I did not speak a word;
eu
Nere arima bihotzetik zintzilik zegoen, eta bihotza begietatik.
es
mi alma parecía haberse pasado totalmente a nü corazón y mi corazón a mis ojos.
fr
Je ne disais rien, mon âme semblait être passée toute dans mon c?ur et mon c?ur dans mes yeux.
en
my soul seemed to have passed into my heart and my heart into my eyes.
eu
"Hortaz-esan zuen deblauki-, zeu zinen gaixo nengoenean nere berri izan asmoz etortzen zinena.
es
-¿Así que-prosiguió ella de pronto-es usted el que venía a preguntar por mí cuando estaba enferma?
fr
-Ainsi, reprit-elle tout à coup, c'est vous qui veniez savoir de mes nouvelles quand j'étais malade?
en
"So," said she all at once, "it was you who came to inquire after me when I was ill?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Oso polita da hori.
es
-Eso es algo muy hermoso, ¿sabe?
fr
-Savez-vous que c'est très beau, cela!
en
"Do you know, it was quite splendid of you!
eu
Eta zer egin dezaket zu eskertzeko?
es
¿Y qué puedo hacer yo para agradecérselo?
fr
Et que puis-je faire pour vous remercier?
en
How can I thank you for it?"
eu
-Noizean behin zu ikustera etortzen uztea.
es
-Permitirme venir a verla de cuando en cuando.
fr
-Me permettre de venir de temps en temps vous voir.
en
"By allowing me to come and see you from time to time."
eu
-Nahi duzunean etor zintezke, bostetatik seiak arte eta hamaiketatik gauerdirarte.
es
-Siempre que usted quiera, de cinco a seis de la tarde y de once a dote de la noche.
fr
-Tant que vous voudrez, de cinq heures à six, de onze heures à minuit.
en
"As often as you like, from five to six, and from eleven to twelve.
eu
Gaston, jo ezazu Baltserako gonbitea.
es
Oiga, Gaston, tóqueme la Invitacíón al vals.
fr
Dites donc, Gaston, jouez-moi l'Invitation à la valse.
en
Now, Gaston, play the Invitation A la Valse."
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Batetik, atsegin dudalako, eta bestetik, neuk jotzen ez dakidalako.
es
-Primero, porque tengo ese gusto, y luego, porque no consigo tocarla sola.
fr
-Pour me faire plaisir d'abord, et ensuite parce que je ne puis pas arriver à la jouer seule.
en
"To please me, first of all, and then because I never can manage to play it myself."
eu
-Zer ateratzen zaizu, bada, gaizki?
es
-¿Qué es lo que le results complicado?
fr
-Qu'est-ce qui vous embarrasse donc?
en
"What part do you find difficult?"
eu
-Hirugarren zatia, sostenituak dituen pasartea."
es
-La tercera parte, el fragmento en sostenido.
fr
-La troisième partie, le passage en dièse.
en
"The third part, the part in sharps."
aurrekoa | 93 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus