Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Kondea gorritu egin zen eta ezpainak estutu zituen.
es
Las mujeres son despiadadas con las personas que no son de su agrado.
fr
Les femmes sont impitoyables avec les gens qu'elles n'aiment pas.
en
Women are pitiless toward those whom they do not care for.
eu
Ni errukitu egin nintzen, zeren ni bezalaxe maitemindurik zegoela ematen baitzuen.
es
El coride enrojeció y se mordió los labios.
fr
Le comte rougit et se mordit les lèvres.
en
The count reddened and bit his lips.
eu
Margaritak ahoan bilorik gabe latz mintzatuta zorigaiztoko egingo zuen; arrotzen aurrean horrela mintzatuta gainera.
es
Sentí piedad por él, pues parecía estar enamorado como yo, y lá dura franqueza de Marguerite debía de hacerle muy desgraciado, sobre todo en presencia de dos extraños.
fr
J'eus pitié de lui, car il paraissait être amoureux comme moi, et la dure franchise de Marguerite devait le rendre bien malheureux, surtout en présence de deux étrangers.
en
I was sorry for him, for he seemed, like myself, to be in love, and the bitter frankness of Marguerite must have made him very unhappy, especially in the presence of two strangers.
eu
"Gu sartzen ari ginela musika jotzen ari al zineten? -erantsi nuen nik elkarrizketaren haria aldatu nahian-.
es
-Estaba usted tocando cuando hemos entrado-- dije entonces para cambiar de conversación-.
fr
-Vous faisiez de la musique quand nous sommes entrés, dis-je alors pour changer la conversation, ne me ferez-vous pas le plaisir de me traiter en vieille connaissance, et ne continuerez-vous pas?
en
"You were playing the piano when we came in," I said, in order to change the conversation.
eu
Lagun zahar bainintzan kontsideratu eta segituko al zenuke?
es
¿No quiere usted darme el gusto de tratarme como a un viejo conocido y continuar tocando?
fr
-Oh!
en
"Won't you be so good as to treat me as an old acquaintance and go on?"
eu
-O! -esan zuen bere gorputza sofara erortzen utziz eta eser gintezen adieraziz-.
es
-¡Oh! -dijo, echándose en el canapé a invitándonos con un gesto a sentarnos-.
fr
fit-elle en se jetant sur le canapé et en nous faisant signe de nous y asseoir, Gaston sait bien quel genre de musique je fais.
en
"Oh," said she, flinging herself on the sofa and motioning to us to sit down, "Gaston knows what my music is like.
eu
Gastonek ondotxo daki nik musika nola jotzen dudan.
es
Gaston sabe perfectamente qué clase de música toco.
fr
 
en
 
eu
Ongi dago kondearekin bakarrik nagoenerako, baina zuei horrelako oinazerik ez dizuet jasanarazi nahi.
es
Cuando estoy sola con el conde, vale, pero no quisiera 'que ustedes tuvieran que soportar semejante suplicio.
fr
C'est bon quand je suis seule avec le comte, mais je ne voudrais pas vous faire endurer pareil supplice.
en
It is all very well when I am alone with the count, but I won't inflict such a punishment on you."
eu
-Niganako lehentasun hori al duzu?
es
-¿Tiene usted esa preferencia por mí?
fr
-Vous avez cette préférence pour moi? Répliqua M.
en
"You show me that preference?" said M.
eu
-bota zuen N...ko jaunak irribarrea fintasun eta ironiaz janzten saiatuz.
es
-replicó el señor de N...
fr
de N... avec un sourire qu'il essaya de rendre fin et ironique.
en
de N., with a smile which he tried to render delicately ironical.
eu
-Oker zabiltza, aurpegiratzen badidazu;
es
con una sonrisa que tenía pretensiones de ser sutil a irónica.
fr
-Vous avez tort de me la reprocher;
en
"Don't reproach me for it.
eu
bakarra da-eta."
es
-Se equivoca usted al reprochármela:
fr
c'est la seule.
en
It is the only one."
eu
Garbi zegoen gizagaixo hark ezin zuela hitzik atera.
es
Estaba decidido que aquel pobre muchacho no dijera una palabra.
fr
Il était décidé que ce pauvre garçon ne dirait pas un mot.
en
It was fated that the poor man was not to say a single word.
eu
Margaritari benetan erreguzko begirada zuzendu zion.
es
Lanzó a la joven una mirada realmente suplicante.
fr
Il jeta sur la jeune femme un regard vraiment suppliant.
en
He cast a really supplicating glance at Marguerite.
eu
-Eta Prudence-jarraitu zen bera-. Eskatu dizudana egin al duzu?
es
-Dígame, Prudence-continuó ella-, ¿ha hecho usted lo que le rogué?
fr
-Dites donc, Prudence, continua-t-elle, avez-vous fait ce que je vous avais priée de faire?
en
"Well, Prudence," she went on, "have you done what I asked you to do?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Ongi da.
es
-Está bien, ya me lo contará más tarde.
fr
-C'est bien, vous me conterez cela plus tard.
en
You will tell me about it later.
eu
Geroago esango didazu. Ez zara nik zuri hitz egin gabe joango.
es
Tenemos que chaxlar; no se vaya sin hablar conmigo.
fr
Nous avons à causer, vous ne vous en irez pas sans que je vous parle.
en
We must talk over it; don't go before I can speak with you."
eu
-Edozelan ere, enbarazu egiten ari gara-esan nion nik orduan-, eta lehenengoa ahazteko bigarren aurkezpena eduki dugunez, edo, hobeto esan eduki, dudanez, Gaston eta biok joan egingo gara.
es
-Creo que hemos sido un poco indiscretos-dije yo entonces-, y ahora que ya hemos, o mejor dicho he obtenido una segunda presentación para hacer olvidar la primera, Gaston y yo vamos a retirarnos.
fr
-Nous sommes sans doute indiscrets, dis-je alors, et, maintenant que nous avons ou plutôt que j'ai obtenu une seconde présentation pour faire oublier la première, nous allons nous retirer, Gaston et moi.
en
"We are doubtless intruders," I said, "and now that we, or rather I, have had a second introduction, to blot out the first, it is time for Gaston and me to be going."
eu
-Ezta inola ere.
es
-¡Ni hablar de eso!
fr
-Pas le moins du monde;
en
"Not in the least.
eu
Ez dut zuengatik hori esan.
es
No lo he dicho por ustedes.
fr
ce n'est pas pour vous que je dis cela.
en
I didn't mean that for you.
eu
Aitzitik, zuek hemen geratzea nahi dut."
es
Al contrario, quiero que se queden.
fr
Je veux au contraire que vous restiez.
en
I want you to stay."
eu
Kondeak oso erloju dotorea atera zuen eta orduari begiratu zion.
es
El conde sacó un reloj muy elegante y miró la hora:
fr
Le comte tira une montre fort élégante, à laquelle il regarda l'heure:
en
The count took a very elegant watch out of his pocket and looked at the time.
eu
"Klubera joateko ordua da", esan zuen.
es
-Ya es hora de que me vaya al club-dijo.
fr
-Il est temps que j'aille au club, dit-il.
en
"I must be going to my club," he said.
eu
Margaritak ez zion ezer erantzun.
es
Marguerite no respondió.
fr
Marguerite ne répondit rien.
en
Marguerite did not answer.
eu
Kondea orduan tximiniatik aldendu eta beregana hurbilduz, honela mintzatu zitzaion:
es
El conde se separó entonces de la chimenea y, dirigiéndose a ella:
fr
Le comte quitta alors la cheminée, et venant à elle:
en
The count thereupon left his position by the fireplace and going up to her, said:
eu
"Agur andere."
es
 
fr
 
en
 
eu
Margarita zutitu egin zen.
es
-Adiós, señora.
fr
-Adieu, madame.
en
"Adieu, madame."
eu
"Agur, konde maite.
es
Marguerite se levantó.
fr
Marguerite se leva.
en
Marguerite rose.
eu
Dagoenekoz, ba al zoaz?
es
-Adiós, querido conde, ¿ya se va usted?
fr
-Adieu, mon cher comte, vous vous en allez déjà?
en
"Adieu, my dear count. Are you going already?"
eu
-Bai. Aspertuko ote zaitudan beldur naiz.
es
-Sí, me temo que estoy aburriéndola.
fr
-Oui, je crains de vous ennuyer.
en
"Yes, I fear I am boring you."
eu
-Ez nauzu bestetan baino gehiago aspertzen.
es
-No me aburre usted hoy más que otros días.
fr
-Vous ne m'ennuyez pas plus aujourd'hui que les autres jours.
en
"You are not boring me to-day more than any other day.
eu
Noiz ikusiko zaitugu berriz?
es
¿Cuándo volveremos a verlo?
fr
Quand vous verra-t-on?
en
When shall I be seeing you?"
eu
-Zuk baimena ematen duzunean.
es
-Cuando usted me lo permita.
fr
-Quand vous le permettrez.
en
"When you permit me."
eu
-Agur, beraz."
es
-¡Entonces, adiós!
fr
-Adieu, alors!
en
"Good-bye, then."
eu
Ankerkeria izan zen.
es
Reconocerá usted que aquello era cruel.
fr
C'était cruel, vous l'avouerez.
en
It was cruel, you will admit.
eu
Onartuko duzu.
es
Por suerte el conde tenía muy buena educación y un carácter excelente.
fr
Le comte avait heureusement une fort bonne éducation et un excellent caractère.
en
Fortunately, the count had excellent manners and was very good-tempered.
eu
Kondea, beharrik, giza legez eta izakeraz pertsona bikaina zen. Gogoz kontra Margaritak luzatzen zion eskuan muin eman eta gu agurtu ondoren irten egin zuen.
es
Se contentó con besar la mano que Marguerite le tendía con no poca indolencia, y salió tras habernos saludado.
fr
Il se contenta de baiser la main que Marguerite lui tendait assez nonchalamment, et de sortir après nous avoir salués.
en
He merely kissed Marguerite's hand, which she held out to him carelessly enough, and, bowing to us, went out.
eu
Atea zeharkatzean Prudenceri begiratu zion.
es
En el momento en que franqueaba la puerta miró a Prudence.
fr
Au moment où il franchissait la porte, il regarda Prudence.
en
As he crossed the threshold, he cast a glance at Prudence.
eu
Hark bizkarrrak uzkurtu zituen, honakoa adierazi nahian bezala:
es
Esta se encogió de hombros con un aire que parecía significar:
fr
Celle-ci leva les épaules d'un air qui signifiait:
en
She shrugged her shoulders, as much as to say:
eu
"Zer egingo dut nik?
es
"¿Qué quiere usted?
fr
-Que voulez-vous, j'ai fait tout ce que j'ai pu.
en
"What do you expect?
eu
Ahalegina egin dut behintzat."
es
He hecho todo lo que he podido".
fr
-Nanine!
en
I have done all I could."
eu
-Nanine!
es
-¡Nanine!
fr
cria Marguerite, éclaire M.
en
"Nanine!" cried Marguerite.
eu
-oihu egin zuen Margaritak-.
es
-gritó Marguerite-.
fr
le comte.
en
"Light M.
eu
Argi egin konde jaunari."
es
Alumbra al señor conde.
fr
 
en
le Comte to the door."
eu
Atea irekitzen eta ixten entzun genuen. "Bazen garaia! -bota zuen Margaritak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alde egin du.
es
Oímos abrir y cerrar la puerta.
fr
Nous entendîmes ouvrir et fermer la porte.
en
We heard the door open and shut.
eu
Gazte horrek nerbioak hondatu egiten dizkit.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Enetxoa!
es
-¡Por fin se ha ido!
fr
-Enfin! s'écria Marguerite en reparaissant, le voilà parti;
en
"At last," cried Marguerite, coming back, "he has gone!
aurrekoa | 93 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus