Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk ezagutzen duzun etxebizitzako atera heldu ginenean, bihotza hain gogor taupaka ari zitzaidanez, pentsamenduak ihes egiten zidan.
es
Al llegar a la puerta del piso que ya conoce usted, me latía con tanta fuerza el corazón, que era incapaz de controlar mis pensamientos.
fr
En arrivant à la porte de l'appartement que vous connaissez, le c?ur me battait si fort que la pensée m'échappait.
en
As we reached the door that you know, my heart beat so violently that I was hardly able to think.
eu
Pianoko akorde batzuk guganaino iritsi ziren.
es
Hasta nosotros llegaron unos acordes de piano.
fr
Quelques accords de piano arrivaient jusqu'à nous.
en
We heard the sound of a piano.
eu
Prudencek atea jo zuen.
es
Prudence llamó.
fr
Prudence sonna.
en
Prudence rang.
eu
Pianoa mututu egin zen.
es
El piano se calló.
fr
Le piano se tut.
en
The piano was silent.
eu
Neskame baino gehiago andere-lagun zirudien emakume bat agertu zitzaigun.
es
Una mujer con aspecto de dama de compañía más que de doncella fue a abrirnos.
fr
Une femme qui avait plutôt l'air d'une dame de compagnie que d'une femme de chambre vint nous ouvrir.
en
A woman who looked more like a companion than a servant opened the door.
eu
Egongelara sartu ginen eta egongelatik kabinetera. Orduan zuk gero ikusita bezalaxe zegoen.
es
Pasamos al salón, y del salón al gabinete, que en aquella época estaba tal como lo vio usted después.
fr
Nous passâmes dans le salon, du salon dans le boudoir, qui était à cette époque ce que vous l'avez vu depuis.
en
We went into the drawing-room, and from that to the boudoir, which was then just as you have seen it since.
eu
Gazte bat zegoen tximiniaren ondoan.
es
Un joven estaba apoyado contra la chimenea.
fr
Un jeune homme était appuyé contre la cheminée.
en
A young man was leaning against the mantel-piece.
eu
Margaritak, bere piano aurrean eserita, hatzak tekla gainean zerabiltzan, bukatzen ez zituen piezak joz.
es
Marguerite, sentada ante el piano, dejaba correr sus dedos por las teclas, y empezaba fragmentos que no terminaba.
fr
Marguerite, assise devant son piano, laissait courir ses doigts sur les touches, et commençait des morceaux qu'elle n'achevait pas.
en
Marguerite, seated at the piano, let her fingers wander over the notes, beginning scraps of music without finishing them.
eu
Giroari asper-kutsua zerion, gizonaren ezdeustasuna eta pertsonaia goibel haren bisitak emakumearengan izandako eragina medio.
es
Aquella escena ofrecía un cariz de aburrimiento, que en el hombre era producto de lo incómodo de su nulidad, y en la mujer, de la visita de aquel lúgubre personaje.
fr
L'aspect de cette scène était l'ennui, résultant pour l'homme de l'embarras de sa nullité, pour la femme de la visite de ce lugubre personnage.
en
The whole scene breathed boredom, the man embarrassed by the consciousness of his nullity, the woman tired of her dismal visitor.
eu
Prudenceren hitz-hotsa entzundakoan, Margarita jaiki eta guregana etorri zen, Duvernoy andereari esker onez begiratu ondoren. Honela mintzatu zitzaigun:
es
Al oír la voz de Prudence, Marguerite se levantó y, acercándose a nosotros tras cambiar una mirada de agradecimiento con la señora Duvernoy, nos dijo:
fr
À la voix de Prudence, Marguerite se leva, et, venant à nous après avoir échangé un regard de remerciements avec madame Duvernoy, elle nous dit:
en
At the voice of Prudence, Marguerite rose, and coming toward us with a look of gratitude to Mme.
eu
"Sar zaitezte, jaunak, eta ongi etorri."
es
-Pasen, caballeros, y bienvenidos:
fr
-Entrez, messieurs, et soyez les bienvenus.
en
Duvernoy, said: "Come in, and welcome."
eu
9
es
IX
fr
Chapitre IX
en
Chapter 9
eu
"Gabon, Gaston maitea-esan zion Margaritak nere lagunari-. Asko pozten naiz zu ikusita.
es
Buenas noches, querido Gaston-dijo Marguerite a mi compañero-. Me alegro mucho de verlo.
fr
-Bonsoir, mon cher Gaston, dit Marguerite à mon compagnon, je suis bien aise de vous voir.
en
"Good-evening, my dear Gaston," said Marguerite to my companion. "I am very glad to see you.
eu
Zergatik ez zara Varietes-eko nere palkura etorri?
es
¿Por qué no ha entrado usted en mi palco del Variétés?
fr
Pourquoi n'êtes-vous pas entré dans ma loge aux Variétés?
en
Why didn't you come to see me in my box at the Varietes?"
eu
-Ez nuen inor gogaitu nahi.
es
-Temía ser indiscreto.
fr
-Je craignais d'être indiscret.
en
"I was afraid it would be indiscreet."
eu
-Lagunek-eta Margaritak hitz hura azpimarratu egin zuen, han geundenoi (erakutsitako adeitasuna gorabehera) Gaston ez zela izan eta ez zela laguna baizik adierazi nahian-, ez dute inoiz gogaitzen.
es
-Los amigos-y Marguerite hizo hincapié en esa palabra, como si quisiera dar a entender a los presentes que, pese a la familiaridad con que ella lo recibía, Gaston no era ni había sido nunca más que un amigo-, los amigos nunca son indiscretos.
fr
-Les amis, et Marguerite appuya sur ce mot, comme si elle eût voulu faire comprendre à ceux qui étaient là que, malgré la façon familière dont elle l'accueillait, Gaston n'était et n'avait toujours été qu'un ami, les amis ne sont jamais indiscrets.
en
"Friends," and Marguerite lingered over the word, as if to intimate to those who were present that in spite of the familiar way in which she greeted him, Gaston was not and never had been anything more than a friend, "friends are always welcome."
eu
-Hortaz, Armand Duval jauna aurkezten utziko didazu!
es
-Entonces, ¿me permite usted que le presente a Armand Duval?
fr
-Alors, vous me permettez de vous présenter M. Armand Duval!
en
"Then, will you permit me to introduce M. Armand Duval?"
eu
-Prudenceri emana diot horretarako baimena.
es
-Ya había autorizado a Prudence para que lo hiciera.
fr
-J'avais déjà autorisé Prudence à le faire.
en
"I had already authorized Prudence to do so."
eu
-Andere-esan nion makurtuz eta nere hitzak ulertzeko eran esaten saiatuz-, lehen ere zure aurrean aurkeztua izateko ohorea izan dut."
es
-Además, señora-dije entonces, inclinándome y consiguiendo a duras penas emitir sonidos inteligibles-, ya tuve el honor de serle presentado.
fr
-Du reste, madame, dis-je alors en m'inclinant et en parvenant à rendre des sons à peu près intelligibles, j'ai déjà eu l'honneur de vous être présenté.
en
"As far as that goes, madame," I said, bowing, and succeeding in getting more or less intelligible sounds out of my throat, "I have already had the honour of being introduced to you."
eu
Margaritaren begi xarmantek bere oroitzapenetan bila ari zirela ziruditen, baina ez zen gogoratzen edo ez-gogoratuarena egin zuen.
es
Los ojos encantadores de Marguerite parecieron buscar en su recuerdo, pero no recordó o pareció no recordar.
fr
L'?il charmant de Marguerite sembla chercher dans son souvenir, mais elle ne se souvint point, ou parut ne point se souvenir.
en
Marguerite's beautiful eyes seemed to be looking back in memory, but she could not, or seemed not to, remember.
eu
"Andere-segitu nuen nik orduan-, eskerrak ematen dizkizut lehen aurkezpen hura ahaztu duzulako.
es
-Señora-proseguí-, le agradezco mucho que haya olvidado aquella primera presentación, pues estuve muy ridículo y debí de parecerle muy aburrido.
fr
-Madame, repris-je alors, je vous suis reconnaissant d'avoir oublié cette première présentation, car j'y fus très ridicule et dus vous paraître très ennuyeux.
en
"Madame," I continued, "I am grateful to you for having forgotten the occasion of my first introduction, for I was very absurd and must have seemed to you very tiresome.
eu
Oso lotsagarri egon nintzen eta aspergarri suertatuko nintzaizun.
es
Fue hace dos años en la Opera Cómica;
fr
C'était, il y a deux ans, à l'Opéra-Comique;
en
It was at the Opera Comique, two years ago;
eu
Orain dela bi urte izan zen Opera Komikoan,...ko Ernestekin nengoela.
es
yo estaba con Ernest de***.
fr
j'étais avec Ernest de ***...
en
I was with Ernest de--."
eu
-A! Gogoratzen naiz!
es
-¡Ah, ya recuerdo!
fr
- Ah!
en
 
eu
-esan zuen Margaritak irribarrez-.
es
-repuso Marguerite con una sonrisa-.
fr
je me rappelle! reprit Marguerite avec un sourire.
en
"Ah, I remember," said Marguerite, with a smile.
eu
Zu ez zinen lotsagarri geratu; Orain ere batzuetan ibiltzen naiz horrela, baina lehen baino gutxiago.
es
Pero no estuvo usted ridículo; fui yo la que me puse en plan bromista, como aún sigo haciendo a veces, aunque menos.
fr
Ce n'est pas vous qui étiez ridicule, c'est moi qui étais taquine, comme je le suis encore un peu, mais moins cependant.
en
"It was not you who were absurd; it was I who was mischievous, as I still am, but somewhat less.
eu
Barkatuko al didazu, jauna?"
es
¿Me ha perdonado usted?
fr
Vous m'avez pardonné, monsieur?
en
You have forgiven me?"
eu
Eskua luzatu zidan eta nik muin eman nion.
es
Me tendió su mano, y yo se la besé.
fr
Et elle me tendit sa main que je baisai.
en
And she held out her hand, which I kissed.
eu
"Egia da-segitu zuen-.
es
-Es cierto-prosiguió-.
fr
-C'est vrai, reprit-elle.
en
"It is true," she went on;
eu
Lehen aldiz ikusten ditudanak nahasteko ohitura txarra dut.
es
Imagínese, tengo la mala costumbre de querer poner en aprietos a la gente que veo por primera vez.
fr
Figurez-vous que j'ai la mauvaise habitude de vouloir embarrasser les gens que je vois pour la première fois.
en
"you know I have the bad habit of trying to embarrass people the first time I meet them.
eu
Ergelkeria galanta da.
es
Es una estupidez.
fr
C'est très sot.
en
It is very stupid.
eu
Nere medikuak urduria eta gaixotia naizelako dela esaten du.
es
Mi médico dice que es porque soy nerviosa y estoy siempre delicada:
fr
Mon médecin dit que c'est parce que je suis nerveuse et toujours souffrante:
en
My doctor says it is because I am nervous and always ill;
eu
Zuzen dabil medikua, noski.
es
crea a mi médico.
fr
croyez mon médecin.
en
believe my doctor."
eu
-Baina zuk txit osasuntsu dirudizu.
es
Pues tiene usted muy buen aspecto.
fr
-Mais vous paraissez très bien portante.
en
"But you seem quite well."
eu
-O! Oso gaixo egon naiz.
es
-¡Oh, he estado muy enferma!
fr
-Oh! j'ai été bien malade.
en
"Oh! I have been very ill."
eu
-Badakit.
es
Ya lo sé.
fr
-Je le sais.
en
"I know."
eu
-Zeinek esanda?
es
-¿Quién se lo ha dicho?
fr
-Qui vous l'a dit?
en
"Who told you?"
eu
-Denek zekiten.
es
-Todo el mundo lo sabía;
fr
-Tout le monde le savait;
en
"Every one knew it;
eu
Zure berri izatera maiz etorri nintzen eta pozik jakin nuen suspertzen ari zinela.
es
vine con frecuencia a preguntar por usted, y me alegré mucho cuando me enteré de su convalecencia.
fr
je suis venu souvent savoir de vos nouvelles, et j'ai appris avec plaisir votre convalescence.
en
I often came to inquire after you, and I was happy to hear of your convalescence."
eu
-Zure txartelik ez didazu inoiz utzi.
es
-No me han entregado nunca su tarjeta.
fr
-On ne m'a jamais remis votre carte.
en
"They never gave me your card."
eu
-Ez.
es
-No la dejé nunca.
fr
-Je ne l'ai jamais laissée.
en
"I did not leave it."
eu
Ez dut behin ere utzi. -Zu al zinen nere gaixoaldian egunero nire egoeraz galdezka etortzen zinena eta izena ematerik nahi ez zuena?
es
-¿No será usted el joven que venía a preguntar por mí todos los días durante mi enfermedad y que nunca quiso dejar su nombre?
fr
-Serait-ce vous, ce jeune homme qui venait tous les jours s'informer de moi pendant ma maladie, et qui n'a jamais voulu dire son nom?
en
"Was it you, then, who called every day while I was ill, and would never leave your name?"
eu
-Bai.
es
-Yo soy.
fr
-C'est moi.
en
"Yes, it was I."
eu
Neu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orduan, bihozbera ezezik bihotz-zabala ere bazara.
es
-Entonces es usted más que indulgente, es generoso.
fr
-Alors, vous êtes plus qu'indulgent, vous êtes généreux.
en
"Then you are more than indulgent, you are generous.
eu
Zuk konde jauna, ez zenukeen horrelakorik egingo-esan zuen neri emakumeek gizon batez duten iritzia osatzeko botatzen duten begirada zuzenduz eta N...ko jaunarengana jiratuz.
es
Usted, conde, no hubiera hecho eso-añadió, volviéndose hacia el señor de N..., tras haberme lanzado una de esas miradas con las que las mujeres completan su opinión sobre un hombre.
fr
Ce n'est pas vous, comte, qui auriez fait cela, ajouta-t-elle en se tournant vers M. de N..., et après avoir jeté sur moi un de ces regards par lesquels les femmes complètent leur opinion sur un homme.
en
You, count, wouldn't have done that," said she, turning toward M. de N., after giving me one of those looks in which women sum up their opinion of a man.
eu
-Bi hilabete besterik ez dira ezagutzen zaitudala-erantzun zuen kondeak.
es
-Sólo hace dos meses que la conozco-replicó el conde.
fr
-Je ne vous connais que depuis deux mois, répliqua le comte.
en
"I have only known you for two months," replied the count.
eu
-Eta jaun honek duela bost minutu ezagutu nau.
es
-Y el señor sólo hace cinco minutos que me conoce.
fr
-Et monsieur qui ne me connaît que depuis cinq minutes!
en
"And this gentleman only for five minutes.
eu
Beti tentelkeriak esaten dituzu."
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakumeak oso zorrotzak dira maite ez dituzten pertsonekin.
es
No dice usted más que tonterías.
fr
Vous répondez toujours des niaiseries.
en
You always say something ridiculous."
eu
Kondea gorritu egin zen eta ezpainak estutu zituen.
es
Las mujeres son despiadadas con las personas que no son de su agrado.
fr
Les femmes sont impitoyables avec les gens qu'elles n'aiment pas.
en
Women are pitiless toward those whom they do not care for.
aurrekoa | 93 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus