Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, ez.
es
-Eso no puede ser.
fr
-Cela ne se peut pas.
en
"You can't."
eu
Ezinezkoa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hortaz, zurekin joango gara.
es
-Entonces iremos con usted.
fr
-Alors, nous irons avec vous.
en
"Then we will go with you."
eu
-Hori are eta ezinezkoago.
es
-Menos aún.
fr
-Encore moins.
en
"That still less."
eu
-Nik Margarita ezagutzen dut-esan zuen Gastonek-.
es
-Yo conozco a Marguerite-dijo Gaston-, y bien puedo ir a hacerle una visita.
fr
-Je connais Marguerite, moi, fit Gaston, je puis bien aller lui faire une visite.
en
"I know Marguerite," said Gaston; "I can very well pay her a call."
eu
Bisitatzera joan naiteke.
es
-Pero Armand no la conoce.
fr
-Mais Armand ne la connaît pas.
en
"But Armand doesn't know her."
eu
-Baina Armandek ez du ezagutzen.
es
Yo se lo presentaré.
fr
-Je le présenterai.
en
"I will introduce him."
eu
-Neuk aurkeztuko dut.
es
-Es imposible.
fr
-C'est impossible.
en
"Impossible."
eu
-Ezinezkoa da."
es
 
fr
 
en
 
eu
Berriz ere Margaritaren ahotsa entzun genuen Prudenceri deika. Emakumea apaingelara joan zen.
es
Volvimos a oír la voz de Marguerite, que seguía llamando a Prudence. Esta corrió a su cuarto de asco.
fr
Nous entendîmes de nouveau la voix de Marguerite appelant toujours Prudence. Celle-ci courut à son cabinet de toilette.
en
We again heard Marguerite's voice calling to Prudence, who rushed to her dressing-room window.
eu
Gaston eta biok ondoren joan gintzaizkion. Leihoa ireki zuen.
es
La seguí hasta allí con Gaston. Abrió la ventana.
fr
Je l'y suivis avec Gaston. Elle ouvrit la fenêtre.
en
I followed with Gaston as she opened the window.
eu
Kanpotik ikus ez gintzan ezkutatu egin ginen.
es
Nos escondimos de forma que no se nos viera desde fuera.
fr
Nous nous cachâmes de façon à ne pas être vus du dehors.
en
We hid ourselves so as not to be seen from outside.
eu
"Badira hamar minutu deika ari natzaizula-esan zuen Margaritak ia aginte-kutsuz.
es
-Llevo llamándola diez minutos-dijo Marguerite desde su ventana y con un tono casi imperioso.
fr
-Il y a dix minutes que je vous appelle, dit Marguerite de sa fenêtre et d'un ton presque impérieux.
en
"I have been calling you for ten minutes," said Marguerite from her window, in almost an imperious tone of voice.
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué quiere?
fr
-Que me voulez-vous?
en
"What do you want?"
eu
-Zatoz lehenbailehen.
es
-Quiero que venga en seguida.
fr
-Je veux que vous veniez tout de suite.
en
"I want you to come over at once."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-N...ko kondea oraindik hemen dagoelako eta asper-asper eginda nagoelako.
es
-Porque el conde de N... está aquí todavía y me está aburriendo mortalmente.
fr
-Parce que le comte de N... est encore là et qu'il m'ennuie à périr.
en
"Because the Comte de N. is still here, and he is boring me to death."
eu
-Orain ezin dut.
es
-No puedo ir ahora.
fr
-Je ne peux pas maintenant.
en
"I can't now."
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Quién se lo impide?
fr
-Qui vous en empêche?
en
"What is hindering you?"
eu
-Joan nahi ez duten bi gazte ditut etxean.
es
-Tengo en casa a dos jóvenes que no quieren irse.
fr
-J'ai chez moi deux jeunes gens qui ne veulent pas s'en aller.
en
"There are two young fellows here who won't go."
eu
-Esaiezu irten egin behar duzula.
es
-Dígales que tiene usted que salir.
fr
-Dites-leur qu'il faut que vous sortiez.
en
"Tell them that you must go out."
eu
-Esan diet.
es
-Ya se lo he dicho.
fr
-Je le leur ai dit.
en
"I have told them."
eu
-Utz itzazu etxean.
es
-Bueno, pues déjelos ahí;
fr
-Eh bien, laissez-les chez vous;
en
"Well, then, leave them in the house.
eu
Zu bazoazela ikusitakoan haiek ere joan egingo dira.
es
cuando la vean salir, se irán.
fr
quand ils vous verront sortie, ils s'en iront.
en
They will soon go when they see you have gone."
eu
-Den-dena hankaz gora ipini eta gero!
es
-¡Después de ponerlo todo patas arriba!
fr
-Après avoir mis tout sens dessus dessous!
en
"They will turn everything upside down."
eu
-Baina, zer gura dute?
es
-¿Pero qué quieren?
fr
-Mais qu'est-ce qu'ils veulent?
en
"But what do they want?"
eu
-Zu ikustea.
es
-Quieren verla.
fr
-Ils veulent vous voir.
en
"They want to see you."
eu
-Zeintzuk dira?
es
-¿Cómo se llaman?
fr
-Comment se nomment-ils?
en
"What are they called?"
eu
-Zuk bat ezagutzen duzu. Gaston R...
es
-Al uno lo conoce usted, Gaston R...
fr
-Vous en connaissez un, M. Gaston R...
en
"You know one, M. Gaston R."
eu
jauna.
es
 
fr
 
en
 
eu
-A, bai!
es
-¡Ah, sí!
fr
-Ah!
en
"Ah, yes, I know him.
eu
Ezagutzen dut.
es
Ya sé quién es.
fr
 
en
 
eu
Eta bestea?
es
¿Y el otro?
fr
oui, je le connais;
en
And the other?"
eu
-Armand Duval.
es
-Armand Duval.
fr
-M Armand Duval.
en
"M. Armand Duval;
eu
Ez al duzu ezagutzen?
es
¿No lo conoce?
fr
Vous ne le connaissez pas?
en
and you don't know him."
eu
-Ez, baina etor daitezela.
es
-No; pero, ande, tráigaselos;
fr
-Non;
en
"No, but bring them along.
eu
Kondea baino beste edozer nahiago.
es
cualquier cosa antes que el conde.
fr
mais amenez-les toujours, j'aime mieux tout que le comte.
en
Anything is better than the count.
eu
Zain naukazue. Azkar etorri."
es
Los espero, vengan en seguida.
fr
Je vous attends, venez vite.
en
I expect you. Come at once."
eu
Margaritak leihoa itxi zuen eta Prudencek ere bai berea.
es
Marguerite volvió a cerrar su ventana y Prudence la suya.
fr
Marguerite referma sa fenêtre, Prudence la sienne.
en
Marguerite closed her window and Prudence hers.
eu
Nere aurpegiaz une batez oroitu zen Margaritak, nere izenik ez zuen gogoratzen.
es
Marguerite, que por un momento se había acordado de mi rostro, no se acordaba de mi nombre.
fr
Marguerite, qui s'était un instant rappelé mon visage, ne se rappelait pas mon nom.
en
Marguerite, who had remembered my face for a moment, did not remember my name.
eu
Nahiago nukeen, neure kaltetan izanda ere, ahaztu ordez gogoratu izan balitz.
es
Hubiera preferido un recuerdo desfavorable antes que aquel olvido.
fr
J'aurais mieux aimé un souvenir à mon désavantage que cet oubli.
en
I would rather have been remembered to my disadvantage than thus forgotten.
eu
-Banekien pozik hartuko gintuela-esan zuen Gastonek.
es
-Ya sabía yo-dijo Gaston-que estaría encantada de vernos.
fr
-Je savais bien, dit Gaston, qu'elle serait enchantée de nous voir.
en
"I knew," said Gaston, "that she would be delighted to see us."
eu
-Pozik ez-bota zuen Prudencek kapela eta txala jantziz-. Kondea joan dadin hartuko zaituzte.
es
-Encantada no es la palabra-respondió Prudence, poniéndose su chal y su sombrero-. Los recibe a ustedes para obligar al conde a que se vaya.
fr
-Enchantée n'est pas le mot, répondit Prudence en mettant son châle et son chapeau, elle vous reçoit pour faire partir le comte.
en
"Delighted isn't the word," replied Prudence, as she put on her hat and shawl. "She will see you in order to get rid of the count.
eu
Hura baino adeitsuagoak izaten saia zaitezte, bestela nerekin hasiko da haserre;
es
Traten de ser más amables que él porque, si no, conozco a Marguerite y sé que se enfadará conmigo.
fr
Tâchez d'être plus aimables que lui, ou, je connais Marguerite, elle se brouillera avec moi.
en
Try to be more agreeable than he is, or (I know Marguerite) she will put it all down to me."
eu
ezagutzen baitut Margarita."
es
 
fr
 
en
 
eu
Behera zihoan Prudence eta gu biok ere bai atzetik.
es
Seguimos a Prudence mientras bajaba.
fr
Nous suivîmes Prudence qui descendait.
en
We followed Prudence downstairs.
eu
Dardaraz nindoan.
es
Yo temblaba;
fr
Je tremblais;
en
I trembled;
eu
Bisita hark nere bizitzan berealdiko eragina izango zuela iruditzen zitzaidan.
es
me parecía que aquella visita iba a tener una gran inffuencia en mi vida.
fr
il me semblait que cette visite allait avoir une grande influence sur ma vie.
en
it seemed to me that this visit was to have a great influence on my life.
eu
Opera Komikoan palkuan aurkeztu nindutenean baino urduriago nengoen.
es
Estaba aún más emocionado que la noche de mi presentación en el palco de la Opera Cómica.
fr
J'étais encore plus ému que le soir de ma présentation dans la loge de l'Opéra-Comique.
en
I was still more agitated than on the evening when I was introduced in the box at the Opera Comique.
eu
Zuk ezagutzen duzun etxebizitzako atera heldu ginenean, bihotza hain gogor taupaka ari zitzaidanez, pentsamenduak ihes egiten zidan.
es
Al llegar a la puerta del piso que ya conoce usted, me latía con tanta fuerza el corazón, que era incapaz de controlar mis pensamientos.
fr
En arrivant à la porte de l'appartement que vous connaissez, le c?ur me battait si fort que la pensée m'échappait.
en
As we reached the door that you know, my heart beat so violently that I was hardly able to think.
aurrekoa | 93 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus