Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Asmatzekoa da baiezkoa zein azkar eman nuen.
es
Me parecía que iba acercándome poco a poco a Marguerite.
fr
Il me semblait que je me rapprochais peu à peu de Marguerite.
en
It seemed to me as if I was coming nearer and nearer to Marguerite.
eu
Poliki-poliki Margaritarengana hurbiltzen ari nintzela iruditzen zitzaidan. Gure elkarrizketako gaia laster bideratu nuen harengana.
es
Pronto conseguí que la conversación recayera sobre ella.
fr
 
en
 
eu
"Duke zaharra zure auzokoaren etxean al dago?
es
-¿Está el viejo duque en casa de su vecina?
fr
J'eus bientôt fait retomber la conversation sur elle.
en
I soon turned the conversation in her direction.
eu
-galdetu nion Prudenceri.
es
-dije a Prudence.
fr
-Le vieux duc est chez votre voisine? dis-je à Prudence.
en
"The old duke is at your neighbours," I said to Prudence.
eu
-Ez.
es
-No;
fr
-Non pas;
en
"Oh, no;
eu
Bakarrik egongo da.
es
ya estará sola.
fr
elle doit être seule.
en
she is probably alone."
eu
-Asper-asper eginda egongo da-esan zuen Gastonek.
es
-Pero entonces va a aburrirse horriblemente-dijo Gaston.
fr
-Mais elle va s'ennuyer horriblement, dit Gaston.
en
"But she must be dreadfully bored," said Gaston.
eu
-Ia gauero batera joaten gara, edo bestela itzultzen denean dei egiten dit.
es
-Solemos pasar juntas casi todas las veladas, o, si no, cuando vuelve, me llama.
fr
-Nous passons presque toutes nos soirées ensemble, ou, lorsqu'elle rentre, elle m'appelle.
en
"We spend most of our evening together, or she calls to me when she comes in.
eu
Goizeko ordubiak baino lehen ez da behin ere oheratzen.
es
Nunca se acuesta antes de las dos de la mañana.
fr
Elle ne se couche jamais avant deux heures du matin.
en
She never goes to bed before two in the morning.
eu
Lehenago ezin du lorik hartu.
es
No puede dormirse más pronto.
fr
Elle ne peut pas dormir plus tôt.
en
She can't sleep before that."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Bularreko gaitzak jota dagoelako eta ia beti sukarra duelako.
es
-Porque está enferma del pecho y casi siempre tiene fiebre.
fr
-Parce qu'elle est malade de la poitrine et qu'elle a presque toujours la fièvre.
en
"Because she suffers in the chest, and is almost always feverish."
eu
-Ez al du maitalerik? -galdetu nuen.
es
-¿No tiene amantes? -pregunté.
fr
-Elle n'a pas d'amants? demandai-je.
en
"Hasn't she any lovers?" I asked.
eu
-Ni etortzen naizenean ez da inoiz inor geratzen, baina ni joaten naizenean inor etortzen ez denik ezin dut ziurtatu.
es
-Nunca veo que nadie se quede cuando yo me voy;
fr
-Je ne vois jamais personne rester quand je m'en vais;
en
"I never see anyone remain after I leave;
eu
Etxean askotan gauean N...ko konde izeneko bat aurkitzen dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere kontuak aurreratu egin nahi ditu hamaiketan bisitatuz eta nahi dituen bitxi guztiak bidaliz.
es
pero no puedo asegurar que no venga nadie cuando ya me he ido;
fr
mais je ne réponds pas qu'il ne vient personne quand je suis partie;
en
I don't say no one ever comes when I am gone.
eu
Margaritak berriz, begiko zakarra baino gehiago ez du ikusi nahi.
es
con frecuencia me encuentro por la noche en su casa con un tal conde de N..., que cree ganar terreno en sus lances visitándola a las once y enviándole todas las joyas que quiera;
fr
souvent je rencontre chez elle, le soir, un certain comte de N... qui croit avancer ses affaires en faisant ses visites à onze heures, en lui envoyant des bijoux tant qu'elle en veut;
en
Often in the evening I meet there a certain Comte de N., who thinks he is making some headway by calling on her at eleven in the evening, and by sending her jewels to any extent;
eu
Oker dabil.
es
pero ella no puede verlo ni en pintura.
fr
mais elle ne peut pas le voir en peinture.
en
but she can't stand him.
eu
Oso mutil aberatsa da.
es
Comete un error, pues es un muchacho muy rico.
fr
Elle a tort, c'est un garçon très riche.
en
She makes a mistake; he is very rich.
eu
Batzuetan esaten diot nik:
es
Por más que le digo de cuando en cuando:
fr
ma chère enfant, c'est l'homme qu'il vous faut! Elle qui m'écoute assez ordinairement, elle me tourne le dos et me répond qu'il est trop bête.
en
It is in vain that I say to her from time to time, 'My dear child, there's the man for you.' She, who generally listens to me, turns her back and replies that he is too stupid.
eu
"Ene maitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Komeni zaizun gizona duzu." Ez dit ordea jaramonik egiten. Astoegia dela esaten dit, bizkar emanda.
es
"¡Ese es el hombre que le conviene, hija mía!" , ella, que ordinariamente me hace bastante caso, me vuelve la espalda y me responde qué es tonto.
fr
Qu'il soit bête, j'en conviens;
en
Stupid, indeed, he is;
eu
Onartzen dut zakarra dena, baina beretzat bizibidea litzateke.
es
Estoy de acuerdo en que es tonto, pero le proporcionaría una posición, mientras que el viejo duque puede morirse cualquier día.
fr
mais ce serait pour elle une position, tandis que ce vieux duc peut mourir d'un jour à l'autre.
en
but it would be a position for her, while this old duke might die any day.
eu
Duke zahar hori berriz, noiznahi hil daiteke.
es
Los ancianos son egoístas;
fr
Les vieillards sont égoïstes;
en
Old men are egoists;
eu
Zaharrak berekoiak dira, eta bere familiak etengabe botatzen dio aurpegira Margaritarenganako sentipena.
es
su familia le reprocha sin cesar su afecto por Marguerite:
fr
sa famille lui reproche sans cesse son affection pour Marguerite:
en
his family are always reproaching him for his affection for Marguerite;
eu
Horra Margaritari ezer ere ez uzteko bi arrazoi.
es
he ahí dos razones para que no le deje nada.
fr
voilà deux raisons pour qu'il ne lui laisse rien.
en
there are two reasons why he is likely to leave her nothing.
eu
Aholkua ematen diot nik, baina berak dukea hildakoan kondea beti ere hor egongo dela erantzuten dit.
es
Yo la sermoneo, pero ella responde que siempre habrá tiempo de tomar al conde a la muerte del duque.
fr
Je lui fais de la morale, à laquelle elle répond qu'il sera toujours temps de prendre le comte à la mort du duc.
en
I give her good advice, and she only says it will be plenty of time to take on the count when the duke is dead.
eu
Hori bezala bizitzea ez da, ez, atsegina-jarraitu zen Prudence-.
es
No resulta tan divertido-continuó Prudence-vivir como ella vive.
fr
"Cela n'est pas toujours drôle, continua Prudence, de vivre comme elle vit.
en
It isn't all fun," continued Prudence, "to live like that.
eu
Ongi dakit nik ez nukeela jasango, eta gizarajo hori antzarrak ferratzera azkar asko bidaliko nukeela ere bai.
es
Sé que a mí eso no me iría y que bien pronto enviaría a paseo al buen señor.
fr
Je sais bien, moi, que cela ne m'irait pas et que j'enverrais bien vite promener le bonhomme.
en
I know very well it wouldn't suit me, and I should soon send the old man about his business.
eu
Agure hori gatzik gabea da;
es
Es uñ viejo insípido;
fr
Il est insipide, ce vieux;
en
he calls her his daughter;
eu
geza hutsa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alaba deitzen dio, umea bailitzan zaintzen du, beti gainean du.
es
la llama hija, la cuida como a una niña, siempre anda detrás de ella.
fr
il l'appelle sa fille, il a soin d'elle comme d'un enfant, il est toujours sur son dos.
en
looks after her like a child; and is always in the way.
eu
Seguru nago orain ere bere morroiren bat kalean dagoela, zein sartzen den eta batez ere zein ateratzen den ikusteko.
es
Estoy segura de que a estas horas uno de sus criados ronda la calle para ver quién sale, y sobre todo quién entra.
fr
Je suis sûre qu'à cette heure un de ses domestiques rôde dans la rue pour voir qui sort, et surtout qui entre. -Ah!
en
I am sure at this very moment one of his servants is prowling about in the street to see who comes out, and especially who goes in."
eu
-Margarita gajoa!
es
-¡Ah, pobre Marguerite!
fr
dit Gaston en se mettant au piano et en jouant une valse, je ne savais pas cela, moi.
en
"Ah, poor Marguerite!" said Gaston, sitting down to the piano and playing a waltz.
eu
-esan zuen Gastonek pianoan eseri eta baltse bat jotzen hasiz-. Ez nekien hori.
es
-dijo Gaston, poniéndose al piano y tocando un vals-. Yo no sabía eso.
fr
Cependant je lui trouvais l'air moins gai depuis quelque temps. -Chut!
en
"I hadn't a notion of it, but I did notice she hasn't been looking so gay lately."
eu
Dena den, azken denboraldian ez nuen hain alai aurkitzen. -Ixo!", esan zuen Prudencek, belarria zorroztuz.
es
Y sin embargo ya hacía algún tiempo que me parecía menos alegre. -¡Chist!
fr
 
en
 
eu
Gastonek jotzeari utzi egin zion.
es
-dijo Prudence aguzando el oído.
fr
dit Prudence en prêtant l'oreille.
en
"Hush," said Prudence, listening.
eu
"Deika ari zaidala iruditzen zait."
es
Gaston dejó de tocar.
fr
Gaston s'arrêta.
en
Gaston stopped.
eu
Adi-adi jarri ginen.
es
-Creo que me llama.
fr
-Elle m'appelle, je crois.
en
"She is calling me, I think."
eu
Ahots batek Prudenceri hots egiten zion.
es
Escuchamos.
fr
Nous écoutâmes.
en
We listened.
eu
"Ea, gizonak.
es
En efecto, una voz llamaba a Prudence.
fr
En effet, une voix appelait Prudence.
en
A voice was calling, "Prudence!"
eu
Zoazte-esan zigun Duvernoy andereak. -A!
es
-Hala, caballeros, váyanse-nos dijo la señora Duvernoy.
fr
-Allons, messieurs, allez-vous-en, nous dit madame Duvernoy.
en
"Come, now, you must go," said Mme. Duvernoy.
eu
Hori da abegikortasuna, hori! -esan zion Gastonek irribarrez-.
es
-¡Ahl-dijo Gaston riendo-, ¿es así como entiende usted la hospitalidad?
fr
-Ah!
en
"Ah, that is your idea of hospitality," said Gaston, laughing;
eu
Gogoak ematen digunean joango gara.
es
Nos iremos cuando nos parezca bien.
fr
c'est comme cela que vous entendez l'hospitalité, dit Gaston en riant, nous nous en irons quand bon nous semblera.
en
"we won't go till we please."
eu
-Zergatik joan behar dugu?
es
-¿Por qué tenemos que irnos?
fr
-Pourquoi nous en irions-nous?
en
"Why should we go?"
eu
-Margaritaren etxera noa.
es
-Voy a ver a Marguerite.
fr
-Je vais chez Marguerite.
en
"I am going over to Marguerite's."
eu
-Hemen egongo gara zain.
es
-Esperaremos aquí.
fr
-Nous attendrons ici.
en
"We will wait here."
eu
-Ez, ez.
es
-Eso no puede ser.
fr
-Cela ne se peut pas.
en
"You can't."
aurrekoa | 93 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus