Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Antin kalean bizi zara, beraz.
es
-¿Entonces vive usted en la calle de Antin?
fr
-Vous demeurez donc rue d'Antin?
en
"Do you live in the Rue d'Antin?" "No.
eu
-Zazpigarrenean. Bere apaingelako leihoa nere apaingelakoaren parean dago.
es
-En el número 7. La ventana de su cuarto de aseo da a la ventana del mío.
fr
-Nº 7. La fenêtre de son cabinet de toilette donne sur la fenêtre du mien.
en
7. The window of her dressing-room looks on to the window of mine."
eu
-Neska xarmangarria dela diote.
es
-Dicen que es una chica encantadora.
fr
-On dit que c'est une charmante fille.
en
"They say she is a charming girl."
eu
-Ez al duzu ezagutzen?
es
-¿No la conoce?
fr
-Vous ne la connaissez pas?
en
"Don't you know her?"
eu
-Ez, baina pozik ezagutuko nuke.
es
-No, pero me gustaría conocerla.
fr
-Non, mais je voudrais bien la connaître.
en
"No, but I should like to."
eu
-Gure palkura etor dadila esaterik nahi al duzu?
es
-¿Quiere que le diga que venga a nuestro palco?
fr
-Voulez-vous que je lui dise de venir dans notre loge?
en
"Shall I ask her to come over to our box?"
eu
-Ez. Nahiago dut zuk aurkeztea.
es
-No, prefiero que me presente usted a ella.
fr
-Non, j'aime mieux que vous me présentiez à elle.
en
"No, I would rather for you to introduce me to her."
eu
-Haren etxean?
es
-¿En su casa?
fr
-Chez elle?
en
"At her own house?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Hori zailagoa da.
es
-Es más diñcil.
fr
-C'est plus difficile.
en
"That is more difficult."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
-Oso jeloskor den duke zahar batek babesten duelako.
es
-Porque es la protegida de un viejo duque muy celoso.
fr
-Parce qu'elle est protégée par un vieux duc très jaloux.
en
"Because she is under the protection of a jealous old duke."
eu
-Babestu. Hori xarmangarria da.
es
-Protegida: es encantador.
fr
-Protégée est charmant.
en
"'Protection' is charming."
eu
-Bai, babestu-errepikatu zuen Prudencek-.
es
-Sí, protegida-prosiguió Prudence-.
fr
-Oui, protégée, reprit Prudence.
en
"Yes, protection," replied Prudence.
eu
Agure gaixoa nekez izan daiteke maitale."
es
El pobre viejo se vería muy apurado para ser su amante.
fr
Le pauvre vieux, il serait bien embarrassé d'être son amant.
en
"Poor old man, he would be greatly embarrassed to offer her anything else."
eu
Prudencek orduan, Margaritak dukea Bagneresen nola ezagutu zuen adierazi zidan.
es
Prudence me contó entonces cómo Marguerite había conocido al duque en Bagnéres.
fr
Prudence me raconta alors comment Marguerite avait fait connaissance du duc à Bagnères.
en
Prudence then told me how Marguerite had made the acquaintance of the duke at Bagneres.
eu
"Horregatik al dago hemen bakarrik?
es
-¿Por eso está aquí sola?
fr
-C'est pour cela, continuai-je, qu'elle est seule ici?
en
"That, then," I continued, "is why she is alone here?"
eu
-galdetu nion.
es
-- continué.
fr
-Justement.
en
"Precisely."
eu
-Horregatixe.
es
Justamente.
fr
 
en
 
eu
-Baina, zeinek eramango du gero?
es
-Pero ¿quién la acompañará?
fr
-Mais, qui la reconduira?
en
"But who will see her home?"
eu
-Berak.
es
-El.
fr
-Lui.
en
"He will."
eu
-Beraz, bila etorriko zaio?
es
-¿Entonces va a venir a recogerla?
fr
-Il va donc venir la prendre?
en
"He will come for her?"
eu
-Bai, laster.
es
-Dentro de un momento.
fr
-Dans un instant.
en
"In a moment."
eu
-Eta zu zeinek eramango zaitu?
es
-¿Y a usted quién la acompañará?
fr
-Et vous, qui vous reconduit?
en
"And you, who is seeing you home?"
eu
-Inork ere ez.
es
-Nadie.
fr
-Personne.
en
"No one."
eu
-Neuk lagunduko dizut, nahi baduzu.
es
-Me ofrezco.
fr
-Je m'offre.
en
"May I offer myself?"
eu
-Baina zuk laguna baduzu, ezta?
es
-Pero creo que está usted con un amigo.
fr
-Mais vous êtes avec un ami, je crois.
en
"But you are with a friend, are you not?"
eu
-Biok izango gaituzu laguntzaile.
es
-Entonces nos ofrecemos los dos.
fr
-Nous nous offrons alors.
en
"May we offer, then?"
eu
-Nolakoa da zure laguna?
es
-¿Qué amigo es ése?
fr
-Qu'est-ce que c'est que votre ami?
en
"Who is your friend?"
eu
-Mutil atsegina da, oso izpirituala eta pozarren ezagutuko zaituena.
es
-Es un muchacho simpático, muy ingenioso, y que estará encantado de conocerla.
fr
-C'est un charmant garçon, fort spirituel, et qui sera enchanté de faire votre connaissance.
en
"A charming fellow, very amusing. He will be delighted to make your acquaintance."
eu
-Ados orduan. Laurok batera irtengo dugu ekitaldi hau amaitutakoan, azkenekoa lehendik ikusia daukat eta.
es
-Bueno, de acuerdo; saldremos los cuatro después de esta pieza, pues ya conozco la última.
fr
-Eh bien, c'est convenu, nous partirons tous les quatre après cette pièce, car je connais la dernière.
en
"Well, all right; we will go after this piece is over, for I know the last piece."
eu
-Ederki. Laguna jakinaren gainean uztera noa.
es
-Con mucho gusto; voy a avisar a mi amigo.
fr
-Volontiers, je vais prévenir mon ami.
en
"With pleasure; I will go and tell my friend."
eu
-Zoaz.
es
-Hala, vaya...
fr
-Allez.
en
"Go, then.
eu
A!
es
¡Ah!
fr
- Ah!
en
 
eu
-esan zidan Prudencek irtetera nindoanean-. Hara dukea Margaritaren palkura sartzen ari dela!"
es
-me dijo Prudence en el momento en que yo iba a salir-, ahí tiene al duque, que entra en el palco de Marguerite.
fr
me dit Prudence au moment où j'allais sortir, voilà le duc qui entre dans la loge de Marguerite.
en
Ah," added Prudence, as I was going, "there is the duke just coming into Marguerite's box."
eu
Begiratu egin nion.
es
Miré.
fr
Je regardai.
en
I looked at him.
eu
Hirurogeitamar urteko gizona emakume gaztearen atzean eseri zen. Zorroa bete bonboi eman zion eta berak irribarrez eskua sartu zuen. Gero, palkuaren aurrealdera ekarrita Prudenceri keinuak egin zizkion. Honakoa esan nahi zion:
es
En efecto, un hombre de setenta años acababa de sentarse detrás de la joven y le daba una bolsa de bombones, de la que ella en seguida sacó uno sonriendo, y luego lo alargó por encima del antepecho de su palco, haciendo a Prudence una seña que podía traducirse por:
fr
Un homme de soixante-dix ans, en effet, venait de s'asseoir derrière la jeune femme et lui remettait un sac de bonbons dans lequel elle puisa aussitôt en souriant, puis elle l'avança sur le devant de sa loge en faisant à Prudence un signe qui pouvait se traduire par:
en
A man of about seventy had sat down behind her, and was giving her a bag of sweets, into which she dipped at once, smiling.
eu
"Nahi al duzu?
es
-¿Quiere?
fr
-En voulez-vous?
en
Then she held it out toward Prudence, with a gesture which seemed to say, "Will you have some?"
eu
-Ez", adierazi zion Prudencek.
es
-No-dijo Prudence.
fr
-Non, fit Prudence.
en
"No," signalled Prudence.
eu
Margaritak zorroa hartu eta atzera ekarrita gorde egin zuen. Dukearekin hizketan hasi zen.
es
Marguerite recogió la bolsa y, volviéndose, se puso a charlar con el duque.
fr
Marguerite reprit le sac et, se retournant, se mit à causer avec le duc.
en
Marguerite drew back the bag, and, turning, began to talk with the duke.
eu
Xehetasun guzti hauek esateak umekeria dirudi, baina emakume horrekin zerikusia duen guztia neure oroimenean hain bizi daukadanez, ezinbestean datozkit gogora.
es
El relato de todos estos detalles parece una niñería, pero todo cuanto tenía relación con aquella chica está tan presente en mi memoria, que no puedo dejar de recordarlo hoy.
fr
Le récit de tous ces détails ressemble à de l'enfantillage, mais tout ce qui avait rapport à cette fille est si présent à ma mémoire, que je ne puis m'empêcher de le rappeler aujourd'hui.
en
It may sound childish to tell you all these details, but everything relating to Marguerite is so fresh in my memory that I can not help recalling them now.
eu
Gastonengana jaitsi nintzen, biontzat erabaki genuenaren berri ematera.
es
Bajé para avisar a Gaston de lo que acababa de disponer para él y para mí.
fr
Je descendis prévenir Gaston de ce que je venais d'arranger pour lui et pour moi.
en
I went back to Gaston and told him of the arrangement I had made for him and for me.
eu
Onartu egin zuen.
es
Aceptó.
fr
Il accepta.
en
He agreed, and we left our stalls to go round to Mme.
eu
Gure eserlekuak utzi eta Duvernoy anderearen palkura joan ginen.
es
Dejamos nuestras butacas para subir al palco de la señora Duvernoy.
fr
Nous quittâmes nos stalles pour monter dans la loge de Madame Duvernoy.
en
Duvernoy's box.
eu
Besaulki-patioko atea irekitakoan, une batez geldirik egon behar izan genuen kanpora zihoazen Margarita eta dukeari pasatzen uztearren.
es
Apenas habíamos abierto la puerta del patio de butacas, cuando nos vimos obligados a detenernos para dejar pasar a Marguerite y al duque, que se iban.
fr
À peine avions-nous ouvert la porte des orchestres que nous fûmes forcés de nous arrêter pour laisser passer Marguerite et le duc qui s'en allaient.
en
We had scarcely opened the door leading into the stalls when we had to stand aside to allow Marguerite and the duke to pass.
eu
Gizon zahar haren lekuan egoteagatik neure bizitzako hamar urte emango nituzkeen.
es
Hubiera dado diez años de mi vida por estar en el sitio del buen viejo.
fr
J'aurais donné dix ans de ma vie pour être à la place de ce vieux bonhomme.
en
I would have given ten years of my life to have been in the old man's place.
eu
Bulebarrera heldutakoan, dukeak berak gidatu zuen faetoi batera igotzen lagundu zion eta bi zaldi eder-ederrek trostan eraman zituzten.
es
Una vez que llegaron al bulevar, la ayudó a acomodarse en un faetón que conducía él mismo, y desaparecieron, llevados al trote por dos soberbios caballos.
fr
Arrivé sur le boulevard, il lui fit prendre place dans un phaéton qu'il conduisait lui-même, et ils disparurent emportés au trot de deux superbes chevaux.
en
When they were on the street he handed her into a phaeton, which he drove himself, and they were whirled away by two superb horses.
eu
Gu Prudenceren palkura sartu ginen.
es
Entramos en el palco de Prudence.
fr
Nous entrâmes dans la loge de Prudence.
en
We returned to Prudence's box, and when the play was over we took a cab and drove to 7, Rue d'Antin.
eu
Ekitaldia bukatu zenean, Antin kaleko 7.era eraman gintuen fiacre apal bat hartu genuen.
es
Cuando hubo terminado la pieza, bajamos y tomamos un simple simón, que nos condujo hasta la calle de Antin, número 7. A la puerta de su casa Prudence nos invitó a subir para enseñarnos su tienda, que no conocíamos y de la que ella parecía sentirse muy orgullosa.
fr
Quand la pièce fut finie, nous descendîmes prendre un simple fiacre qui nous conduisit rue d'Antin, nº 7. A la porte de sa maison, Prudence nous offrit de monter chez elle pour nous faire voir ses magasins que nous ne connaissions pas et dont elle paraissait être très fière.
en
At the door, Prudence asked us to come up and see her showrooms, which we had never seen, and of which she seemed very proud.
eu
Bere etxe aurrean Prudencek gora igo gintezen eskatu zigun, guk ezagutzen ez genituen eta hark harro erakutsi nahi zizkigun bere almazenak ikus genitzan.
es
Puede usted imaginarse la rapidez con que acepté.
fr
Vous jugez avec quel empressement j'acceptai.
en
You can imagine how eagerly I accepted.
eu
Asmatzekoa da baiezkoa zein azkar eman nuen.
es
Me parecía que iba acercándome poco a poco a Marguerite.
fr
Il me semblait que je me rapprochais peu à peu de Marguerite.
en
It seemed to me as if I was coming nearer and nearer to Marguerite.
aurrekoa | 93 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus