Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Antin kaleko bederatzigarrenean geratu zen kotxea.
es
El coche se detuvo en la cane de Antin, número 9.
fr
La voiture s'arrêta rue d'Antin, nº 9.
en
The carriage stopped at No. 9, Rue d'Antin.
eu
Margarita jaitsi eta bere etxera bakarrik sartu zen.
es
Marguerite se apeó y entró Bola en su casa.
fr
Marguerite en descendit et rentra seule chez elle.
en
Marguerite got out and went in alone.
eu
Kasualitate hutsa zen hura dudarik gabe, baina oso zoriontsu egin ninduela esan behar.
es
Fue sin duda una casualidad, pero aquella casualidad me hizo muy dichoso.
fr
C'était sans doute un hasard, mais ce hasard me rendit bien heureux.
en
It was no doubt a mere chance, but the chance filled me with delight.
eu
Harez gero Margarita askotan ikusi nuen, ikuskizunetan eta, Champs-Elyseesen.
es
Desde aquel día me encontré muchas veces con Marguerite en los espectáculos o en los Campos Elíseos.
fr
À partir de ce jour, je rencontrai souvent Marguerite au spectacle, aux Champs-Elysées.
en
From that time forward, I often met Marguerite at the theatre or in the Champs-Elysees.
eu
Betiko alaitasuna zuen hark, betiko zirrara nik.
es
Ella siempre con la misma alegría, yo siempre con la misma emoción.
fr
Toujours même gaieté chez elle, toujours même émotion chez moi.
en
Always there was the same gaiety in her, the same emotion in me.
eu
Hamabost egun igaro ziren inon ikusten ez nuela.
es
Sin embargo pasaron quince días sin que volviera a verla en ningún sitio.
fr
Quinze jours se passèrent cependant sans que je la revisse nulle part.
en
At last a fortnight passed without my meeting her.
eu
Gastonekin topo egin nuen eta haren berriak eskatu nizkion.
es
Me encontré con Gaston, y le pedí noticias de ella.
fr
Je me trouvai avec Gaston, à qui je demandai de ses nouvelles.
en
I met Gaston and asked after her.
eu
"Gajoa oso gaizki dago-esan zidan.
es
-La pobre chica está muy enferma-me respondió.
fr
-La pauvre fille est bien malade, me répondit-il.
en
"Poor girl, she is very ill," he answered.
eu
-Zer du, bada?
es
-¿Pues qué tiene?
fr
-Qu'a-t-elle donc?
en
"What is the matter?"
eu
-Tisia dauka, eta egin duen bizimodua sendatzeko onena ez denez gero, ohean hiltzear dago."
es
-Tiene que está tísica y que, como la vida que ha llevado no es la más adecuada para curarse, está en la cama y se muere.
fr
-Elle a qu'elle est poitrinaire, et que, comme elle a fait une vie qui n'est pas destinée à la guérir, elle est dans son lit et qu'elle se meurt.
en
"She is consumptive, and the sort of life she leads isn't exactly the thing to cure her. She has taken to her bed;
eu
Giza bihotzak bere misterioak ditu.
es
El corazón es extraño;
fr
Le c?ur est étrange;
en
The heart is a strange thing;
eu
Ia poztu egin nintzen gaixo zegoela-eta.
es
casi me alegré de aquella enfermedad.
fr
je fus presque content de cette maladie.
en
I was almost glad at hearing it.
eu
Egunero joaten nintzen gaixoaz galdezka, baina zerrendan inskribatu gabe eta neure txartela utzi gabe.
es
Todos los días iba a preguntar por-la enferma, aunque sin escribir mi nombre ni dejar mi tarjeta.
fr
J'allai tous les jours savoir des nouvelles de la malade, sans cependant m'inscrire, ni laisser ma carte.
en
Every day I went to ask after her, without leaving my name or my card.
eu
Suspertzen ari zela eta Bagneresera joatekoa zela horrela jakin nuen.
es
Así me enteré de su convalecencia y de su marcha a Bagnéres.
fr
J'appris ainsi sa convalescence et son départ pour Bagnères.
en
I heard she was convalescent and had gone to Bagneres.
eu
Gero denbora igaro zen.
es
Luego pasó el tiempo;
fr
 
en
 
eu
Oroitzapena itzaldu ez bazen ere, zirrara nere barrenetik poliki-poliki desagertuz joan zen.
es
la impresión, si no el recuerdo, pareció borrarse poco a poco de mi espíritu.
fr
Puis, le temps s'écoula, l'impression, sinon le souvenir, parut s'effacer peu à peu de mon esprit.
en
Time went by, the impression, if not the memory, faded gradually from my mind.
eu
Bidaiak egin nituen.
es
Viajé;
fr
Je voyageai;
en
I travelled;
eu
Harreman, ohitura eta lan berriek pentsamendu honen lekua hartu zuten. Lehen mentura honetaz pentsatzen nuenean, gaztetan izan eta gero barre egiten zaion grina horietako bat besterik ez nuen ikusi nahi.
es
relaciones, hábitos, trabajos ocuparon el sitio de aquel pensamiento y, cuando pensaba en aquella primera aventura, no quería ver en ella más que una de esas pasiones que suele uno tener cuando es muy joven, y de que poco tiempo después se ríe uno.
fr
des liaisons, des habitudes, des travaux prirent la place de cette pensée, et, lorsque je songeais à cette première aventure, je ne voulais voir ici qu'une de ces passions comme on en a lorsque l'on est tout jeune, et dont on rit peu de temps après.
en
love affairs, habits, work, took the place of other thoughts, and when I recalled this adventure I looked upon it as one of those passions which one has when one is very young, and laughs at soon afterward.
eu
Gainera oroitzapen hura gainditzeak ez zuen meritu handirik, zeren joan zenez gero ez bainuen Margarita ikusi, eta lehen esan dizudanez, Varietes teatroko korridorean nere ondotik igarota ez nuen ezagutu.
es
Por lo demás no tenía ningún mérito triunfar de aquel recuerdo, pues había perdido de vista a Marguerite desde su marcha y, como ya le he dicho, cuando pasó a mi lado en el pasillo del Variétés, no la conocí. Llevaba un velo, es cierto;
fr
Du reste, il n'y aurait pas eu de mérite à triompher de ce souvenir, car j'avais perdu Marguerite de vue depuis son départ, et, comme je vous l'ai dit, quand elle passa près de moi, dans le corridor des Variétés, je ne la reconnus pas. Elle était voilée, il est vrai;
en
For the rest, it was no credit to me to have got the better of this recollection, for I had completely lost sight of Marguerite, and, as I told you, when she passed me in the corridor of the Varietes, I did not recognise her. She was veiled, it is true;
eu
Buru-estalkia zeukan, egia da, baina bi urte lehenago estalia egonagatik ezagutzeko ez nuen aurpegia ikusi beharrik.
es
pero, por más velos que hubiera llevado dos años antes, no habría tenido necesidad de verla para reconocerla:
fr
mais si voilée qu'elle eût été, deux ans plus tôt, je n'aurais pas eu besoin de la voir pour la reconnaître:
en
but, veiled though she might have been two years earlier, I should not have needed to see her in order to recognise her:
eu
Berehala igarriko nukeen zein zen.
es
la habría adivinado.
fr
je l'aurais devinée.
en
I should have known her intuitively.
eu
Bera zela jakin nuenean ordea, nere bihotza taupaka hasteko hori guztia ez zen oztopo izan.
es
Lo que no impidió que mi corazón latiera cuando supe que era ella;
fr
Ce qui n'empêcha pas mon c?ur de battre quand je sus que c'était elle;
en
All the same, my heart began to beat when I knew that it was she;
eu
Ikusi gabe igarotako bi urteak, eta elkarrengandik urrun egotearen ondorioak, kea bezalaxe deuseztu ziren haren soinekoa ukitu hutsarekin.
es
y los dos años pasados sin verla y los resultados que aquella separación hubiera podido ocasionar se desvanecieron en la misma humareda con el solo rozar de su vestido.
fr
et les deux années passées sans la voir et les résultats que cette séparation avait paru amener s'évanouirent dans la même fumée au seul toucher de sa robe.
en
and the two years that had passed since I saw her, and what had seemed to be the results of that separation, vanished in smoke at the mere touch of her dress.
eu
8
es
VIII
fr
Chapitre VIII
en
Chapter 8
eu
Hala eta guztiz ere-jarraitu zen Armand geldiune bat egin ondoren-, artean maitemindurik nengoela jakin arren, bestetan baino indartsuago sentitzen nintzen. Margaritarekin berriz egoteko nahiarekin batera, hura baino gorago nengoela adierazteko gogoa ere banuen.
es
Sin embargo-continuó Armand tras una pausa-, aun comprendiendo que todavía estaba enamorado, me sentía más fuerte que entonces, y en mi deseo de volver a encontrarme con ella había también una voluntad de hacerle ver la superioridad que sobre ella había conseguido.
fr
Cependant, continua Armand après une pause, tout en comprenant que j'étais encore amoureux, je me sentais plus fort qu'autrefois, et, dans mon désir de me retrouver avec Marguerite, il y avait aussi la volonté de lui faire voir que je lui étais devenu supérieur.
en
However (continued Armand after a pause), while I knew myself to be still in love with her, I felt more sure of myself, and part of my desire to speak to Marguerite again was a wish to make her see that I was stronger than she.
eu
Harritzekoa da bihotzak nahi duenera heltzeko zenbat bide hartzen dituen eta zenbat arrazoiz baliatzen den!
es
¡Con cuántos rodeos se anda el corazón y cuántas razones se da para llegar adonde quiere!
fr
Que de routes prend et que de raisons se donne le c?ur pour en arriver à ce qu'il veut!
en
How many ways does the heart take, how many reasons does it invent for itself, in order to arrive at what it wants!
eu
Denbora luzez korridoretan egoterik ez nuen izan eta besaulki-patioko neure eserlekura itzuli nintzen, bera zein palkutan zegoen ikustekotan areto osoari begiratu azkarra emanez.
es
Así que no pude quedarme mucho tiempo en los pasillos, y volví a mi sitio del patio de butacas, lanzando una ojeada rápida a la sala, para ver en qué palco estaba ella.
fr
Aussi, je ne pus rester longtemps dans les corridors, et je retournai prendre ma place à l'orchestre, en jetant un coup d'?il rapide dans la salle, pour voir dans quelle loge elle était.
en
I could not remain in the corridor, and I returned to my place in the stalls, looking hastily around to see what box she was in.
eu
Beheko plantan bakar-bakarrik zegoen, eszenaurreko palkuan.
es
Estaba en un palco proscenio de platea y completamente sola.
fr
Elle était dans l'avant-scène du rez-de-chaussée, et toute seule.
en
She was in a ground-floor box, quite alone.
eu
Esan bezala, aldaturik zegoen. Ahoan irribarre axolagaberik ez nion aurkitu;
es
Había cambiado mucho, como ya le he dicho, y ya no se veía en su boca aquella su sonrisa indiferente.
fr
Elle était changée, comme je vous l'ai dit, je ne retrouvais plus sur sa bouche son sourire indifférent.
en
She had changed, as I have told you, and no longer wore an indifferent smile on her lips. She had suffered;
eu
sufritu egin zuen eta artean sufritzen ari zen.
es
Había sufrido, sufría aún.
fr
Elle avait souffert, elle souffrait encore.
en
she was still suffering.
eu
Apirila izan arren, neguko soinekoak balusez estalirik zituen. Setatsu begiratu nion;
es
Aunque ya estábamos en abril, todavía iba vestida como en invierno y toda cubierta de terciopelo.
fr
Quoiqu'on fût déjà en avril, elle était encore vêtue comme en hiver et toute couverte de velours.
en
Though it was April, she was still wearing a winter costume, all wrapped up in furs.
eu
haren begirada erakartzeraino bezain temati.
es
La miraba tan obstinadamente, que mi mirada acabó por atraer la suya.
fr
Je la regardais si obstinément que mon regard attira le sien.
en
I gazed at her so fixedly that my eyes attracted hers.
eu
Une batez nere begiradari erreparatu zion, hobeto ikusteko prismatikoak hartu zituen eta ezagutzen ninduela pentsatu zuen, ni zein nintzen zehatz ez bazekien ere. Prismatikoak kendu zituenean izan ere, emakumeen oles egiteko era liluragarri den irribarrea ibili zitzaion ezpainetan, nigandik espero bide zuen agurrari erantzutearren.
es
Me observó unos instantes, tomó sus gemelos para verme mejor, y sin duda creyó reconocerme, sin poder decir positivamente quién era yo, pues, cuando volvió a dejar los gemelos, una sonrisa, ese encantador saludo de las mujeres, erró por sus labios para responder al saludo que parecía esperar de mí;
fr
Elle me considéra quelques instants, prit sa lorgnette pour mieux me voir, et crut sans doute me reconnaître, sans pouvoir positivement dire qui j'étais, car lorsqu'elle reposa sa lorgnette, un sourire, ce charmant salut des femmes, erra sur ses lèvres, pour répondre au salut qu'elle avait l'air d'attendre de moi;
en
She looked at me for a few seconds, put up her opera-glass to see me better, and seemed to think she recognised me, without being quite sure who I was, for when she put down her glasses, a smile, that charming, feminine salutation, flitted across her lips, as if to answer the bow which she seemed to expect;
eu
Nik ez nion ordea erantzunik bidali, hura nitaz oroitzen bazen ere nik bera ahazturik nuela aditzera eman nahian.
es
pero yo no respondí, como para adquirir ventaja sobre ella y aparentar haberla olvidado cuando ella se acordaba de mí.
fr
mais je n'y répondis point, comme pour prendre barres sur elle et paraître avoir oublié, quand elle se souvenait.
en
but I did not respond, so as to have an advantage over her, as if I had forgotten, while she remembered.
eu
Erratu egin zela iruditu zitzaion eta burua jiratu egin zuen.
es
Creyó haberse equivocado y volvió la cabeza.
fr
Elle crut s'être trompée et détourna la tête.
en
Supposing herself mistaken, she looked away. The curtain went up.
eu
Oihala altxatu zuten.
es
Se alzó el telón.
fr
On leva le rideau.
en
I have often seen Marguerite at the theatre.
eu
Askotan suertatu ginen Margarita eta biok teatroan, baina inoiz ere ez nuen emankizunari adi ikusi.
es
He visto muchas veces a Marguerite en el teatro, pero nunca la he visto prestar la menor atención a lo que se representaba.
fr
J'ai vu bien des fois Marguerite au spectacle, je ne l'ai jamais vue prêter la moindre attention à ce qu'on jouait.
en
I never saw her pay the slightest attention to what was being acted.
eu
Neri ere bost axola zitzaidan ikuskizuna. Nere arreta guztia hark erakartzen zuen, nahiz eta nik berak igar ez zezan ahaleginak egin.
es
Por lo que a mí respecta, tampoco me interesaba mucho el espectáculo, y sólo me ocupaba de ella, pero haciendo todos los esfuerzos que podía para que no se diera cuenta.
fr
Quant à moi, le spectacle m'intéressait aussi fort peu, et je ne m'occupais que d'elle, mais en faisant tous mes efforts pour qu'elle ne s'en aperçût pas.
en
As for me, the performance interested me equally little, and I paid no attention to anything but her, though doing my utmost to keep her from noticing it.
eu
Aurrez aurre zegoen palkuko pertsonarekin begirada-trukean somatu nuen.
es
Y así la vi intercambiar miradas con la persona que ocupaba el palco frontero al suyo;
fr
Je la vis ainsi échanger des regards avec la personne occupant la loge en face de la sienne;
en
Presently I saw her glancing across at the person who was in the opposite box;
eu
Hara bideratu nituen neure begiak, eta nahikoa adiskide nuen emakumea zegoela konturatu nintzen.
es
dirigí los ojos hacia aquel palco, y en él reconocí a una mujer con la que había tenido yo bastarite trato.
fr
je portai mes yeux sur cette loge, et je reconnus dedans une femme avec qui j'étais assez familier.
en
on looking, I saw a woman with whom I was quite familiar.
eu
Andere hura teatroan aritu nahian ibilitako garai bateko emagaldu bat zen. Arrakastarik ez zuen lortu ordea, eta Pariseko handikiekin zituen harremanez baliaturik, merkataritzan hasi zen moda-denda ipiniz.
es
Aquella mujer era una antigua entretenida, que había intentado entrar en el teatro, que no lo había conseguido, y que, valiéndose de sus relaciones con las elegantes de París, se había dedicado al comercio y había puesto una sombrerería de señoras.
fr
Cette femme était une ancienne femme entretenue, qui avait essayé d'entrer au théâtre, qui n'y avait pas réussi, et qui, comptant sur ses relations avec les élégantes de Paris, s'était mise dans le commerce et avait pris un magasin de modes.
en
She had once been a kept woman, and had tried to go on the stage, had failed, and, relying on her acquaintance with fashionable people in Paris, had gone into business and taken a milliner's shop.
eu
Margaritarekin egoteko bidea izan zitekeela iruditu zitzaidan. Horregatik, ni nengoen ingurura begiratu zuen batean begi eta eskuez gabon esan nion.
es
Vi en ella un medio de encontrarme con Marguerite, y aproveché un momento en que miraba hacia mi lado para saludarla con la mano y con los ojos.
fr
Je vis en elle un moyen de me rencontrer avec Marguerite, et je profitai d'un moment où elle regardait de mon côté pour lui dire bonsoir de la main et des yeux.
en
I saw in her a means of meeting with Marguerite, and profited by a moment in which she looked my way to wave my hand to her.
eu
Neuk pentsatu bezala gertatu zen. Bere palkura joan nendin eskatu zidan.
es
Sucedió lo que había previsto: me llamó a su palco.
fr
Ce que j'avais prévu arriva, elle m'appela dans sa loge.
en
As I expected, she beckoned to me to come to her box.
eu
Prudence Duvernoy zen joskinaren zorioneko izena. Berrogei urteko emakume gizen hari norberak jakin nahi zuena esanarazteko (nik galdetu nahi niona bezain gauza erraza jakiteko endemas) ez zegoen inguru-minguru diplomaziatan zertan ibilirik.
es
Prudence Duvernoy-que tal era el acertado nombre de-la sombrerera-era una de esas mujeres gordas de cuarenta años, con las que no hace falta tener mucha diplomacia para que lo digan lo que quieres saber, sobre todo cuando lo que quieres saber es tan sencillo como lo que yo tenía que preguntarle.
fr
Prudence Duvernoy, c'était l'heureux nom de la modiste, était une de ces grosses femmes de quarante ans avec lesquelles il n'y a pas besoin d'une grande diplomatie pour leur faire dire ce que l'on veut savoir, surtout quand ce que l'on veut savoir est aussi simple que ce que j'avais à lui demander.
en
Prudence Duvernoy (that was the milliner's auspicious name) was one of those fat women of forty with whom one requires very little diplomacy to make them understand what one wants to know, especially when what one wants to know is as simple as what I had to ask of her.
eu
Margaritarekin berriz ere agur-trukean hasi zen unea aprobetxatuz, honela esan nion:
es
Aproveché un momento en que ella volvía a empezar su intercambio de señas con Marguerite para decirle:
fr
Je profitai d'un moment où elle recommençait ses correspondances avec Marguerite pour lui dire:
en
I took advantage of a moment when she was smiling across at Marguerite to ask her, "Whom are you looking at?"
eu
"Zeini begiratzen diozu horrela?
es
-¿A quién está usted mirando de ese modo?
fr
- Qui regardez-vous ainsi?
en
 
eu
-Margarita Gautierri.
es
-A Marguerite Gautier.
fr
-Marguerite Gautier.
en
"Marguerite Gautier."
eu
-Ezagutzen al duzu?
es
-¿La conoce?
fr
-Vous la connaissez?
en
"You know her?"
eu
-Bai. Bere joskina naiz eta auzoa dut.
es
-Sí; soy su sombrerera, y ella es mi vecina.
fr
-Oui; je suis sa modiste, et elle est ma voisine.
en
"Yes, I am her milliner, and she is a neighbour of mine."
eu
-Antin kalean bizi zara, beraz.
es
-¿Entonces vive usted en la calle de Antin?
fr
-Vous demeurez donc rue d'Antin?
en
"Do you live in the Rue d'Antin?" "No.
aurrekoa | 93 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus