Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunero ikusten dituztenek askotan egindako irainengatiko mendekua da hori inola ere.
es
Es sin duda un desquite por las humillaciones que a menudo se ven forzadas a sufrir por pane de los que las ven todos los días.
fr
C'est sans doute une revanche des humiliations qu'elles sont souvent forcées de subir de la part de ceux qu'elles voient tous les jours.
en
It is no doubt a return for the humiliations which they often have to submit to on the part of those whom they see every day.
eu
Beren giroan zerbait ohitua behar du erantzuteko, eta nik ez nuen trebezia hori.
es
Así que para responderles hace falta estar un poco habituado a su mundillo, y yo no lo estaba;
fr
Aussi faut-il pour leur répondre une certaine habitude de leur monde, habitude que je n'avais pas;
en
To answer them properly, one requires a certain knack, and I had not had the opportunity of acquiring it;
eu
Gainera, Margaritaz neure baitan sortu nuen iritziak haren broma neurriz gain handiagotu zuen.
es
además la idea que me había hecho de Marguerite me hacía exagerar sus bromas.
fr
puis, l'idée que je m'étais faite de Marguerite m'exagéra sa plaisanterie.
en
besides, the idea that I had formed of Marguerite accentuated the effects of her mockery.
eu
Emakume haren guztiak zidan axola.
es
Nada de lo que viniera de aquella mujer me resultaba indiferente.
fr
Rien ne m'était indifférent de la part de cette femme.
en
Nothing that dame from her was indifferent to me.
eu
Beraz, jaiki eta asaldura erabat ezkutatzea ezinezkoa zitzaidalako ahotsa aldatuz, honela esan nion:
es
Así que me levanté, diciéndole con una alteración de voz que me fue imposible de ocultar completamente:
fr
Aussi je me levai en lui disant, avec une altération de voix qu'il me fut impossible de cacher complètement:
en
I rose to my feet, saying in an altered voice, which I could not entirely control:
eu
"Nitaz hori uste baduzu, andere, nere arinkeriagatik barkamena eskatu eta berriz ez dela gertatuko esanda, agur egitea beste biderik ez dut."
es
-Si es eso lo que piensa usted de mí, señora, sólo me resta pedirle perdón por mi indiscreción y despedirme de usted, asegurándole que no volverá a repetirse.
fr
-Si c'est là ce que vous pensez de moi, madame, il ne me reste plus qu'à vous demander pardon de mon indiscrétion, et à prendre congé de vous en vous assurant qu'elle ne se renouvellera pas.
en
"If that is what you think of me, madame, I have only to ask your pardon for my indiscretion, and to take leave of you with the assurance that it shall not occur again."
eu
Eta horrenbestez joan egin nintzen.
es
A continuación saludé y salí.
fr
Là-dessus, je saluai et je sortis.
en
Thereupon I bowed and quitted the box.
eu
Atea itxi nuen orduko, hirugarrenez entzun nuen algara.
es
Apenas hube cerrado la puerta, cuando oí la tercera carcajada.
fr
À peine eus-je fermé la porte, que j'entendis un troisième éclat de rire.
en
I had scarcely closed the door when I heard a third peal of laughter.
eu
Orduan baten batek zipoka egin balit nahiago nukeen.
es
Me hubiera gustado que alguien me diera un codazo en aquel momento.
fr
J'aurais bien voulu que quelqu'un me coudoyât en ce moment.
en
It would not have been well for anybody who had elbowed me at that moment.
eu
Neure eserlekura itzuli nintzen.
es
Volví a mi butaca.
fr
Je retournai à ma stalle.
en
I returned to my seat.
eu
Oihala altxatzeko dei egin zuten.
es
Avisaron que iba a levantarse el telón.
fr
On frappa le lever de la toile.
en
The signal for raising the curtain was given.
eu
Ernest nere ondora etorri zen.
es
Ernest volvió a mi lado.
fr
Ernest revint auprès de moi.
en
Ernest came back to his place beside me.
eu
"Hori da portaera! -esan zidan esertzean-.
es
-¡Cómo se ha puesto ustedl-me dijo al sentarse-.
fr
-Comme vous y allez! me dit-il en s'asseyant;
en
"What a way you behaved!" he said, as he sat down.
eu
Erotu zaizula uste dute.
es
Creen que está usted loco.
fr
elles vous croient fou.
en
"They will think you are mad."
eu
-Zer esan du Margaritak irten dudanean?
es
-¿Qué ha dicho Marguerite cuando me he ido?
fr
-Qu'a dit Marguerite, quand j'ai été parti?
en
"What did Marguerite say after I had gone?"
eu
-Barre egin du, eta zu bezain arrarorik ez duela inoiz ikusi aitortu dit.
es
-Se ha reído y me ha asegurado que nunca había visto un tipo tan raro como usted.
fr
-Elle a ri et m'a assuré qu'elle n'avait jamais rien vu d'aussi drôle que vous.
en
"She laughed, and said she had never seen anyone so funny.
eu
Baina ez etsi.
es
Pero no hay que darse pot vencido;
fr
Mais il ne faut pas vous tenir pour battu;
en
But don't look upon it as a lost chance;
eu
Emakume horiek ez dituzu aintzakotzat hartu behar.
es
lo único que tiene que hacer es no tomarse a esas chicas tan en serio.
fr
seulement ne faites pas à ces filles-là l'honneur de les prendre au sérieux.
en
only do not do these women the honour of taking them seriously.
eu
Ez dakite dotoretasuna eta giza legea zer den.
es
No saben lo que es la elegancia ni la cortesía;
fr
Elles ne savent pas ce que c'est que l'élégance et la politesse;
en
They do not know what politeness and ceremony are.
eu
Usain oneko lurrinez igurtzitako zakurrak bezalakoak dira. Lurrinak gaizki usaintzen duela sentituta, errekara joaten dira bustitzera.
es
es como echar perfumes a-- los perros: creen que huelen mal y van a revolcarse en el arroyo.
fr
c'est comme les chiens auxquels on met des parfums, ils trouvent que cela sent mauvais et vont se rouler dans le ruisseau.
en
It is as if you were to offer perfumes to dogs-they would think it smelled bad, and go and roll in the gutter."
eu
-Azken finean, zer axola dio? -esan nuen lasaitu nahian-.
es
-Después de todo, ¿a mí qué me importa? -dije, intentando adoptar un tono desenvuelto-.
fr
-Après tout, que m'importe?
en
"After all, what does it matter to me?" I said, affecting to speak in a nonchalant way.
eu
Emakume hori ez dut gehiago ikusiko, eta ezagutu baino lehen atsegin bazitzaidan, ezagutu ondoren oso besterik da.
es
No volveré a vet a esa mujer y, si me gustaba antes de conocerla, ha cambiado mucho la cosa ahora que la conozco.
fr
dis-je en essayant de prendre un ton dégagé, je ne reverrai jamais cette femme, et si elle me plaisait avant que je la connusse, c'est bien changé maintenant que je la connais. -Bah!
en
"I shall never see this woman again, and if I liked her before meeting her, it is quite different now that I know her."
eu
-Ba! Ez nuke esango egunen batean zu bere palkuaren hondoan ikusiko ez zaitudanik.
es
-¡Bahl No pierdo la esperanza de verlo un día al fondo de su palco ni de oír decir que está arruinándose pot eila.
fr
je ne désespère pas de vous voir un jour dans le fond de sa loge, et d'entendre dire que vous vous ruinez pour elle.
en
I don't despair of seeing you one day at the back of her box, and of bearing that you are ruining yourself for her.
eu
Ezta ondasunak horregatik janda porrot egin duzula entzungo ez dudanik ere. Gainera, arrazoi duzu, gaizki hezia dago, baina edukitzea merezi duen maitale polita da."
es
Además, tiene usted razón: será una maleducada, pero merece la pena tener una amante tan bonita como eila.
fr
Du reste, vous aurez raison, elle est mal élevée, mais c'est une jolie maîtresse à avoir.
en
However, you are right, she hasn't been well brought up; but she would be a charming mistress to have."
eu
Zorionez oihala altxatu eta nere laguna isildu egin zen.
es
Por suerte se alzó el telón y mi amigo se calló.
fr
Heureusement, on leva le rideau et mon ami se tut.
en
Happily, the curtain rose and my friend was silent.
eu
Han antzeztu zutena zer zen ezingo nuke aditzera eman.
es
No podría decirle lo que estaban representando.
fr
Vous dire ce que l'on jouait me serait impossible.
en
I could not possibly tell you what they were acting.
eu
Noizbehinka nik bapatean utzitako palkura begiak altxatzen nituela eta bertan noiznahi bisitari berriak zeudela besterik ez dut gogoratzen.
es
Todo lo que recuerdo es que de cuando en cuando levantaba los ojos hacia el palco que tan bruscamente había abandonado y que rostros de nuevos visitantes se sucedían allí a cada momento.
fr
Tout ce que je me rappelle, c'est que de temps en temps je levais les yeux sur la loge que j'avais si brusquement quittée, et que des figures de visiteurs nouveaux s'y succédaient à chaque instant.
en
All that I remember is that from time to time I raised my eyes to the box I had quitted so abruptly, and that the faces of fresh visitors succeeded one another all the time.
eu
Hala ere Margaritaz berriz inoiz ez pentsatzetik urruti nengoen.
es
Sin embargo me hallaba lejos de haber dejado-de pensar en Marguerite.
fr
Cependant, j'étais loin de ne plus penser à Marguerite.
en
I was far from having given up thinking about Marguerite.
eu
Beste sentimendu bat ari zen nitaz jabetzen.
es
Otro sentimiento estaba apoderándose de mí.
fr
Un autre sentiment s'emparait de moi.
en
Another feeling had taken possession of me.
eu
Haren iraina eta ni barregarri geratzea ahantzarazi egin behar nituela bururatu zitzaidan.
es
Me parecía que tenía que olvidar su insulto y mi ridículo;
fr
Il me semblait que j'avais son insulte et mon ridicule à faire oublier;
en
It seemed to me that I had her insult and my absurdity to wipe out;
eu
Neukan guztia gastatu behar banuen ere, emakume hura neureganatu eta hain azkar utzitako lekua legez hartuko nuela pentsatzen nuen.
es
me decía que, aunque tuviera que gastar lo que poseía, aquella chica sería mía y ocuparía pot derecho propio el sitio que tan rápidamente había abandonado.
fr
je me disais que, dussé-je y dépenser ce que je possédais, j'aurais cette fille et prendrais de droit la place que j'avais abandonnée si vite.
en
I said to myself that if I spent every penny I had, I would win her and win my right to the place I had abandoned so quickly.
eu
Emankizuna bukatu baino lehen, Margarita eta haren lagunak palkutik alde egin zuten.
es
Antes de que terminara el espectáculo, Marguerite y su amiga dejaron el palco.
fr
Avant que le spectacle fût terminé, Marguerite et son amie quittèrent leur loge.
en
Before the performance was over Marguerite and her friend left the box.
eu
Nahi ezta ere, eserlekua utzi egin nuen.
es
Sin querer también yo dejé mi butaca.
fr
Malgré moi, je quittai ma stalle.
en
I rose from my seat.
eu
"Ba al zoaz? -galdetu zidan Ernestek.
es
-¿Se va usted? -me dijo Ernest.
fr
-Vous vous en allez? me dit Ernest.
en
"Are you going?" said Ernest.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zergatik?"
es
-¿Pot qué?
fr
-Pourquoi?
en
"Why?"
eu
Une hartan palkua hutsik zegoela konturatu zen.
es
En aquel momento se dio cuenta de que el palco estaba vacío.
fr
En ce moment, il s'aperçut que la loge était vide.
en
At that moment he saw that the box was empty.
eu
"Zoaz, zoaz-esan zidan-, eta zorte on."
es
-Váyase, váyase-dijo-, y buena suerte, o más bien, mejor suerte.
fr
-Allez, allez, dit-il, et bonne chance, ou plutôt meilleure chance.
en
"Go, go," he said, "and good luck, or rather better luck."
eu
Atera egin nintzen.
es
Salí.
fr
Je sortis.
en
I went out.
eu
Eskaileran soinekoen zeta-hotsa eta hitz-hotsak entzun nituen.
es
En la escalera oí roces de vestidos y rumor de voces.
fr
J'entendis dans l'escalier des frôlements de robes et des bruits de voix.
en
I heard the rustle of dresses, the sound of voices, on the staircase.
eu
Alde batera ezkutatu nintzelako, ni ikusi gabe bi emakumeak eta bi gazte laguntzaile pasa ziren.
es
Me aparté y, sin set visto, vi pasar a las dos mujeres y a los dos jóvenes que las acompañaban.
fr
Je me mis à l'écart et je vis passer, sans être vu, les deux femmes et les deux jeunes gens qui les accompagnaient.
en
I stood aside, and, without being seen, saw the two women pass me, accompanied by two young men.
eu
Teatroko atarian morroitxo bat hurbildu zitzaien.
es
Bajo el peristilo del teatro un botones se presentó ante eilas.
fr
Sous le péristyle du théâtre se présenta à elles un petit domestique.
en
At the entrance to the theatre they were met by a footman.
eu
"Kotxezaleari esan gure zain kafetegi Ingelesean egon dadila-agindu zion Margaritak-.
es
-Ve a decir al cochero que espere a la puerta del Café Inglés-dijo Marguerite-;
fr
-Va dire au cocher d'attendre à la porte du café Anglais, dit Marguerite;
en
"Tell the coachman to wait at the door of the Cafe' Anglais," said Marguerite.
eu
Gu oinez joango gara haraino."
es
iremos a pie hasta allí.
fr
nous irons à pied jusque-là.
en
"We will walk there."
eu
Minutu batzuk geroago, bulebarrean nindoala jatetxeko gela batean leihoan Margarita ikusi nuen, balkoian apoiaturik bere sortako kamelia bati petaloak kentzen.
es
Unos minutos después, rondando pot el bulevar, vi a Marguerite a la ventana de uno de los grandes reservados del restaurante: apoyada en el alféizar, deshojaba una a una las camelias de su ramo.
fr
Quelques minutes après, en rôdant sur le boulevard, je vis, à une fenêtre d'un des grands cabinets du restaurant, Marguerite, appuyée sur le balcon, effeuillant un à un les camélias de son bouquet.
en
A few minutes afterward I saw Marguerite from the street at a window of one of the large rooms of the restaurant, pulling the camellias of her bouquet to pieces, one by one.
eu
Gizonetako bat bere bizkarrera makurturik zegoen eta emeki mintzatzen ari zitzaion.
es
Uno de los dos jóvenes estaba inclinado sobre su hombro y le hablaba en voz baja.
fr
Un des deux hommes était penché sur son épaule et lui parlait tout bas.
en
One of the two men was leaning over her shoulder and whispering in her ear.
eu
Maison d'Or-era joan nintzen eta lehen pisuko aretotik leiho hari ez nion begirik kendu.
es
Me fui a la Maison-d'Or, me instalé en los salones del primer piso y no perdí de vista la ventana en cuestión.
fr
J'allai m'installer à la Maison d'Or, dans les salons du premier étage, et je ne perdis pas de vue la fenêtre en question.
en
I took up my position at the Maison-d'or, in one of the first-floor rooms, and did not lose sight of the window for an instant.
eu
Goizeko ordubatean, Margarita kotxera sartu zen bere hiru lagunekin.
es
A la una de la mañana Marguerite volvía a subir a su coche con sus tres amigos.
fr
À une heure du matin, Marguerite remontait dans sa voiture avec ses trois amis.
en
At one in the morning Marguerite got into her carriage with her three friends.
eu
Cabriolet bat hartu eta ondoren joan nintzaien.
es
Tomé un cabriolé y la seguí.
fr
Je pris un cabriolet et je la suivis.
en
I took a cab and followed them.
eu
Antin kaleko bederatzigarrenean geratu zen kotxea.
es
El coche se detuvo en la cane de Antin, número 9.
fr
La voiture s'arrêta rue d'Antin, nº 9.
en
The carriage stopped at No. 9, Rue d'Antin.
aurrekoa | 93 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus