Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gaur gauean izango duzu emakume hau eta bihar hil egingo zaituzte" esan izan balidate, nik onartu egingo nukeen. Baina "Eman hamar luis eta bere maitale izango zara" esan balidate, ezezkoa eman eta umeak gaueko ametsetan ikusitako gaztelua deusezten zaionean bezalaxe negar egingo nukeen.
es
En fin, si me hubieran dicho: "Esta mujer será suya esta noche, y mañana lo matarán", habría aceptado.
fr
Enfin, on m'eût dit:
en
If anyone had said to me, You shall have this woman to-night and be killed tomorrow, I would have accepted.
eu
Nolanahi ere, nik ezagutu egin nahi nuen.
es
Si me hubieran dicho:
fr
vous aurez cette femme ce soir, et vous serez tué demain, j'eusse accepté.
en
If anyone had said to me, you can be her lover for ten pounds, I would have refused.
eu
Hari buruz zer egin jakiteko bide bat zen;
es
"Déme diez luises, y será usted su amante", me habría negado y habría llorado como un niño que ve desvanecerse al despertar el castillo entrevisto por la noche.
fr
donnez dix louis, et vous serez son amant, j'eusse refusé et pleuré, comme un enfant qui voit s'évanouir au réveil le château entrevu la nuit.
en
I would have cried like a child who sees the castle he has been dreaming about vanish away as he awakens from sleep.
eu
bide bakarra agian.
es
Sin embargo quería conocerla.
fr
Cependant, je voulais la connaître;
en
All the same, I wished to know her;
eu
Nere lagunari hark ni aurkezteko baimena eman zezan nahiago nuela adierazi nion korridorean nindoala.
es
Era una manera, a incluso la única, de saber a qué atenerme con ella.
fr
c'était un moyen, et même le seul, de savoir à quoi m'en tenir sur son compte.
en
it was my only means of making up my mind about her.
eu
Une bat edo beste barru ikusiko nuela pentsatzen nuen, eta ez nekien haren begiradapean zein jarrera izango nuen.
es
Le dije, pues, a mi amigo que tenía mucho interés en que ella le diera permiso para presentarme, y empecé a dar vueltas por los pasillos, imaginándome que desde aquel momento iba a verme, y que no sabría qué actitud tomar bajo su mirada.
fr
Je dis donc à mon ami que je tenais à ce qu'elle lui accordât la permission de me présenter, et je rôdai dans les corridors, me figurant qu'à partir de ce moment elle allait me voir, et que je ne saurais quelle contenance prendre sous son regard.
en
I therefore said to my friend that I insisted on having her permission to be introduced to her, and I wandered to and fro in the corridors, saying to myself that in a moment's time she was going to see me, and that I should not know which way to look.
eu
Zer esango nion aurrez prestatzen saiatu nintzen. Zein umetasun bikaina duen maitasunak!
es
Traté de hilvanar de antemano las palabras que iba a decirle. ¡Qué sublime niñería la del amor!
fr
Je tâchais de lier à l'avance les paroles que j'allais lui dire. Quel sublime enfantillage que l'amour!
en
I tried (sublime childishness of love!) to string together the words I should say to her.
eu
Une bat geroago nere laguna jaitsi egin zen.
es
Un instante después mi amigo volvió a bajar.
fr
Un instant après mon ami redescendit.
en
A moment after my friend returned.
eu
"Zain daukagu-esan zidan.
es
-Nos espera-me dijo.
fr
-Elle nous attend, me dit-il.
en
"She is expecting us," he said.
eu
-Bakarrik al dago?
es
-¿Está sola?
fr
- Est-elle seule?
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
Demandai-je.
en
"Is she alone?" I asked.
eu
-Beste emakume batekin.
es
-Con otra mujer.
fr
-Avec une autre femme.
en
"With another woman."
eu
-Gizonik ez al dago?
es
-¿No hay hombres?
fr
-Il n'y a pas d'hommes?
en
"There are no men?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Goazen, bada."
es
-Vamos.
fr
-Allons.
en
"Come, then."
eu
Nere laguna teatroko atera abiatu zen.
es
Mi amigo se dirigió hacia la puerta del teatro.
fr
Mon ami se dirigea vers la porte du théâtre.
en
My friend went toward the door of the theatre.
eu
"E! Ez da hortik-esan nion.
es
-Eh, que no es por ahí-le dije.
fr
-Eh bien, ce n'est pas par là, lui dis-je.
en
"That is not the way," I said.
eu
-Bonboiak erostera goaz.
es
-Vamos a comprar unos bombones.
fr
-Nous allons chercher des bonbons.
en
"We must go and get some sweets.
eu
Berak eskatu dit."
es
Me los ha pedido.
fr
Elle m'en a demandé.
en
She asked me for some."
eu
Operako korridoreko gozodendara sartu ginen.
es
Entramos en una confitería del pasaje de la Opera.
fr
Nous entrâmes chez un confiseur du passage de l'Opéra.
en
We went into a confectioner's in the passage de l'Opera.
eu
Nik denda osoa erosiko niokeen, eta zorroa zertaz bete begira ari nintzela, nere lagunak honela eskatu zuen:
es
Yo hubiera querido comprar toda la tienda, y hasta me preguntaba de qué podíamos llenar la bolsa, cuando mi amigo pidió:
fr
J'aurais voulu acheter toute la boutique, et je regardais même de quoi l'on pouvait composer le sac, quand mon ami demanda: -Une livre de raisins glacés.
en
I would have bought the whole shop, and I was looking about to see what sweets to choose, when my friend asked for a pound of raisins glaces.
eu
"Libra bat karamelu-mahats.
es
-Una libra de uvas escarchadas.
fr
-Savez-vous si elle les aime?
en
"Do you know if she likes them?"
eu
-Ba al dakizu gustukoak dituen?
es
-¿Sabe usted si le gustan?
fr
-Elle ne mange jamais d'autres bonbons, c'est connu.
en
"She eats no other kind of sweets;
eu
-Jakina! Horrek ez du beste bonboirik jaten.
es
-Todo el mundo sabe que sólo come bombones de esos.
fr
"Ah!
en
everybody knows it.
eu
A! Ba al dakizu zein emakume aurkeztuko dizudan?
es
Ah-continuó cuando hubimos salido-, ¿sabe usted a qué clase de mujer voy a presentarlo?
fr
continua-t-il quand nous fûmes sortis, savez-vous à quelle femme je vous présente?
en
"Ah," he went on when we had left the shop, "do you know what kind of woman it is that I am going to introduce you to?
eu
-esan zidan kanpora atera ginenean-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez pentsa dukesa denik. Emakume atsegingarria da, dagoen atseginenetakoa, lagun.
es
No vaya a figurarse que es una duquesa, es simplemente una entretenida, y de lo más entretenida, querido amigo;
fr
Ne vous figurez pas que c'est à une duchesse, c'est tout simplement à une femme entretenue, tout ce qu'il y a de plus entretenue, mon cher;
en
Don't imagine it is a duchess. It is simply a kept woman, very much kept, my dear fellow;
eu
Beraz, ez kezkatu eta burura datorkizun guztia bota.
es
así que no se ande con remilgos y diga todo lo que se le ocurra.
fr
ne vous gênez donc pas, et dites tout ce qui vous passera par la tête.
en
don't be shy, say anything that comes into your head."
eu
-Ongi da, ongi da", nioen ahopeka, eta ondoren joan nintzaion neure grinatik sendatu egingo nintzela pentsatuz.
es
-Bueno, bueno-balbuceé, y lo seguí, diciéndome que iba a curarme de mi pasión.
fr
-Bien, bien, balbutiai-je, et je le suivis, en me disant que j'allais me guérir de ma passion.
en
"Yes, yes," I stammered, and I followed him, saying to myself that I should soon cure myself of my passion.
eu
Palkura sartu nintzenean, Margarita algaraz ari zen.
es
Cuando entré en el palco, Marguerite reía a carcajadas.
fr
Quand j'entrai dans la loge, Marguerite riait aux éclats.
en
When I entered the box Marguerite was in fits of laughter.
eu
Triste aurkitzea nahiago nukeen nik.
es
Yo hubiera querido que estuviera triste.
fr
J'aurais voulu qu'elle fût triste.
en
I would rather that she had been sad.
eu
Nere lagunak aurkeztu egin ninduen.
es
Mi amigo me presentó.
fr
Mon ami me présenta.
en
My friend introduced me;
eu
Margaritak burua zertxobait makurtu zidan eta:
es
Marguerite me hizo una ligera inclinación de cabeza y dijo:
fr
Marguerite me fit une légère inclination de tête, et dit:
en
Marguerite gave me a little nod, and said, "And my sweets?"
eu
"Nere bonboiak?
es
-¿Y mis bombones?
fr
-Et mes bonbons?
en
"Here they are."
eu
-Tori."
es
-Aquí están.
fr
- Les voici.
en
 
eu
Hartzen ari zela begiratu egin zidan.
es
Al cogerlos, me miró.
fr
En les prenant, elle me regarda.
en
She looked at me as she took them.
eu
Nik begiak jaitsi eta gorritu egin nintzen.
es
Bajé los ojos y enrojecí.
fr
Je baissai les yeux, je rougis.
en
I dropped my eyes and blushed.
eu
Hura bere lagunaren belarrira hurbildu eta ahopeka hitz batzuk esan zizkion. Biak algaraz hasi ziren.
es
Se inclinó al oído de su veciná, le dijo unas palabras en voz baja, y ambas rompieron a reír.
fr
Elle se pencha à l'oreille de sa voisine, lui dit quelques mots tout bas, et toutes deux éclatèrent de rire.
en
She leaned across to her neighbour and said something in her ear, at which both laughed.
eu
Seguru nengoen barre haiek nik eragin nituela. Are eta gehiago larriagotu nintzen orduan.
es
Con toda seguridad era yo la causa de aquella hilaridad; mi confusión aumentó.
fr
Bien certainement j'étais la cause de cette hilarité; mon embarras en redoubla.
en
Evidently I was the cause of their mirth, and my embarrassment increased.
eu
Aldi hartan nik burges txiki bat, oso samurra eta oso sentikorra, nuen maitale, eta haren sentimenduek zein gutun tristeek barrea eragiten zidaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, ni sentitzen ari nintzena kontutan harturik, hari egin nion kalteaz jabetu nintzen.
es
Por aquella época tenía yo por amante a una burguesita muy tierna y sentimental, cuyo sentimiento y melancólicas cartas me hacían reír.
fr
À cette époque, j'avais pour maîtresse une petite bourgeoise fort tendre et fort sentimentale, dont le sentiment et les lettres mélancoliques me faisaient rire.
en
At that time I had as mistress a very affectionate and sentimental little person, whose sentiment and whose melancholy letters amused me greatly.
eu
Bost minututan sekula beste inor baino gehiago maitatu nuen emakume hura.
es
Comprendí el daño que debía de hacerle por el que yo experimentaba, y durante cinco minutos la quise como nadie ha querido nunca a una mujer.
fr
Je compris le mal que j'avais dû lui faire par celui que j'éprouvais, et, pendant cinq minutes, je l'aimai comme jamais on n'aima une femme.
en
I realized the pain I must have given her by what I now experienced, and for five minutes I loved her as no woman was ever loved.
eu
Margaritak bere mahatsak jan zituen nitaz gehiago arduratu gabe.
es
Marguerite comía las uvas sin preocuparse de mí.
fr
Marguerite mangeait ses raisins sans plus s'occuper de moi.
en
Marguerite ate her raisins glaces without taking any more notice of me.
eu
Nere aurkezleak ez zuen ni hain egoera barregarrian uzterik nahi.
es
Mi introductor no quiso dejarme en aquella ridícula posición.
fr
Mon introducteur ne voulut pas me laisser dans cette position ridicule.
en
The friend who had introduced me did not wish to let me remain in so ridiculous a position.
eu
"Margarita-esan zion-, ez harritu Duval jauna mintzatzen ez bazaizu. Zorabiatu egin duzu eta ezin du hitzik egin.
es
-Marguerite-dijo-, no se extrañe de que el señor Duval no le diga nada, pero es que lo tiene usted tan turbado, que no acierta a decir una palabra.
fr
-Marguerite, fit-il, il ne faut pas vous étonner si M. Duval ne vous dit rien, vous le bouleversez tellement qu'il ne trouve pas un mot.
en
"Marguerite," he said, "you must not be surprised if M. Duval says nothing: you overwhelm him to such a degree that he can not find a word to say."
eu
-Nik hala ere, bakarrik etortzea atsegin ez zenuelako uste nuen jaun horrekin etorri zinela.
es
-Más bien creo yo que el señor lo ha acompañado aquí porque a usted lo aburría venir solo.
fr
-Je crois plutôt que monsieur vous a accompagné ici parce que cela vous ennuyait d'y venir seul.
en
"I should say, on the contrary, that he has only come with you because it would have bored you to come here by yourself."
eu
-Hori egia balitz-esan nuen nik neure golkorako-, Ernest ez nukeen ni zuri aurkezteko baimen eske bidaliko.
es
-Si eso fuera cierto-dije yo entonces-, no habría rogado a Ernest que le pidiera a usted permiso para presentarme.
fr
-Si cela était vrai, dis-je à mon tour, je n'aurais pas prié Ernest de vous demander la permission de me présenter.
en
"If that were true," I said, "I should not have begged Ernest to ask your permission to introduce me."
eu
Agian hori ezinbesteko unea atzeratzeko bidea besterik ez zen izango."
es
-Quizá no fuera más que un modo de retrasar el momento fatal.
fr
-Ce n'était peut-être qu'un moyen de retarder le moment fatal.
en
"Perhaps that was only in order to put off the fatal moment."
eu
Margaritaren klaseko emakumeekin ibilitako edonork daki beren buruak azkartzat hartuta eta Iehen aldiz ikusten duten pertsona gogaituta atsegin hartzen dutela.
es
Por poco que uno haya vivido con chicas de la clasé de Marguerite, sabe el placer que les causa dárselas de falsamente ingeniosas y embromar a la gente que ven por primera vez.
fr
Pour peu que l'on ait vécu avec les filles du genre de Marguerite, on sait le plaisir qu'elles prennent à faire de l'esprit à faux et à taquiner les gens qu'elles voient pour la première fois.
en
However little one may have known women like Marguerite, one can not but know the delight they take in pretending to be witty and in teasing the people whom they meet for the first time.
eu
Egunero ikusten dituztenek askotan egindako irainengatiko mendekua da hori inola ere.
es
Es sin duda un desquite por las humillaciones que a menudo se ven forzadas a sufrir por pane de los que las ven todos los días.
fr
C'est sans doute une revanche des humiliations qu'elles sont souvent forcées de subir de la part de ceux qu'elles voient tous les jours.
en
It is no doubt a return for the humiliations which they often have to submit to on the part of those whom they see every day.
aurrekoa | 93 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus