Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolanahi ere, beti sortzen zitzaidan benetako zirrara.
es
yo creo simplemente que estaba destinado a enamorarme de Marguerite y que lo presentía..
fr
moi, je crois tout simplement que j'étais destiné à devenir amoureux de Marguerite, et que je le pressentais.
en
as for me, I only know that I was fated to fall in love with Marguerite, and that I foresaw it.
eu
Nere lagun batzuk horretaz ohartu ziren eta ez zuten barre gutxi egin zirrara eragiten zuena zein zen jakinda.
es
El caso es que me causaba una impresión real, que varios de mis amigos fueron testigos de ello, y que se rieron no poco al identificar a quien me ocasionaba aquella impresión.
fr
Toujours est-il qu'elle me causait une impression réelle, que plusieurs de mes amis en avaient été témoins, et qu'ils avaient beaucoup ri en reconnaissant de qui cette impression me venait.
en
It is certainly the fact that she made a very definite impression upon me, that many of my friends had noticed it and that they had been much amused when they saw who it was that made this impression upon me.
eu
Lehen aldiz Burtsako plazan ikusi nuen, Susse-ko atarian.
es
La primera vez que la vi fue en la plaza de la Bourse, a la puerta de Susse.
fr
La première fois que je l'avais vue, c'était place de la Bourse, à la porte de Susse.
en
The first time I ever saw her was in the Place de la Bourse, outside Susse's;
eu
Zalgurdi irekia geldirik zegoen, eta bertatik zuriz jantzitako emakume bat jaitsi zen.
es
Una calesa descubierta se paró allí, y de ella bajó una mujer vestida de blanco.
fr
Une calèche découverte y stationnait, et une femme vêtue de blanc en était descendue.
en
an open carriage was stationed there, and a woman dressed in white got down from it.
eu
Mirespen-murmurioa entzun zen dendara sartzean.
es
Un murmullo de admiración acogió su entrada en la tienda.
fr
Un murmure d'admiration avait accueilli son entrée dans le magasin.
en
A murmur of admiration greeted her as she entered the shop.
eu
Ni berriz, neure lekuan geratu nintzaion sartu zenetik irten zuen arte.
es
De mí sé decir que me quedé clavado en el sitio desde que entró hasta que salió.
fr
Quant à moi, je restai cloué à ma place, depuis le moment où elle entra jusqu'au moment où elle sortit.
en
As for me, I was rivetted to the spot from the moment she went in till the moment when she came out again.
eu
Beiran zehar boutiquean erosi nahi zuena aukeratzen ikusi nuen.
es
A través de los cristales la miraba escoger en la boutique lo que había ido a comprar.
fr
À travers les vitres, je la regardai choisir dans la boutique ce qu'elle venait y acheter.
en
I could see her through the shop windows selecting what she had come to buy.
eu
Sar nintekeen, baina ez nintzen ausartzen.
es
Hubiera podido entrar, pero no me atreví.
fr
J'aurais pu entrer, mais je n'osais.
en
I might have gone in, but I dared not.
eu
Ez nekien emakume hura zer zen, eta ni dendara zergatik sartu nintzen susmatuta, min ez ote zuen hartuko pentsatu nuen.
es
No sabía quién era aquella mujer y temí que adivinara el motivo de mi entrada en la tienda y se ofendiera.
fr
Je ne savais quelle était cette femme, et je craignais qu'elle ne devinât la cause de mon entrée dans le magasin et ne s'en offensât.
en
I did not know who she was, and I was afraid lest she should guess why I had come in and be offended.
eu
Dena den, ez zitzaidan burutik pasa berriz ikusiko nuenik.
es
Sin embargo, no me creí llamado a volver a verla.
fr
Cependant je ne me croyais pas appelé à la revoir.
en
Nevertheless, I did not think I should ever see her again.
eu
Dotore jantzita zegoen bera.
es
Iba elegantemente vestida;
fr
Elle était élégamment vêtue;
en
She was elegantly dressed;
eu
Bolantez inguratutako muselinazko soinekoa zeraman, Indiako txal karratua (ertzak urrez bordaturik eta zetazko loreak zituela), Italiatik ekarritako lastozko kapela, eskumuturreko bakarra eta orduan modan jartzen ari zen urrezko katea lodia.
es
llevaba un vestido de muselina rodeado de volantes, un chal de la India cuadrado con los ángulos bordados de oro y flores de seda, un sombrero de paja de Italia y una sola pulsera:
fr
elle portait une robe de mousseline tout entourée de volants, un châle de l'Inde carré aux coins brodés d'or et de fleurs de soie, un chapeau de paille d'Italie et un unique bracelet, grosse chaîne d'or dont la mode commençait à cette époque.
en
she wore a muslin dress with many flounces, an Indian shawl embroidered at the corners with gold and silk flowers, a straw hat, a single bracelet, and a heavy gold chain, such as was just then beginning to be the fashion.
eu
Berriro zalgurdira sartu eta joan egin zen.
es
una gruesa cadena de oro que empezaba a ponerse de moda por aquella época.
fr
Elle remonta dans sa calèche et partit.
en
She returned to her carriage and drove away.
eu
Dendako enplegatu bat atarian geratu zen, erosle dotorearen kotxea nola zihoan begira.
es
Uno de los dependientes de la tienda se quedó a la puerta, siguiendo con los ojos el coche de la elegante compradora.
fr
Un des garçons du magasin resta sur la porte, suivant des yeux la voiture de l'élégante acheteuse.
en
One of the shopmen stood at the door looking after his elegant customer's carriage.
eu
Inguratu egin nintzaion eta emakume haren izena galdetu nion.
es
Me acerqué a él y le rogué que me dijera el nombre de aquella mujer.
fr
Je m'approchai de lui et le priai de me dire le nom de cette femme.
en
I went up to him and asked him what was the lady's name.
eu
"Margarita Gautier andereñoa da", erantzun zidan.
es
-Es la señorita Marguerite Gautier-me respondió.
fr
-C'est mademoiselle Marguerite Gautier, me répondit-il.
en
"Mademoiselle Marguerite Gautier," he replied.
eu
Helbidea eskatzera ez nintzaion ausartu eta joan egin nintzen.
es
No me atreví a preguntarle la dirección y me alejé.
fr
Je n'osai pas lui demander l'adresse, et je m'éloignai.
en
I dared not ask him for her address, and went on my way.
eu
Ikuskizun hura, beste zenbaitetan ez bezala ezin nuen neure barrenetik kendu, eta bazter guztietan hain bikain jantzitako emakume zuri haren bila ibiltzen nintzen.
es
El recuerdo de aquella visión, pues fue una verdadera visión, se me quedó grabado en la mente como muchos otros que ya había tenido, y empecé a buscar por todas partes a aquella mujer blanca tan soberanamente bella.
fr
Le souvenir de cette vision, car c'en était une véritable, ne me sortit pas de l'esprit, comme bien des visions que j'avais eues déjà, et je cherchais partout cette femme blanche si royalement belle.
en
The recollection of this vision, for it was really a vision, would not leave my mind like so many visions I had seen, and I looked everywhere for this royally beautiful woman in white.
eu
Egun batzuk geroago, Opera Komikoan emanaldi handi bat zegoen. Joan egin nintzen.
es
Pocos días después tuvo lugar una gran representación en la ópera Cómica. Fui a ella.
fr
À quelques jours de là, une grande représentation eut lieu à l'Opéra-Comique.
en
A few days later there was a great performance at the Opera Comique.
eu
Galerian eszenaurreko palkuan lehen ikusitako pertsona Margarita Gautier izan zen.
es
La primera persona que vi en un palco proscenio del anfiteatro fue a Marguerite Gautier.
fr
La première personne que j'aperçus dans une loge d'avant-scène de la galerie fut Marguerite Gautier.
en
The first person I saw in one of the boxes was Marguerite Gautier.
eu
Nerekin zegoen gazteak ere ezagutu zuen. Honela hitz egin baitzidan:
es
El joven con quien yo estaba también la conoció, pues me dijo nombrándola:
fr
Le jeune homme avec qui j'étais la reconnut aussi, car il me dit, en me la nommant:
en
The young man whom I was with recognised her immediately, for he said to me, mentioning her name:
eu
"Begira emakume eder horri."
es
-Fíjese qué chica más bonita.
fr
-Voyez donc cette jolie fille.
en
"Look at that pretty girl."
eu
Une hartan Margarita gure aldera begira ari zela, nere laguna han zegoela konturatu zen. Irribarre egin eta beregana joan zedin keinu egin zion.
es
En aquel momento Marguerite dirigía sus gemelos hacia nosotros; vio a mi amigo, le sonrió y le hizo una seña para que fuera a visitarla.
fr
En ce moment, Marguerite lorgnait de notre côté; elle aperçut mon ami, lui sourit et lui fit signe de venir lui faire visite.
en
At that moment Marguerite turned her opera-glass in our direction and, seeing my friend, smiled and beckoned to him to come to her.
eu
"Gabon esatera noa-adierazi zidan-. Berehala nator." Barruan gorde ezinik, honela esan nion:
es
-Voy a saludarla-me dijo-, y vuelvo dentro de un momento. No pude dejar de decirle:
fr
-Je vais lui dire bonsoir, me dit-il, et je reviens dans un instant.
en
"I will go and say 'How do you do?' to her," he said, "and will be back in a moment."
eu
"Zoriontsua zara benetan!"
es
-¡Qué suerte tiene usted!
fr
Je ne pus m'empêcher de lui dire:
en
"I could not help saying 'Happy man!'"
eu
-Zer dela-eta?
es
-¿Por qué?
fr
-De quoi?
en
"Why?"
eu
-Emakume hori ikustera zoazelako.
es
-Por ir a ver a esa mujer.
fr
-D'aller voir cette femme.
en
"To go and see that woman."
eu
-Horretaz maitemindurik al zaude?
es
-¿Está usted enamorado de ella?
fr
-Est-ce que vous en êtes amoureux?
en
"Are you in love with her?"
eu
-Ez-erantzun nion, gai horri buruz zer esan ez nekielako gorri-gorri eginda-, baina pozik ezagutuko nuke.
es
-No-dije, enrojeciendo, pues realmente no sabía a qué atenerme al respecto-, pero sí que me gustaría conocerla.
fr
-Non, dis-je en rougissant, car je ne savais vraiment pas à quoi m'en tenir là-dessus;
en
"No," I said, flushing, for I really did not know what to say;
eu
-Zatoz nerekin eta aurkeztuko dizut.
es
-Pues venga conmigo, yo le presentaré.
fr
mais je voudrais bien la connaître.
en
"but I should very much like to know her."
eu
-Aurrez baimena eska iezaiozu.
es
-Pídale permiso primero.
fr
-Venez avec moi, je vous présenterai.
en
"Come with me.
eu
-A!, arraioa!
es
-¡Pardiez!
fr
-Demandez-lui-en d'abord la permission.
en
"Ask her if you may."
eu
Ez dago horren premiarik.
es
venga.
fr
-Ah!
en
come."
eu
Zatoz."
es
 
fr
Pardieu, il n'y a pas besoin de se gêner avec elle;
en
 
eu
Azkena esandakoak pena eman zidan.
es
Aquellas palabras me dieron pena.
fr
venez.
en
What he said troubled me.
eu
Nik harengatik sentitzen nuena Margaritak mereziko ez ote zuelakoan ikaraturik nengoen.
es
Temblaba ante la idea de adquirir la certeza de que Marguerite no mereciera lo que experimentaba por ella.
fr
Je tremblais d'acquérir la certitude que Marguerite ne méritait pas ce que j'éprouvais pour elle.
en
I feared to discover that Marguerite was not worthy of the sentiment which I felt for her.
eu
Alfontso Karr-en Am Rauchen izeneko liburuan bada oso emakume eder baten ondoren gau guztian dabilen gizon bat.
es
Hay un libro de Alphonse Karr, titulado Am Rauchen, en el que un hombre sigue por la noche a una mujer muy elegante y tan hermosa, que se ha enamorado de ella a la primera.
fr
Il y a dans un livre d'Alphonse Karr, intitulé: Am Rauchen, un homme qui suit, le soir, une femme très élégante, et dont, à la première vue, il est devenu amoureux, tant elle est belle.
en
In a book of Alphonse Karr entitles Am Rauchen, there is a man who one evening follows a very elegant woman, with whom he had fallen in love with at first sight on account of her beauty.
eu
Hain ederra zenez, ikusi orduko maitemindu zitzaion.
es
Con tal de besar la mano de aquella mujer, se siente con fuerzas para emprenderlo todo, con voluntad para conquistarlo todo y con ánimo para hacerlo todo.
fr
Pour baiser la main de cette femme, il se sent la force de tout entreprendre, la volonté de tout conquérir, le courage de tout faire.
en
Only to kiss her hand he felt that he had the strength to undertake anything, the will to conquer anything, the courage to achieve anything.
eu
Emakume hari eskuan muin ematearren edozertan hasteko, edozer konkistatzeko eta edozer egiteko adorea zeukan.
es
Apenas si se atreve a mirar el coqueto tobillo que ella enseña al levantarse el vestido para que no se manche al tocar el suelo.
fr
À peine s'il ose regarder le bas de jambe coquet qu'elle dévoile pour ne pas souiller sa robe au contact de la terre.
en
He scarcely dares glance at the trim ankle which she shows as she holds her dress out of the mud.
eu
Bere soinekoa lurrean ez zikintzekotan erakusten zuen oinaren zatiari begiratzera ozta-ozta ausartzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakume hura bereganatzeko egingo zuen guztiaz ametsetan ari zela, andereak berak kale-izkinan geratu eta etxera igotzerik nahi zuen galdetu zion.
es
Mientras va soñando en todo lo que sería capaz de hacer por poseer a aquella mujer, ella lo detiene en la esquina de una calle y le pregunta si quiere subir a su case.
fr
Pendant qu'il rêve à tout ce qu'il ferait pour posséder cette femme, elle l'arrête au coin d'une rue et lui demande s'il veut monter chez elle.
en
While he is dreaming of all that he would do to possess this woman, she stops at the corner of the street and asks if he will come home with her.
eu
Gizonak burua jiratu, kalea zeharkatu eta lurjota hartu zuen bere etxerako bidea.
es
El vuelve la cabeza, atraviesa la calle y regresa muy triste a casa.
fr
Il détourne la tête, traverse la rue et rentre tout triste chez lui.
en
He turns his head, crosses the street, and goes sadly back to his own house.
eu
Pasadizo hura gogoan nuen, eta emakume hargatik sufritzeko prest nengoela, beldur nintzen azkarregi ez ote ninduen onartuko eta bere maitasuna ere behar baino lehen ez ote zidan eskainiko.
es
Recordaba este estudio, y yo, que habría querido sufrir por aquella mujer, temía que me aceptara excesivamente de prisa y me concediera excesivamente pronto un amor que yo hubiera querido pagar con una large espera o un gran sacrificio.
fr
Je me rappelais cette étude, et moi qui aurais voulu souffrir pour cette femme, je craignais qu'elle ne m'acceptât trop vite et ne me donnât trop promptement un amour que j'eusse voulu payer d'une longue attente ou d'un grand sacrifice.
en
I recalled the story, and, having longed to suffer for this woman, I was afraid that she would accept me too promptly and give me at once what I fain would have purchased by long waiting or some great sacrifice.
eu
Nik guzti hura luze itxaronda edo sakrifizio handiz ordaindu nahiago nuen. Gu gizonok honelakoak gara, eta zorionekoa da irudimenak poesia hau zentzuei uztea eta gorputzaren grinek arimako amets hauei leku uztea.
es
Los hombres somos así; y es una suerte que la imaginación deje esta poesía a los sentidos y que los deseos del cuerpo hagan esta concesión a los sueños del alma.
fr
Nous sommes ainsi, nous autres hommes; et il est bien heureux que l'imagination laisse cette poésie aux sens, et que les désirs du corps fassent cette concession aux rêves de l'âme.
en
We men are built like that, and it is very fortunate that the imagination lends so much poetry to the senses, and that the desires of the body make thus such concession to the dreams of the soul.
eu
"Gaur gauean izango duzu emakume hau eta bihar hil egingo zaituzte" esan izan balidate, nik onartu egingo nukeen. Baina "Eman hamar luis eta bere maitale izango zara" esan balidate, ezezkoa eman eta umeak gaueko ametsetan ikusitako gaztelua deusezten zaionean bezalaxe negar egingo nukeen.
es
En fin, si me hubieran dicho: "Esta mujer será suya esta noche, y mañana lo matarán", habría aceptado.
fr
Enfin, on m'eût dit:
en
If anyone had said to me, You shall have this woman to-night and be killed tomorrow, I would have accepted.
aurrekoa | 93 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus