Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere bularra puztu eta odola begietara heltzen zitzaiola sentitzen nuen, baina malkoak ez zitzaizkion etortzen.
es
Y oí dilatarse su pecho, y la sangre se le subía a los ojos, pero las lágrimas no llegaban.
fr
Et j'entendais sa poitrine se gonfler, et le sang se portait à ses yeux, mais les larmes n'y venaient pas.
en
His chest laboured, his eyes were injected with blood, but no tears came.
eu
Lehenago ni neu baliatutako ontzitik arnasa hartuarazi egin nion eta haren etxera iritsi ginenerako dardarak baizik ez zion irauten.
es
Le hice aspirar el frasco que me había servido a mí, y, cuando llegamos a su casa, sólo los estremecimientos se manifestaban aún.
fr
Je lui fis respirer le flacon qui m'avait servi, et, quand nous arrivâmes chez lui, le frisson seul se manifestait encore.
en
I made him smell the salts which I had with me, and when we reached his house only the shivering remained.
eu
Morroiak lagundurik, ohera sartu nuen, eta gelan su handia piztarazita, nere medikuarengana joan nintzen korrika. Gertatutako guztia esan nion.
es
Con ayuda del criado lo acosté, mandé encender un buen fuego en su habitación y corrí a buscar a mi médico, a c uien le conté lo que acababa de pasar.
fr
Avec l'aide du domestique, je le couchai, je fis allumer un grand feu dans sa chambre, et je courus chercher mon médecin à qui je racontai ce qui venait de se passer.
en
With the help of his servant I put him to bed, lit a big fire in his room, and hurried off to my doctor, to whom I told all that had happened.
eu
Berehalakoan etorri zen.
es
Acudió a toda prisa.
fr
Il accourut.
en
He hastened with me.
eu
Armandek purpura-kolorea zuen, eldarnioetan ari zen eta tarteka, Margaritaren izena besterik ulertzen ez zela, esanahirik gabeko hitzak ateratzen zitzaizkion.
es
Armand estaba púrpura, deliraba, balbuceaba palabras incoherentes, entre las que sólo el nombre de Marguerite se entendía con claridad.-¿Qué tiene?
fr
Armand était pourpre, il avait le délire et bégayait des mots sans suite, à travers lesquels le nom seul de Marguerite se faisait entendre distinctement.
en
Armand was flushed and delirious; he stammered out disconnected words, in which only the name of Marguerite could be distinctly heard.
eu
"Eta?, esan nion medikuari gaixoa aztertu ostean.
es
-dije al doctor cuando hubo examinado al enférmo.
fr
-Eh bien? dis-je au docteur quand il eut examiné le malade.
en
"Well?" I said to the doctor when he had examined the patient.
eu
-Ba, hain zuzen garuneko sukarra du. Nere iritziz zortea izan du, zeren, Jaunak barka nazala, erotu egingo litzatekeela uste baitut.
es
Pues tiene una fiebre cerebral, ni más ni menos; y es una suerte, pues creo, y Dios me perdone, que se habría vuelto loco.
fr
-Eh bien, il a une fièvre cérébrale, ni plus ni moins, et c'est bien heureux, car je crois, Dieu me pardonne, qu'il serait devenu fou.
en
"Well, he has neither more nor less than brain fever, and very lucky it is for him, for I firmly believe (God forgive me!) that he would have gone out of his mind.
eu
Zorionez, gaitz fisikoak gaixotasun morala hil egingo du eta hilabete barru agian bai batetik eta bai bestetik onik aterako da."
es
Por suerte la enfermedad fisica acabará con la enfermedad moral, y dentro de un mes quizá se habrá librado de las dos.
fr
Heureusement la maladie physique tuera la maladie morale, et dans un mois il sera sauvé de l'une et de l'autre peut-être.
en
Fortunately, the physical malady will kill the mental one, and in a month's time he will be free from the one and perhaps from the other."
eu
7
es
VII
fr
Chapitre VII
en
Chapter 7
eu
Armandena bezalako gaitzek, badute gauza on bat: erasotzen dutenean hiltzea edo bestela oso azkar sendatzen uztea.
es
Las enfermedades como la que había cogido Armand tienen la ventaja de que o matan en el acto o se dejan vencer rápidamente.
fr
Les maladies comme celle dont Armand avait été atteint ont cela d'agréable qu'elles tuent sur le coup ou se laissent vaincre très vite.
en
Illnesses like Armand's have one fortunate thing about them: they either kill outright or are very soon overcome.
eu
Aipatu gertaeren ondoren hamabost egun igaro zirenean, Armandek susperraldia zuen, gu biok adiskidetasunaz estu loturik geundela.
es
Quince días después de los acontecimientos que acabo de contar, Armand estaba en plena convalecencia y nosotros unidos por una estrecha amistad.
fr
Quinze jours après les événements que je viens de raconter, Armand était en pleine convalescence, et nous étions liés d'une étroite amitié.
en
A fortnight after the events which I have just related Armand was convalescent, and we had already become great friends.
eu
Gaitzak iraun zuen denboraldi guztian ia ez nintzen haren logelatik atera.
es
Apenas dejé su habitación durante todo el tiempo que duró su enfermedad.
fr
À peine si j'avais quitté sa chambre tout le temps qu'avait duré sa maladie.
en
During the whole course of his illness I had hardly left his side.
eu
Udaberriak ugari erein zituen bere lore, hosto, txori nahiz kantuak, eta nere lagunaren leihoa alai irekitzen zen bere jardin aurrean, bertatik lurrin osasungarriak igotzen zitzaizkiolarik.
es
La primavera había sembrado con profusión sus flores, sus hojas, sus pájaros, sus canciones, y la ventana de mi amigo se abría alegremente sobre el jardín, del que subían hasta él efluvios saludables.
fr
Le printemps avait semé à profusion ses fleurs, ses feuilles, ses oiseaux, ses chansons, et la fenêtre de mon ami s'ouvrait gaiement sur son jardin dont les saines exhalaisons montaient jusqu'à lui.
en
Spring was profuse in its flowers, its leaves, its birds, its songs; and my friend's window opened gaily upon his garden, from which a reviving breath of health seemed to come to him.
eu
Medikuak ohetik altxatzen utzi zion, eta askotan berriketan aritzen ginen leiho ondoan eserita eguzkiak gehien berotzen zuenean, hau da, eguerditik ordubiak arte.
es
El médico le había permitido que se levantara, y a menudo nos quedábamos charlando, sentados junto a la ventana abierta a la hora en que el sol calienta más, de doce a dos de la tarde.
fr
Le médecin avait permis qu'il se levât, et nous restions souvent à causer, assis auprès de la fenêtre ouverte à l'heure où le soleil est le plus chaud, de midi à deux heures.
en
The doctor had allowed him to get up, and we often sat talking at the open window, at the hour when the sun is at its height, from twelve to two.
eu
Margaritari buruz ez nuen, noski, hitzik ateratzen, izen hark gaixoaren itxurazko patxadaren azpian lozorroan zegoen oroitzapen tristea iratzarriko ote zuen beldur.
es
Yo me guardaba muy bien de hablarle de Marguerite, temiendo siempre que ese nombre despertara tristes recuerdos adormecidos bajo la calma aparente del enfermo;
fr
Je me gardais bien de l'entretenir de Marguerite, craignant toujours que ce nom ne réveillât un triste souvenir endormi sous le calme apparent du malade;
en
I was careful not to refer to Marguerite, fearing lest the name should awaken sad recollections hidden under the apparent calm of the invalid;
eu
Armandek ordea, andere hartaz mintzatzea gogokoa zuela zirudien. Bestetan ez bezala, begietan ez zuen malkorik; bere arimaren egoeraz lasaitzen ninduen irribarre gozoa baizik.
es
pero Armand, por el contrario,. parecía complacerse en hablar de ella, no ya como otras veces, con lágrimas en los ojos, sino con una dulce sonrisa que me tranquilizaba respecto a su estado de ánimo.
fr
mais Armand, au contraire, semblait prendre plaisir à parler d'elle, non plus comme autrefois, avec des larmes dans les yeux, mais avec un doux sourire qui me rassurait sur l'état de son âme.
en
but Armand, on the contrary, seemed to delight in speaking of her, not as formerly, with tears in his eyes, but with a sweet smile which reassured me as to the state of his mind.
eu
Konturatu nintzenez, hilerrira egindako azken bisitaren ostean (krisi latza eragin zion ikuskizunaren ondoren, alegia) samintasun morala gaixotasunak bete egin zuela eta Margaritaren heriotza lehen bezala ez zitzaiola agertzen ematen zuen.
es
Noté que, desde su última visita al cementerio, desde el espectáculo que desencadenó en él aquella crisis violenta, parecía que la enfermedad había colmado las medidas del dolor moral, y que la muerte de Marguerite ya no se le aparecía bajo el aspecto del pasado.
fr
J'avais remarqué que, depuis sa dernière visite au cimetière, depuis le spectacle qui avait déterminé en lui cette crise violente, la mesure de la douleur morale semblait avoir été comblée par la maladie, et que la mort de Marguerite ne lui apparaissait plus sous l'aspect du passé.
en
I had noticed that ever since his last visit to the cemetery, and the sight which had brought on so violent a crisis, sorrow seemed to have been overcome by sickness, and Marguerite's death no longer appeared to him under its former aspect.
eu
Lortutako ziurtasunaren ondorioz, kontsolamendu moduko bat etorri zitzaion, eta askotan aurrean aurkezten zitzaion irudi iluna urruntzearren, Margaritarekin izandako oroitzapen zoriontsuetan murgiltzen zen. Gainera haiexek bakarrik onartzen zituela zirudien.
es
De aquella certeza adquirida había resultado una especie de consolación, y, para arrojar la imagen sombría que a menudo se le representaba, se abismaba en los recuerdos felices de su relación con Marguerite y no parecía querer aceptar ninguno más.
fr
Une sorte de consolation était résultée de la certitude acquise, et pour chasser l'image sombre qui se représentait souvent à lui, il s'enfonçait dans les souvenirs heureux de sa liaison avec Marguerite, et ne semblait plus vouloir accepter que ceux-là.
en
A kind of consolation had sprung from the certainty of which he was now fully persuaded, and in order to banish the sombre picture which often presented itself to him, he returned upon the happy recollections of his liaison with Marguerite, and seemed resolved to think of nothing else.
eu
Gorputza ahulegia zegoen atakearen eta sukarra sendatzearen ondorioz izpirituak zirrara bortitzak jasan zitzan, eta Armand inguratzen zuen udaberriko alaitasun orokorrak, nahi ezta ere pentsamendua irudi atseginagoetara zeramakion.
es
Estaba el cuerpo demasiado agotado por el alcance a incluso por la curación de la fiebre para permitir al espíritu una emoción violenta, y la alegría primaveral y universal que rodeaba a Armand transportaba sin querer su pensamiento hacia imágenes risueñas.
fr
Le corps était trop épuisé par l'atteinte et même par la guérison de la fièvre pour permettre à l'esprit une émotion violente, et la joie printanière et universelle dont Armand était entouré reportait malgré lui sa pensée aux images riantes.
en
The body was too much weakened by the attack of fever, and even by the process of its cure, to permit him any violent emotions, and the universal joy of spring which wrapped him round carried his thoughts instinctively to images of joy.
eu
Bere familiari zeukan arriskua setatsu ezkutatu zion beti, eta sendatu ondoren ere bere aitak ez zuen gaixotasunaren berririk.
es
Se había negado siempre obstinadamente a comunicar a su familia el peligro que corría y, cuando ya estuvo a salvo, su padre ignoraba todavía su enfermedad.
fr
Il s'était toujours obstinément refusé à informer sa famille du danger qu'il courait, et, lorsqu'il avait été sauvé, son père ignorait encore sa maladie.
en
He had always obstinately refused to tell his family of the danger which he had been in, and when he was well again his father did not even know that he had been ill.
eu
Arratsalde batez, ohi baino denbora gehiago geratu ginen leihoan.
es
Una tarde nos quedamos a la ventana hasta más tarde que de costumbre.
fr
Un soir, nous étions restés à la fenêtre plus tard que de coutume;
en
One evening we had sat at the window later than usual;
eu
Eguraldi bikaina egin zuen eta eguzkia ilunabar urdin-urre distiratsuan lo hartzen ari zen.
es
Había hecho un día magnífico, y el sol se dormía en un crepúsculo resplandeciente de azul y oro.
fr
le temps avait été magnifique et le soleil s'endormait dans un crépuscule éclatant d'azur et d'or.
en
the weather had been superb, and the sun sank to sleep in a twilight dazzling with gold and azure.
eu
Parisen egonagatik, inguratzen gintuen berdetasunak mundutik isolatuta ginduzkan, noizbehinka ibilgailuren baten zaratak gure elkarrizketa zerbait urratzen zuelarik.
es
Aunque estábamos en París, el verdor que nos rodeaba parecía aislarnos del mundo, y apenas si de cuando en cuando el ruido de un coche turbaba nuestra conversación.
fr
Quoique nous fussions dans Paris, la verdure qui nous entourait semblait nous isoler du monde, et à peine si, de temps en temps, le bruit d'une voiture troublait notre conversation.
en
Though we were in Paris, the verdure which surrounded us seemed to shut us off from the world, and our conversation was only now and again disturbed by the sound of a passing vehicle.
eu
"Gutxi gorabehera urtesasoi honetan, gaurkoa bezalako egun batean, ezagutu nuen Margarita", esan zidan Armandek nik nioena ez eta bere pentsamenduak entzunez.
es
-Fue aproximadamente por esta época del año y en la tarde de un día como éste cuando conocí a Marguerite-- me dijo Armand, escuchando sus propios pensamientos y no lo que yo le decía.
fr
-C'est à peu près à cette époque de l'année et le soir d'un jour comme celui-ci que je connus Marguerite, me dit Armand, écoutant ses propres pensées et non ce que je lui disais.
en
"It was about this time of the year, on the evening of a day like this, that I first met Marguerite," said Armand to me, as if he were listening to his own thoughts rather than to what I was saying.
eu
Ez nion ezer erantzun.
es
No respondí nada.
fr
Je ne répondis rien.
en
I did not answer.
eu
Orduan nigana jiratu eta honela mintzatu zitzaidan:
es
Entonces se volvió hacia mí y me dijo:
fr
Alors, il se retourna vers moi, et me dit:
en
Then turning toward me, he said:
eu
"Historia hau esan behar dizut.
es
De todos modos tengo que contarle esta historia.
fr
-Il faut pourtant que je vous raconte cette histoire;
en
"I must tell you the whole story;
eu
Zuk sinestekoa ez den liburua egingo duzu, baina behar bada idaztea interesgarria izan daiteke.
es
Escribirá usted un libro con ella, que nadie creerá, pero que quizá sea interesante de escribir.
fr
vous en ferez un livre auquel on ne croira pas, mais qui sera peut-être intéressant à faire.
en
you will make a book out of it; no one will believe it, but it will perhaps be interesting to do."
eu
-Geroago kontatuko didazu, lagun-esan nion-, oraindik ez zaude behar bezain ongi horretarako eta.
es
Ya me lo contará otro día, amigo mío le dije-;
fr
-Vous me conterez cela plus tard, mon ami, lui dis-je;
en
"You will tell me all about it later on, my friend," I said to him;
eu
-Gaua epela da, oilaskoa jan dut-esan zidan irribarretsu-, ez dut sukarrik, ez daukagu beste zereginik eta guztiaren berri eman nahi dizut.
es
aún no está usted bueno del todo.
fr
vous n'êtes pas encore assez bien rétabli.
en
"you are not strong enough yet."
eu
-Horretara tematzen zarenez gero, entzuteko prest naukazu.
es
-La noche es cálida, y me he comido mi pechuga de pollo-me dijo sonriendo-.
fr
-La soirée est chaude, j'ai mangé mon blanc de poulet, me dit-il en souriant;
en
"It is a warm evening, I have eaten my ration of chicken," he said to me, smiling;
eu
-Oso historia sinplea da-jarraitu zen orduan-.
es
No tengo fiebre, no tenemos nada que hacer, así que voy a decírselo todo.
fr
je n'ai pas la fièvre, nous n'avons rien à faire, je vais tout vous dire.
en
"I have no fever, we have nothing to do, I will tell it to you now."
eu
Gertaeren ordenaren arabera hitz egingo dizut.
es
-Si se empeña usted, le escucho.
fr
-Puisque vous le voulez absolument, j'écoute.
en
"Since you really wish it, I will listen."
eu
Gero zuk, ezer egiten baduzu, nahi bezala taiutzeko askatasuna duzu."
es
Es una historia muy sencilla-añadió entonces-, y se la voy a contar siguiendo el orden de los acontecimientos.
fr
-C'est une bien simple histoire, ajouta-t-il alors, et que je vous raconterai en suivant l'ordre des événements.
en
This is what he told me, and I have scarcely changed a word of the touching story.
eu
[Historia hunkigarri honetan hitz bat edo beste baizik ez dut aldatu. Hona hemen, bada, esan zidana.]
es
Si algún día hace algo con ella, es usted libre de contarla como quiera. Esto es lo que me refirió, y apenas si he cambiado unas pàlàbras de aquel conmovedor relato:
fr
Si vous en faites quelque chose plus tard, libre à vous de la conter autrement. Voici ce qu'il me raconta, et c'est à peine si j'ai changé quelques mots à ce touchant récit.
en
 
eu
-Bai, bai-segi zuen Armandek bere burua besaulkiaren bizkarrera erortzen utziz-, gaurkoa bezalako gaua zen!
es
¡Sí-prosiguió Armand, dejando caer la cabeza sobre el respaldo del sillón-, sí, fue en una noche como ésta!
fr
-Oui, reprit Armand, en laissant retomber sa tête sur le dos de son fauteuil, oui, c'était par une soirée comme celle-ci!
en
Yes (Armand went on, letting his head sink back on the chair), yes, it was just such an evening as this.
eu
Eguna landetan igaro nuen neure lagun batekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaston R...rekin, hain zuzen.
es
Había pasado el día en el campo con mi amigo Gaston R...
fr
J'avais passé ma journée à la campagne avec un de mes amis, Gaston R...
en
I had spent the day in the country with one of my friends, Gaston R-.
eu
Arratsaldean Parisera itzuli ginen, eta zer egin ez genekiela Varietes teatrora sartu ginen.
es
Al atardecer volvimos a París y, sin saber qué hacer, entramos en el teatro Variétés.
fr
Le soir, nous étions revenus à Paris, et, ne sachant que faire, nous étions entrés au théâtre des Variétés.
en
We returned to Paris in the evening, and not knowing what to do we went to the Varietes.
eu
Atsedenaldi batean korridorera irten eta han nere lagunak agurtu zuen emakume luze eta eder bat pasatzen ikusi genuen.
es
Salimos durante un entreacto, y en el pasillo nos cruzamos con una mujer alta, a quien mi amigo saludó.
fr
Pendant un entr'acte nous sortîmes, et, dans le corridor, nous vîmes passer une grande femme que mon ami salua.
en
We went out during one of the entr'actes, and a tall woman passed us in the corridor, to whom my friend bowed.
eu
"Zein da agurtu duzun hori?
es
-¿Quién es ésa a quien ha saludado usted?
fr
- Qui saluez-vous donc là?
en
 
eu
-Margarita Gautier-erantzun zidan.
es
-le pregunté.
fr
lui demandai-je.
en
"Whom are you bowing to?" I asked.
eu
-Asko aldatu dela dirudi;
es
-Marguerite Gautier-me dijo.
fr
-Marguerite Gautier, me dit-il.
en
"Marguerite Gautier," he said.
eu
ez baitut ezagutu, esan nuen berehala ulertuko duzun zirraraz.
es
-Me parece que está muy cambiada, pues no la he conocido-áije con una emoción que en seguida comprenderá usted.
fr
-Il me semble qu'elle est bien changée, car je ne l'ai pas reconnue, dis-je avec une émotion que vous comprendrez tout à l'heure.
en
"She seems much changed, for I did not recognise her," I said, with an emotion that you will soon understand.
eu
-Gaixo egon da.
es
-Ha estado enferma;
fr
-Elle a été malade;
en
"She has been ill;
eu
Gajoak ez du asko iraungo."
es
la pobre chica no irá muy lejos.
fr
la pauvre fille n'ira pas loin.
en
the poor girl won't last long."
eu
Atzo bertan entzunda bezalaxe gogoratzen ditut hitz hauek.
es
Recuerdo estas palabras como si me las hubieran dicho ayer.
fr
Je me rappelle ces paroles comme si elles m'avaient été dites hier.
en
I remember the words as if they had been spoken to me yesterday.
eu
Jakin beharra duzu, lagun, bi urtean zehar emakume hau ikusten nuenean halako sarrastada arraroa sortzen zitzaidala. Zergatik ez nekiela, zurbil-zurbil egin nintzen eta nere bihotza taupaka bizkor ari zen.
es
Ha de saber usted, amigo mío, que hacía dos años que, siempre que me encontraba con aquella chica; su vista me causaba una extraña impresión.
fr
Il faut que vous sachiez, mon ami, que depuis deux ans la vue de cette fille, lorsque je la rencontrais, me causait une impression étrange.
en
I must tell you, my friend, that for two years the sight of this girl had made a strange impression on me whenever I came across her.
eu
Ezkutuko zientziez arduratzen den lagun bat badut, eta hark nik sentitu nuenari jariakin-afinitate deituko lioke.
es
Sin saber por qué, me ponía pálido y mi corazón latía violentamente.
fr
Sans que je susse pourquoi, je devenais pâle et mon c?ur battait violemment.
en
Without knowing why, I turned pale and my heart beat violently.
eu
Nik berriz, Margaritaz halabeharrez maitemindu beharra neukala eta neure patua susmatu egin nuela uste dut.
es
Tengo un amigo que se dedica a las ciencias ocultas y que llamaría a lo que yo experimentaba afmidad de fuidos;
fr
J'ai un de mes amis qui s'occupe de sciences occultes, et qui appellerait ce que j'éprouvais l'affinité des fluides;
en
I have a friend who studies the occult sciences, and he would call what I experienced "the affinity of fluids";
eu
Nolanahi ere, beti sortzen zitzaidan benetako zirrara.
es
yo creo simplemente que estaba destinado a enamorarme de Marguerite y que lo presentía..
fr
moi, je crois tout simplement que j'étais destiné à devenir amoureux de Marguerite, et que je le pressentais.
en
as for me, I only know that I was fated to fall in love with Marguerite, and that I foresaw it.
aurrekoa | 93 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus