Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ireki."
es
-Abran.
fr
-Ouvrez.
en
"Open it."
eu
Gizonek hura bizimoduko gauzarik arruntena bailitzan obeditu zioten.
es
Los hombres obedecieron como si fuera la cosa más natural del mundo.
fr
Ces hommes obéirent, comme si c'eût été la chose du monde la plus simple.
en
They obeyed, as if it were the most natural thing in the world.
eu
Hilkutxa haritzezkoa zen, eta estalki gisa zeukan goiko ohola askatzen hasi ziren.
es
El ataúd era de roble, y se pusieron a desatornillar la pared superior, que hacía de tapa.
fr
La bière était en chêne, et ils se mirent à dévisser la paroi supérieure qui faisait couvercle.
en
The coffin was of oak, and they began to unscrew the lid.
eu
Lurreko hezetasunak gabilak herdoildu egin zituelako, lanak eman zituen zerraldoa irekitzeak.
es
La humedad de la tierra había oxidado los tornillos y no sin esfuerzos abrieron el ataúd.
fr
L'humidité de la terre avait rouillé les vis, et ce ne fut pas sans efforts que la bière s'ouvrit.
en
The humidity of the earth had rusted the screws, and it was not without some difficulty that the coffin was opened.
eu
Gainean lore usaintsuak izan arren, kirats jasanezina zabaldu zen.
es
Un olor infecto salió de él, a pesar de las plantas aromáticas de que estaba sembrado.
fr
Une odeur infecte s'en exhala, malgré les plantes aromatiques dont elle était semée.
en
A painful odour arose in spite of the aromatic plants with which it was covered.
eu
"Ene Jainkoa! Ene Jainkoa!" murmuriatu zuen Armandek, are eta zurbilagotuz.
es
-¡Oh, Dios mío, Dios mío! murmuró Armand y palideció aún más.
fr
mon Dieu! murmura Armand, et il pâlit encore.
en
"O my God, my God!" murmured Armand, and turned paler than before.
eu
Ehorzleek ere atzera egin zuten.
es
Hasta los sepultureros retrocedieron.
fr
Les fossoyeurs eux-mêmes se reculèrent.
en
Even the grave-digger drew back.
eu
Hiloihal zuri handi batek estalita zegoen gorpua, zokogune batzuk nabarmentzen zitzaizkiolarik.
es
Un gran sudario blanco cubría el cadáver, dibujando algunas de sus sinuosidades.
fr
Un grand linceul blanc couvrait le cadavre, dont il dessinait quelques sinuosités.
en
A great white shroud covered the corpse, closely outlining some of its contours.
eu
Hiljantziaren mutur bat ia guztiz janda zegoen eta hildakoaren oin bat ikus zitekeen.
es
El sudario estaba casi completamente comido por un extremo, y dejaba pasar un pie de la muerta.
fr
Ce linceul était presque complètement mangé à l'un des bouts, et laissait passer un pied de la morte.
en
This shroud was almost completely eaten away at one end, and left one of the feet visible.
eu
Ondoezak jotzeko zorian nengoen, eta lerro hauek idazten ari naizela ere, ikuskizuna bere gordintasun ikaragarriz datorkit burura.
es
Yo estaba a punto de sentirme mal, y aun en el momento en que escribo estas líneas el recuerdo de aquella escena se me aparece en toda su imponente realidad.
fr
J'étais bien près de me trouver mal, et, à l'heure où j'écris ces lignes, le souvenir de cette scène m'apparaît encore dans son imposante réalité.
en
I was nearly fainting, and at the moment of writing these lines I see the whole scene over again in all its imposing reality.
eu
"Bizkor ibil gaitezen", esan zuen komisariak.
es
-Démonos prisa-dijo el comisario.
fr
-Hâtons-nous, dit le commissaire.
en
"Quick," said the inspector.
eu
Orduan bi gizonetako batek eskua luzatu eta hiloihala askatzen hasi zen. Ertzetik bapatean tirata, Margaritaren aurpegia agerian geratu zen.
es
Entonces uno de los dos hombres extendió la mano, se puso a descoser el sudario y, agarrándolo por un extremo, descubrió bruscamente el rostro de Marguerite.
fr
Alors un des deux hommes étendit la main, se mit à découdre le linceul, et, le prenant par le bout, découvrit brusquement le visage de Marguerite.
en
Thereupon one of the men put out his hand, began to unsew the shroud, and taking hold of it by one end suddenly laid bare the face of Marguerite.
eu
Hura ikustea beldurgarria da, baina are eta ikaragarriagoa ikusitakoa esatea.
es
Era terrible de ver, es horrible de contar.
fr
C'était terrible à voir, c'est horrible à raconter.
en
It was terrible to see, it is horrible to relate.
eu
Begiak bi zulo besterik ez ziren, ezpainak desagertuak zituen eta hortz zuriak batabesteari estututa zeuden.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ile luze eta lehorrak lokien kontra zituen, matrailetako zulo berdeak zerbait ezkutatuz.
es
Los ojos eran sólo dos agujeros, los labios habían desaparecido y los blancos dientes estaban apretados unos contra otros.
fr
Les yeux ne faisaient plus que deux trous, les lèvres avaient disparu, et les dents blanches étaient serrées les unes contre les autres.
en
The eyes were nothing but two holes, the lips had disappeared, vanished, and the white teeth were tightly set.
eu
Hala eta guztiz ere, aurpegi hartan nik hainbestetan ikusitako begitarte zuri, guri eta alaia nabarmentzen zitzaidan.
es
Los largos cabellos, negros y secos, estaban pegados a las sienes y velaban un poco las cavidades verdes de las mejillas,-y sin embargo en aquel rostro reconocí el rostro blanco, rosa y alegre que con tanta frecuencia había visto.
fr
Les longs cheveux noirs et secs étaient collés sur les tempes et voilaient un peu les cavités vertes des joues, et cependant je reconnaissais dans ce visage le visage blanc, rose et joyeux que j'avais vu si souvent.
en
The black hair, long and dry, was pressed tightly about the forehead, and half veiled the green hollows of the cheeks; and yet I recognised in this face the joyous white and rose face that I had seen so often.
eu
Armand begiak aurpegi hartatik kendu ezinik, ahora eramanda sudurzapiari horzka ari zitzaion.
es
Armand, sin poder apartar su mirada de aquella cara, se había llevado el pañuelo a la boca y lo mordía.
fr
Armand, sans pouvoir détourner son regard de cette figure, avait porté son mouchoir à sa bouche et le mordait.
en
Armand, unable to turn away his eyes, had put the handkerchief to his mouth and bit it.
eu
Neri burdinazko eraztun batek burua estutu zidala iruditu zitzaidan, zapi batek begiak estaltzen zizkidan, belarriak burrunbadaz beterik nituen, eta egin ahal izan nuen gauza bakarra, halabeharrez neukan ontzi bat ireki eta bertako gatzen usaina sakon arnastea izan zen.
es
Yo sentí como si un cerco de hierro me oprimiera la cabeza, un velo cubrió mis ojos, los oídos me zumbaron, y lo único que pude hacer fue abrir un frasco que había llevado por si acaso y aspirar fuertemente las sales que contenía.
fr
Pour moi, il me sembla qu'un cercle de fer m'étreignait la tête, un voile couvrit mes yeux, des bourdonnements m'emplirent les oreilles, et tout ce que je pus faire fut d'ouvrir un flacon que j'avais apporté à tout hasard et de respirer fortement les sels qu'il renfermait.
en
For my part, it was as if a circle of iron tightened about my head, a veil covered my eyes, a rumbling filled my ears, and all I could do was to unstop a smelling bottle which I happened to have with me, and to draw in long breaths of it.
eu
Zorabio hartan, komisaria Duval jaunari galdezka ari zitzaiola entzun nuen: "Ezagutzen al duzu?
es
En medio de aquel deslumbramiento oí al comisario decir al señor Duval: -¿La reconoce usted?
fr
Au milieu de cet éblouissement, j'entendis le commissaire dire à M. Duval:
en
Through this bewilderment I heard the inspector say to Duval, "Do you identify?"
eu
-Bai-erantzun zuen lehor gizon gazteak.
es
-Sí-respondió sordamente el joven.
fr
-Oui, répondit sourdement le jeune homme.
en
"Yes," replied the young man in a dull voice.
eu
-Beraz, itxi eta eraman", esan zuen komisariak.
es
-Pues cierren y llévenselo-dijo el comisario.
fr
-Alors fermez et emportez, dit le commissaire.
en
"Then fasten it up and take it away," said the inspector.
eu
Ehorzleek hiloihala hildakoaren aurpegia estaliz utzi zuten, hilkutxa itxi, bakoitzak mutur banatik heldu eta zegokion lekura abiatu ziren.
es
Los sepultureros volvieron a extender el sudario sobre el rostro de la muerta, cerraron el ataúd, lo cogieron cada uno de un lado y se dirigieron hacia el lugar que les habían designado.
fr
Les fossoyeurs rejetèrent le linceul sur le visage de la morte, fermèrent la bière, la prirent chacun par un bout et se dirigèrent vers l'endroit qui leur avait été désigné.
en
The grave-diggers put back the shroud over the face of the corpse, fastened up the coffin, took hold of each end of it, and began to carry it toward the place where they had been told to take it.
eu
Armand ez zen mugitzen.
es
Armand no se movía.
fr
Armand ne bougeait pas.
en
Armand did not move.
eu
Bere begiak hilobi hutsari josita zegozkion.
es
estaba pálido como ël cadáver que acabábamos de ver...
fr
il était pâle comme le cadavre que nous venions de voir...
en
he was as white as the corpse which we had just seen.
eu
Ikusi berri genuen hilotza bezain zuri zegoen...
es
Parecía petrificado.
fr
On l'eût dit pétrifié.
en
He looked as if he had been turned to stone.
eu
Harri eta zur zirudien.
es
Comprendí lo que iba a pasar cuando el dolor disminuyera por la ausencia del espectáculo y en consecuencia dejara de sostenerlo.
fr
Je compris ce qui allait arriver lorsque la douleur diminuerait par l'absence du spectacle, et par conséquent ne le soutiendrait plus.
en
I saw what was coming as soon as the pain caused by the spectacle should have abated and thus ceased to sustain him.
eu
Ikuskizunik ezean mina arinduko zenean, zer gertatuko zen igarri nuen.
es
Me acerqué al comisario.
fr
Je m'approchai du commissaire.
en
I went up to the inspector.
eu
Komisariarengana hurbilduta:
es
-¿Es necesaria aún la presencia del señor?
fr
-La présence de monsieur, lui dis-je en montrant Armand, est-elle nécessaire encore?
en
"Is this gentleman's presence still necessary?" I said, pointing to Armand.
eu
"Jaun honek-nioen Armand seinalatuz-hemen egon behar al du? -Ez-erantzun zidan-eta hemendik eramatea gomendatzen dizut, gaixorik dagoela dirudi eta.
es
-le dije, señalando a Armand. -No me respondió-, a incluso le aconsejo que se lo lleve de aquí, porque parece enfermo.
fr
-Non, me dit-il, et même je vous conseille de l'emmener, car il paraît malade.
en
"No," he replied, "and I should advise you to take him away. He looks ill."
eu
-Zatoz-esan nion Armandi eskutik helduz.
es
-Venga-dije entonces a Armand, tomándolo del brazo.
fr
-Venez, dis-je alors à Armand en lui prenant le bras.
en
"Come," I said to Armand, taking him by the arm.
eu
-Zer? -bota zidan ezagutuko ez banindu bezala begiratuz.
es
-¿Qué? -dijo, mirándome como si no me conociera.
fr
fit-il en me regardant, comme s'il ne m'eût pas reconnu.
en
"What?" he said, looking at me as if he did not recognise me.
eu
-Bukatu da-erantsi nion-, joan egin behar duzu. Zurbil eta hotzak zaude. Bihotz-zarrastada hauen eraginez hil egingo zara.
es
-Ya se ha terminado-- añadí-. Tiene usted que irse, amigo mío: está usted pálido, tiene frío, y va a matarse con estas emociones.
fr
-C'est fini, ajoutai-je, il faut vous en aller, mon ami, vous êtes pâle, vous avez froid, vous vous tuerez avec ces émotions-là.
en
"It is all over," I added. "You must come, my friend; you are quite white; you are cold.
eu
-Arrazoi duzu. Goazen", esan zidan oharkabean, pausorik ere eman gabe.
es
-Tiene usted razón, vámonos-contestó maquinalinente, pero sin dar un paso.
fr
-Vous avez raison, allons-nous-en, répondit-il machinalement, mais sans faire un pas.
en
"You are right. Let us go," he answered mechanically, but without moving a step.
eu
Orduan besotik heldu eta handik atera egin nuen.
es
Entonces lo cogí por el brazo y tiré de él.
fr
Alors je le saisis par le bras et je l'entraînai.
en
I took him by the arm and led him along.
eu
Umea bailitzan eraman nuen, noizbehinka ahopeka honela ziola:
es
Se dejó conducir como un niño, murmurando solamente de cuando en cuando:
fr
Il se laissait conduire comme un enfant, murmurant seulement de temps à autre: -Avez-vous vu les yeux?
en
He let himself be guided like a child, only from time to time murmuring, "Did you see her eyes?" and he turned as if the vision had recalled her.
eu
"Ikusi al dituzu begiak?"
es
-¿Ha visto usted los ojos?
fr
Et il se retournait comme si cette vision l'eût rappelé.
en
Nevertheless, his steps became more irregular;
eu
Eta jiratu egiten zen irudi hura agertuko balitzaio bezala.
es
Y se volvía, como si aquella visión lo hubiera llamado.
fr
Cependant sa marche devint saccadée;
en
he seemed to walk by a series of jerks;
eu
Hala ere, bere ibilera asaldatu egin zen.
es
Sin embargo su paso se hizo irregular;
fr
il semblait ne plus avancer que par secousses;
en
his teeth chattered;
eu
Astinaldika baizik ez zuen aurrera egiten, hortzak karraskaka zituen, eskuak hotz, eta nerbio-ikara bortitza gorputz guztia hartzen ari zitzaion.
es
parecía avanzar sólo a sacudidas; le castañeteaban los dientes, tenía las manos frías, y una violenta agitación nerviosa estaba apoderándose de toda su persona.
fr
ses dents claquaient, ses mains étaient froides, une violente agitation nerveuse s'emparait de toute sa personne.
en
his hands were cold; a violent agitation ran through his body. I spoke to him;
eu
Hitz egin nion, baina ez zidan erantzun.
es
Le hablé, pero no me respondió.
fr
Je lui parlai, il ne me répondit pas.
en
he did not answer.
eu
Nik eraman nezan uztea besterik ez zezakeen egin.
es
Todo lo que podía hacer era dejarse )Ievar.
fr
Tout ce qu'il pouvait faire, c'était de se laisser conduire.
en
He was just able to let himself be led along.
eu
Atarian kotxe bat aurkitu genuen.
es
A la puerta encontramos un coche.
fr
À la porte nous retrouvâmes une voiture.
en
A cab was waiting at the gate.
eu
Sartu eta eseri bezain laster, dardara handiagotu eta benetako nerbio-atakea izan zuen.
es
No pudo llegar más a tiempo.
fr
Il était temps.
en
It was only just in time.
eu
Tarteka, ni izutuko nintzen beldurrez, eskua estutu eta honela esaten zidan:
es
No hizo más que sentarse, cuando aumentaron los estremecimientos y tuvo un verdadero ataque de nervios, en medio del cual el miedo de asustarme le hacía murmurar, apretándome la tnano:
fr
À peine y eut-il pris place, que le frisson augmenta et qu'il eut une véritable attaque de nerfs, au milieu de laquelle la crainte de m'effrayer lui faisait murmurer en me pressant la main:
en
Scarcely had he seated himself, when the shivering became more violent, and he had an actual attack of nerves, in the midst of which his fear of frightening me made him press my hand and whisper:
eu
"Ez da ezer, ez da ezer. Negar egin nahi nuke."
es
-No es nada, no es nada, quisiera llorar.
fr
-Ce n'est rien, ce n'est rien, je voudrais pleurer.
en
"It is nothing, nothing. I want to weep."
eu
Bere bularra puztu eta odola begietara heltzen zitzaiola sentitzen nuen, baina malkoak ez zitzaizkion etortzen.
es
Y oí dilatarse su pecho, y la sangre se le subía a los ojos, pero las lágrimas no llegaban.
fr
Et j'entendais sa poitrine se gonfler, et le sang se portait à ses yeux, mais les larmes n'y venaient pas.
en
His chest laboured, his eyes were injected with blood, but no tears came.
aurrekoa | 93 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus