Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993 )
aurrekoa | 93 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Armandek burukoaren azpitik paper-erroilu bat atera eta berehala lehengo lekuan utzi zuen.
es
Armand sacó un rollo de papel de debajo de su almohadón y volvió a colocarlo inmediatamente.
fr
Armand tira un rouleau de dessous son oreiller, et l'y replaça immédiatement.
en
Armand drew a roll of papers from under his pillow, and immediately put them back.
eu
"Horiek diotena buruz dakit-esan zidan-.
es
-Me sé de memoria lo que contienen estos papeles-me dijo-.
fr
-Je sais par c?ur ce que ces papiers renferment, me dit-il.
en
"I know all that is in these papers by heart," he said.
eu
Azken hiru aste honetan egunero hamar aldiz irakurri ditut. Zuk ere irakurriko dituzu, baina geroago;
es
Llevo tres semanas leyéndolos. diez veces al día.
fr
Depuis trois semaines je les ai relus dix fois par jour.
en
"For three weeks I have read them ten times over every day.
eu
ni lasaiago nagoenean eta aitorpen honen baitan dagoen bihotz-ontasun eta maitasun guztia aditzera emateko gauza naizenean.
es
También usted los leerá, pero más tarde, cuando yo esté más tranquilo y pueda hacerle comprender todo el corazón y el amor que revela esta confesión.
fr
Vous les lirez aussi, mais plus tard, quand je serai plus calme et quand je pourrai vous faire comprendre tout ce que cette confession révèle de c?ur et d'amour.
en
You shall read them, too, but later on, when I am calmer, and can make you understand all the love and tenderness hidden away in this confession.
eu
Oraingoz, mesede bat eskatu behar dizut.
es
De momento tengo que pedirle un favor.
fr
Pour le moment, j'ai un service à réclamer de vous.
en
For the moment I want you to do me a service."
eu
-Zein?
es
-¿Cuál?
fr
-Lequel?
en
"What is it?"
eu
-Kotxea hor behean al duzu?
es
-¿Tiene un coche abajo?
fr
-Vous avez une voiture en bas?
en
"Your cab is below?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Hortaz, nere pasaportea hartu eta postetxera joanda, neretzat gutunik dagoen galdetuko al duzu?
es
Bueno, ¿quiere usted coger mi pasaporte a ir a lista de correos a ver si hay alguna carta para mí?
fr
-Eh bien, voulez-vous prendre mon passeport et aller demander à la poste restante s'il y a des lettres pour moi?
en
"Well, will you take my passport and ask if there are any letters for me at the poste restante?
eu
Nere aitak eta arrebak Parisera idatziko zidaten, eta ni hain itsu-mustuan atera nintzenez gero, abiatu baino lehen eskutitz bila joateko astirik ez nuen hartu.
es
Mi padre y mi hermana me habrán escrito a París, y yo me marché con tal precipitación, que no tuve tiempo de ir a preguntar antes de mi marcha.
fr
Mon père et ma s?ur ont dû m'écrire à Paris, et je suis parti avec une telle précipitation que je n'ai pas pris le temps de m'en informer avant mon départ.
en
My father and sister must have written to me at Paris, and I went away in such haste that I did not go and see before leaving.
eu
Zu itzultzen zarenean, biok joango gara polizi komisariarengana biharko ikuskizunaz jakinaren gainean jartzera."
es
Cuando vuelva, iremos juntos a avisar al comisario de policía para la ceremonia de mañana.
fr
Lorsque vous reviendrez, nous irons ensemble prévenir le commissaire de police de la cérémonie de demain.
en
When you come back we will go together to the inspector of police, and arrange for to-morrow's ceremony."
eu
Armandek bere pasaportea eman zidan eta Jean Jacques Rousseau kalerako bidea hartu nuen.
es
Armand me entregó su pasaporte, y me dirigí a la calle JeanJacques Rousseau.
fr
Armand me remit son passeport, et je me rendis rue Jean-Jacques Rousseau.
en
Armand handed me his passport, and I went to Rue Jean Jacques Rousseau.
eu
Duvalentzat bi gutun zeuden. Hartu eta lehengo etxera joan nintzen.
es
Había dos cartas a nombre de Duval, las cogí y volví.
fr
Il y avait deux lettres au nom de Duval, je les pris et je revins.
en
There were two letters addressed to Duval.
eu
Itzuli nintzenean, Armand jantzirik eta irteteko prest aurkitu nuen.
es
Cuando llegué, Armand ya estaba vestido y preparado para salir.
fr
Quand je reparus, Armand était tout habillé et prêt à sortir.
en
When I re-entered the room Armand was dressed and ready to go out.
eu
"Mila esker-esan zidan gutunak hartuz-.
es
-Gracias-me dijo, cogiendo las cartas.
fr
-Merci, me dit-il en prenant ses lettres.
en
"Thanks," he said, taking the letters.
eu
Bai, bai-esan zuen alde guztietara begiratu ondoren-.
es
Sí-- añadió después de haber mirado los remites-, sí, son de mi padre y de mi hermana.
fr
Oui, ajouta-t-il après avoir regardé les adresses, oui, c'est de mon père et de ma s?ur.
en
"Yes," he added, after glancing at the addresses, "they are from my father and sister.
eu
Nere aitarena eta arrebarena dira.
es
No deben de entender el porqué de este silencio.
fr
Ils ont dû ne rien comprendre à mon silence.
en
They must have been quite at a loss to understand my silence."
eu
Idatzi gabe mutu zergatik nagoen ez zuten jakingo."
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskutitzak ireki eta irakurri baino gehiago ziotena asmatu egin zuen, zeren bakoitza lau orrialdekoa izan arren, laster batean tolesturik baitzeuzkan.
es
Abrió las cartas, y más que leerlas las adivinó, pues tenía cuatro páginas cada una y al cabo de un instante ya las había doblado.
fr
Il ouvrit les lettres, et les devina plutôt qu'il ne les lut, car elles étaient de quatre pages chacune, et au bout d'un instant il les avait repliées.
en
He opened the letters, guessed at rather than read them, for each was of four pages; and a moment after folded them up.
eu
"Goazen-esan zidan-, bihar erantzungo diet."
es
-Vámonos-me dijo-, ya contestaré mañana.
fr
-Partons, me dit-il, je répondrai demain.
en
"Come," he said, "I will answer tomorrow."
eu
Polizi komisariarengana joan ginen eta Armandek Margaritaren ahizpak emandako boterea utzi zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Komisariak ordainetan, hilerriko zaindariarentzako agindu-gutuna luzatu zion.
es
Fuimos a ver al comisario de policía, a quien Armand entregó el poder de la hermana de Marguerite.
fr
Nous allâmes chez le commissaire de police, à qui Armand remit la procuration de la s?ur de Marguerite.
en
We went to the police station, and Armand handed in the permission signed by Marguerite's sister.
eu
Aldaketa biharamunean, goizeko hamarretan, egitekotan geratu ziren. Ni Armanden etxetik ordubete lehenago pasa eta handik biok batera joango ginen hilerrira.
es
El comisario le dio a cambio una orden de aviso para el guarda del cementerio; convinimos en que el traslado tendría lugar al día siguiente a las diez de la mañana, que yo iría a recogerlo una hora antes y que iríamos al cementerio los dos juntos.
fr
Le commissaire lui donna en échange une lettre d'avis pour le gardien du cimetière; il fut convenu que la translation aurait lieu le lendemain, à dix heures du matin, que je viendrais le prendre une heure auparavant, et que nous nous rendrions ensemble au cimetière.
en
He received in return a letter to the keeper of the cemetery, and it was settled that the disinterment was to take place next day, at ten o'clock, that I should call for him an hour before, and that we should go to the cemetery together.
eu
Ni ere kilikatzen ninduen ikuskizun hartan lekuko izateak, eta gau guztian ez nuela lorik egin aitortu behar dut.
es
También yo sentía curiosidad por asistir a aquel espectáculo, y confieso que no dormí en toda la noche.
fr
Moi aussi, j'étais curieux d'assister à ce spectacle, et j'avoue que la nuit je ne dormis pas.
en
I confess that I was curious to be present, and I did not sleep all night.
eu
Asaldatu ninduten pentsamenduak kontutan hartuta, inola ere gau luzea izango zen hura Armandentzat.
es
A juzgar por los pensamientos que me asaltaron a mí, debió de ser una larga noche para Armand.
fr
À en juger par les pensées qui m'assaillirent, ce dut être une longue nuit pour Armand.
en
Judging from the thoughts which filled my brain, it must have been a long night for Armand.
eu
Hurrengo goizeko bederatzietan haren etxera sartu nintzenean, izugarri zurbil baina lasai zegoela zirudien.
es
Cuando al día siguiente a las nueve de la mañana entré en su casa, estaba horriblemente pálido, pero parecía tranquilo.
fr
Quand le lendemain, à neuf heures, j'entrai chez lui, il était horriblement pâle, mais il paraissait calme.
en
When I entered his room at nine on the following morning he was frightfully pale, but seemed calm.
eu
Irribarre eginez eskua luzatu zidan.
es
Me sonrió y me tendió la mano.
fr
Il me sourit et me tendit la main.
en
He smiled and held out his hand.
eu
Kandelak hondoraino erreta zeuden, eta irten aurretik Armandek gau hartako gogoeten berri emanez bere aita eta lagun leialari idatzitako gutun handi bat hartu zuen.
es
Las velas estaban totalmente consumidas, y, antes de salir, Armand cogió una carta muy gruesa, dirigida a su padre, y confidente sin duda de sus impresiones de aquella noche.
fr
Ses bougies étaient brûlées jusqu'au bout, et, avant de sortir, Armand prit une lettre fort épaisse, adressée à son père, et confidente sans doute de ses impressions de la nuit.
en
His candles were burned out; and before leaving he took a very heavy letter addressed to his father, and no doubt containing an account of that night's impressions.
eu
Orduerdi bat geroago, Montmartren ginen.
es
Media hora después llegábamos a Montmartre.
fr
Une demi-heure après nous arrivions à Montmartre.
en
Half an hour later we were at Montmartre.
eu
Komisaria zain geneukan.
es
El comisario estaba ya esperándonos.
fr
Le commissaire nous attendait déjà.
en
The police inspector was there already.
eu
Poliki-poliki Margaritaren hilobirantz abiatu ginen.
es
Nos encaminamos lentamente en dirección a la tumba de Marguerite.
fr
On s'achemina lentement dans la direction de la tombe de Marguerite.
en
We walked slowly in the direction of Marguerite's grave.
eu
Komisaria aurretik zihoan, eta Armand eta ni urrats batzuk atzerago.
es
El comisario iba delante, y Armand y yo lo seguíamos a unos pasos.
fr
Le commissaire marchait le premier, Armand et moi nous le suivions à quelques pas.
en
The inspector went in front; Armand and I followed a few steps behind.
eu
Noizbehinka, ikarak gorputz guztia hartuko balio bezala, nere lagunaren besoa dardaraz sentitzen nuen.
es
De cuando en cuando sentía estremecerse convulsivamente el brazo de mi compañero, como si un escalofrío le corriera de pronto por el cuerpo.
fr
De temps en temps, je sentais tressaillir convulsivement le bras de mon compagnon, comme si des frissons l'eussent parcouru tout à coup.
en
From time to time I felt my companion's arm tremble convulsively, as if he shivered from head to feet. I looked at him.
eu
Begiratu egiten nion, eta hark nere begirada ulertuta irribarre egiten zidan.
es
Entonces yo lo miraba;
fr
Alors, je le regardais;
en
He understood the look, and smiled at me;
eu
Dena dela, etxetik atera ostean elkarri ez genion hitzik ere egin.
es
él comprendía mi mirada y me sonreía, pero desde que salimos de su casa no habíamos cruzado una palabra.
fr
il comprenait mon regard et me souriait, mais, depuis que nous étions sortis de chez lui, nous n'avions pas échangé une parole.
en
we had not exchanged a word since leaving the house.
eu
Hilobira heldu baino lehentxeago, Armandek kera egin zuen aurpegi-estali zeuzkan izerdi-tantak kentzearren.
es
Un poco antes de llegar a la tumba Armand se detuvo para enjugarse el rostro, inundado de gruesas gotas de sudor.
fr
Un peu avant la tombe, Armand s'arrêta pour essuyer son visage qu'inondaient de grosses gouttes de sueur.
en
Just before we reached the grave, Armand stopped to wipe his face, which was covered with great drops of sweat.
eu
Neuk ere abagadunea arnasa hartzeko aprobetxatu nuen, bihotza tornuzilean estututa bezala neukalako.
es
Aproveché aquel alto para respirar, pues también yo tenía el corazón oprimido como en un torno.
fr
Je profitai de cette halte pour respirer, car moi-même j'avais le c?ur comprimé comme dans un étau.
en
I took advantage of the pause to draw in a long breath, for I, too, felt as if I had a weight on my chest.
eu
Ikuskizun hauen atsegin mingarria zein ote da!
es
¿De dónde procede ese doloroso placer que experimentamos ante esta clase de espectáculos?
fr
D'où vient le douloureux plaisir qu'on prend à ces sortes de spectacles!
en
What is the origin of that mournful pleasure which we find in sights of this kind?
eu
Hilobira heldu ginenerako, lorazainak lorontzi guztiak kendurik zituen, burdinsarea erauzia zuten jadanik eta bi gizon lurra ateratzen ari ziren.
es
Cuando llegamos a la tumba, el jardinero había retirado todos los tiestos, habían quitado el enrejado de hierro, y dos hombres cavaban la tierra.
fr
Quand nous arrivâmes à la tombe, le jardinier avait retiré tous les pots de fleurs, le treillage de fer avait été enlevé, et deux hommes piochaient la terre.
en
When we reached the grave the gardener had removed all the flower-pots, the iron railing had been taken away, and two men were turning up the soil.
eu
Armand, zuhaitz baten kontra bere buruari eutsita begira zegokien.
es
Armand se apoyó contra un árbol y miró.
fr
Armand s'appuya contre un arbre et regarda.
en
Armand leaned against a tree and watched.
eu
Bere bizitza osoa begien aurrean igarotzen ari zitzaiola zirudien.
es
Toda su vida parecía estar concentrada en sus ojos.
fr
Toute sa vie semblait être passée dans ses yeux.
en
All his life seemed to pass before his eyes.
eu
Bapatean, aitzur batek harri batekin egin zuen topo.
es
De pronto, uno de los picos rechinó contra una piedra.
fr
Tout à coup une des deux pioches grinça contre une pierre.
en
Suddenly one of the two pickaxes struck against a stone.
eu
Hots hura entzutean, Armandek atzera egin zuen zirrara elektrikoa jaso balu bezala, neri min emateraino eskua estutu zidalarik.
es
Al oír aquel ruido, Armand retrocedió como ante una conmoción eléctrica, y me apretó la mano con tal fuerza, que me hizo daño.
fr
À ce bruit, Armand recula comme à une commotion électrique, et me serra la main avec une telle force qu'il me fit mal.
en
At the sound Armand recoiled, as at an electric shock, and seized my hand with such force as to give me pain.
eu
Ehorzle batek pala handi bat hartu eta emeki-emeki hobia hustu egin zuen.
es
Un sepulturero cogió una ancha pala y vació poco a poco la fosa;
fr
Un fossoyeur prit une large pelle et vida peu à peu la fosse;
en
One of the grave-diggers took a shovel and began emptying out the earth;
eu
Gero, hilkutxa estaltzen duten harriak besterik ez zeudenean, banan-banan kanpora bota zituen.
es
luego, cuando no quedaron más que las piedras que cubrían el ataúd, las arrojó fuera una por una.
fr
puis, quand il n'y eut plus que les pierres dont on couvre la bière, il les jeta dehors une à une.
en
then, when only the stones covering the coffin were left, he threw them out one by one.
eu
Ni Armandi begira nengoen, beti ere hark nabarmen bereganatzen zituen sentsazioek apurtuko ote zuten beldur nintzelako.
es
Yo observaba a Armand, pues temía que en cualquier instante sus emociones, visiblemente contenidas, acabaran por destrozarlo;
fr
J'observais Armand, car je craignais à chaque minute que ses sensations qu'il concentrait visiblement ne le brisassent;
en
I scrutinized Armand, for every moment I was afraid lest the emotions which he was visibly repressing should prove too much for him;
eu
Baina hark begira segitzen zuen, begiak finko eta zabalik, eroa bailitzan. Masail eta ezpainetako dardara txiki batek nerbio-krisi latzak jota zegoela adierazten zuen. Nik berriz, gauza bakarra sentitzen nuen:
es
pero él seguía mirando; tenía los ojos fijos y abiertos como en un acceso de locura, y sólo un ligero temblor de las mejillas y los labios demostraba que era presa de una violenta crisis nerviosa.
fr
mais il regardait toujours, les yeux fixes et ouverts comme dans la folie, et un léger tremblement des joues et des lèvres prouvait seul qu'il était en proie à une violente crise nerveuse.
en
but he still watched, his eyes fixed and wide open, like the eyes of a madman, and a slight trembling of the cheeks and lips were the only signs of the violent nervous crisis under which he was suffering.
eu
etorri izanaren damua.
es
De mí sólo puedo decir que lamentaba haber venido.
fr
Quant à moi, je ne puis dire qu'une chose, c'est que je regrettais d'être venu.
en
As for me, all I can say is that I regretted having come.
eu
Zerraldoa agerian eta garbi geratu zenean, komisariak ehorzleei hitz hau esan zien:
es
Cuando el ataúd quedó descubierto del todo, el comisario dijo a los sepultureros:
fr
Quand la bière fut tout à fait découverte, le commissaire dit aux fossoyeurs:
en
When the coffin was uncovered the inspector said to the grave-digger:
eu
"Ireki."
es
-Abran.
fr
-Ouvrez.
en
"Open it."
aurrekoa | 93 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus