Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kameliadun dama, Alexandre Dumas / Iñaki Azkune (Erein, 1993
)
eu
Zeinek esan dizu?
es
-Me he enterado.
fr
-Je le sais, et vous avez obtenu ce que vous vouliez?
en
Did you get what you wanted?"
eu
-Nik badakit, eta zuk, nahi zenuena lortu al duzu?
es
¿Y ha conseguido usted lo que querja?
fr
-Oui encore;
en
"Yes;
eu
-Bai, bai, baina zeinek eman dizu nere bidaiaren eta egin behar nuenaren berri?
es
-También, pero ¿quién le ha infórmado de mi viaje y del objetivo que perseguía al hacerlo?
fr
mais qui vous a informé du voyage et du but que j'avais en le faisant?
en
but who told you of my journey, and of my reason for taking it?"
eu
-Hilerriko lorazainak.
es
-El jardinero del cementerio.
fr
-Le jardinier du cimetière.
en
"The gardener of the cemetery."
eu
-Hilobia ikusi al duzu?"
es
-¿Ha visto usted la tumba?
fr
-Vous avez vu la tombe?
en
"You have seen the tomb?"
eu
Ia ez nintzen erantzutera ausartzen. Izan ere hitz egiteko era hark mintzatzailea beti hunkitzear zegoela adierazten zidan, eta ni bihotzeko zarrastada haren lekuko izana nintzen.
es
Apenas si me atrevía a responder, pues el tono de aquella frase me demostraba que quien la había pronunciado seguía presa de la emoción de que yo había sido testigo, y que, cada vez que su pensamiento o la palabra de otro le recordara aquel doloroso tema, tal emoción traicionaría durante mucho tiempo su voluntad.
fr
C'est à peine si j'osais répondre, car le ton de cette phrase me prouvait que celui qui me l'avait dite était toujours en proie à l'émotion dont j'avais été le témoin, et que chaque fois que sa pensée ou la parole d'un autre le reporterait sur ce douloureux sujet, pendant longtemps encore cette émotion trahirait sa volonté.
en
I scarcely dared reply, for the tone in which the words were spoken proved to me that the speaker was still possessed by the emotion which I had witnessed before, and that every time his thoughts or speech travelled back to that mournful subject emotion would still, for a long time to come, prove stronger than his will.
eu
Pentsamenduak edo beste inoren hitzak gai mingarri hartara bideratzen zuten bakoitzean beraz, denbora luzez zeukan emozioak bere borondateari gainak hartzen zizkion.
es
Me limité, pues, a responder con un movimiento de cabeza.
fr
Je me contentai donc de répondre par un signe de tête.
en
I contented myself with a nod of the head.
eu
Buruari eraginez erantzun nion, bada. "Ongi zaindu al du?", galdetu zidan.
es
-¿La ha cuidado bien? -continuó Armand.
fr
-Il en a eu bien soin? continua Armand.
en
"He has looked after it well?" continued Armand.
eu
Masailetan bi malko lodi zabalduz batera, gaixoak burua biratu egin zuen ezkutatzearren.
es
Dos gruesas lágrimas rodaron por las mejillas del enfermo, que volvió la cabeza para ocultármelas.
fr
Deux grosses larmes roulèrent sur les joues du malade qui détourna la tête pour me les cacher.
en
Two big tears rolled down the cheeks of the sick man, and he turned away his head to hide them from me.
eu
Ni, ez-ikusi eginez, hizketagaia aldatzen saiatu nintzen.
es
Hice como que no las veía a intenté cambiar de conversación.
fr
J'eus l'air de ne pas les voir et j'essayai de changer la conversation.
en
I pretended not to see them, and tried to change the conversation.
eu
"Hiru aste igaro dira joan zinenetik", esan nion.
es
-Hace ya tres semanas que se marchó usted le dije.
fr
-Voilà trois semaines que vous êtes parti? lui dis-je.
en
"You have been away three weeks," I said.
eu
Armandek eskua begietatik pasata honela erantzun zidan: "Hiru aste doi-doi.
es
Armand se pasó la mano por los ojos y me respondió: -Tres semanas justas.
fr
Armand passa la main sur ses yeux et me répondit: -Trois semaines juste.
en
Armand passed his hand across his eyes and replied, "Exactly three weeks."
eu
-Bidaia luzea izan al da?
es
-Ha sido un viaje largo.
fr
-Votre voyage a été long.
en
"You had a long journey."
eu
-O!
es
-¡Oh, no crea que he estado viajando todo el tiempo!
fr
-Oh!
en
"Oh, I was not travelling all the time.
eu
Beti ez naiz bidean izan.
es
Estuve quince días enfermo, si no, hace tiempo que hubiera regresado;
fr
je n'ai pas toujours voyagé, j'ai été malade quinze jours, sans quoi je fusse revenu depuis longtemps;
en
I was ill for a fortnight or I should have returned long ago;
eu
Hamabost egunez gaixo egon naiz. Bestela askoz lehenago nengokeen hemen.
es
pero en cuanto llegué allí la fiebre se apoderó de mí, y me he visto obligado a guardar cama.
fr
mais, à peine arrivé là-bas, la fièvre m'a pris, et j'ai été forcé de garder la chambre.
en
but I had scarcely got there when I took this fever, and I was obliged to keep my room."
eu
Hara heldu orduko ordea, sukarrak hartu ninduen eta derrigorrean ohean egon beharra izan dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta sendatu baino lehen etxerako bidea hartu duzu.
es
-Y ha vuelto usted sin estar bien curado.
fr
-Et vous êtes reparti sans être bien guéri?
en
"And you started to come back before you were really well?"
eu
-Herri horretan beste zortzi egun egin banitu, ez nintzatekeen bizirik aterako.
es
-Si me hubiera quedado ocho días más en aquel pueblo, me habría muerto.
fr
-Si j'étais resté huit jours de plus dans ce pays, j'y serais mort.
en
"If I had remained in the place for another week, I should have died there."
eu
-Itzuli zarenez gero ordea, zaindu egin behar duzu.
es
-Pero, ahora que ya está usted de vuelta, tiene que cuidarse;
fr
-Mais maintenant que vous voilà de retour, il faut vous soigner;
en
"Well, now you are back again, you must take care of yourself;
eu
Lagunak ikustera etorriko zaizkizu.
es
sus amigos vendrán a verlo.
fr
vos amis viendront vous voir.
en
your friends will come and look after you;
eu
Neu beste inor baino lehen, atsegin baduzu.
es
Y yo el primero, si usted me lo permite.
fr
Moi, tout le premier, si vous me le permettez.
en
myself, first of all, if you will allow me."
eu
-Bi ordu barru jaiki egingo naiz.
es
-Voy a levantarme dentro de dos horas.
fr
-Dans deux heures je me lèverai.
en
"I shall get up in a couple of hours."
eu
-A zer nolako erokeria!
es
-¡Qué imprudencia!
fr
-Quelle imprudence!
en
"It would be very unwise."
eu
-Nahitaezkoa da.
es
-Es preciso.
fr
-Il le faut.
en
"I must."
eu
-Zer duzu bada, berehala egin beharrekorik?
es
-fQué tiene usted que hacer que corra tanta prisa?
fr
-Qu'avez-vous donc à faire de si pressé?
en
"What have you to do in such a great hurry?"
eu
-Polizi komisariarengana joan beharra daukat.
es
-Tengo que ir a ver al comisario de policía.
fr
-Il faut que j'aille chez le commissaire de police.
en
"I must go to the inspector of police."
eu
-Zeure osasuna are eta gehiago kaltetzeko izango den lan hori, zergatik ez duzu beste pertsona baten esku uzten?
es
-¿Por qué no encarga a alguien que haga esa gestión que puede ponerlo a usted peor?
fr
-Pourquoi ne chargez-vous pas quelqu'un de cette mission qui peut vous rendre plus malade encore?
en
"Why do you not get one of your friends to see after the matter? It is likely to make you worse than you are now."
eu
-Senda nazakeen gauza bakarra da.
es
-Es lo único que puede curarme.
fr
-C'est la seule chose qui puisse me guérir.
en
"It is my only chance of getting better.
eu
Ikusi beharra daukat.
es
Tengo que verla.
fr
Il faut que je la voie.
en
I must see her.
eu
Hil egin dela jakin dudanez gero, eta batez ere bere hilobia ikusi ondoren, ezin dut lorik egin.
es
Llevo sin dormir desde que me enteré de su muerte, y sobre todó desde que vi su tumba.
fr
Depuis que j'ai appris sa mort, et surtout depuis que j'ai vu sa tombe, je ne dors plus.
en
Ever since I heard of her death, especially since I saw her grave, I have not been able to sleep.
eu
Hain gazte eta eder utzi nuen emakumea hilik egotea ez da sinestekoa.
es
No puedo hacerme a la idea de que esa mujer, a quien abandoné tan joven y tan bella, esté muerta.
fr
Je ne peux pas me figurer que cette femme que j'ai quittée si jeune et si belle est morte.
en
I can not realize that this woman, so young and so beautiful when I left her, is really dead.
eu
Nik neuk egiaztatu behar dut.
es
Tengo que cerciorarme por mí mismo.
fr
Il faut que je m'en assure par moi-même.
en
I must convince myself of it.
eu
Hain maitea nuen izaki horri Jainkoak egin diona ikusi egin nahi dut eta agian ikusitakoaren nazkak oroitzapenen etsipena ordezkatuko du.
es
Tengo que ver lo que ha hecho Dios con aquel ser que tanto amé, y quizá el asco del espectáculo reemplace la desesperación del recuerdo.
fr
Il faut que je voie ce que Dieu a fait de cet être que j'ai tant aimé, et peut-être le dégoût du spectacle remplacera-t-il le désespoir du souvenir;
en
I must see what God has done with a being that I have loved so much, and perhaps the horror of the sight will cure me of my despair.
eu
Zuk lagunduko didazu, ezta?... gehiegi gogaitzen ez bazaitu behintzat.
es
Me acompañará usted, ¿verdad? Si es que no te molesta demasiado...
fr
vous m'accompagnerez, n'est-ce pas... si cela ne vous ennuie pas trop?
en
Will you accompany me, if it won't be troubling you too much?"
eu
-Ahizpak zer esan dizu?
es
-¿Qué le ha dicho su hermana?
fr
-Que vous a dit sa s?ur?
en
"What did her sister say about it?"
eu
-Ezer ere ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Oso harritu da arrotz batek lurra erosi eta han Margaritarentzat hilobia eginarazi nahi duela-eta. Eskatutako baimena berehala sinatu dit.
es
Pareció muy sorprendida de que un extraño quisiera comprar un terreno y mandar hacer una tumba para Marguerite, y en seguida me firmó la autorización que le pedía.
fr
Elle a paru fort étonnée qu'un étranger voulût acheter un terrain et faire faire une tombe à Marguerite, et elle m'a signé tout de suite l'autorisation que je lui demandais.
en
She seemed greatly surprised that a stranger wanted to buy a plot of ground and give Marguerite a new grave, and she immediately signed the authorization that I asked her for."
eu
-Aldaketa hori zeu sendatu arte ez egin, arren.
es
-Hágame caso, espere a estar bien curado para hacer ese traslado.
fr
-Croyez-moi, attendez pour cette translation que vous soyez bien guéri.
en
"Believe me, it would be better to wait until you are quite well."
eu
-O!
es
-¡Oh!, seré fuerte, no se preocupe.
fr
-Oh! Je serai fort, soyez tranquille.
en
"Have no fear; I shall be quite composed.
eu
Horrenbeste banaiz, zaude lasai.
es
Además, voy a volverme loco si no acabo lo antes posible con esta resolución, cuyo cumplimiento se ha convertido en una necesidad para mi dolor.
fr
D'ailleurs je deviendrais fou, si je n'en finissais au plus vite avec cette résolution dont l'accomplissement est devenu un besoin de ma douleur.
en
Besides, I should simply go out of my mind if I were not to carry out a resolution which I have set myself to carry out.
eu
Gainera nere saminarentzat premia bihurtu den erabaki hau beteko ez banu, erotu egingo nintzateke.
es
Le juro que no podré estar tranquilo hasta que haya visto a Marguerite.
fr
Je vous jure que je ne puis être calme que lorsque j'aurai vu Marguerite.
en
I swear to you that I shall never be myself again until I have seen Marguerite.
eu
Zin egiten dizut Margarita ikusi arteko atsedenik ez dudala izango.
es
Tal vez sea una sed de a fiebre que me abrasa, un sueño de mis insomnios, un resultado de mi delirio;
fr
C'est peut-être une soif de la fièvre qui me brûle, un rêve de mes insomnies, un résultat de mon délire;
en
It is perhaps the thirst of the fever, a sleepless night's dream, a moment's delirium;
eu
Kiskaltzen nauen sukarraren egarria izan daiteke, nere loezinaren ametsa edo neure eldarnioaren emaitza, baina De Rance jaunaren antzera trapatar egiten banaiz ere, ikusi egingo dut.
es
pero, aunque después de verla tenga que hacerme trapense como el señor Rancé, la veré.
fr
mais dussé-je me faire trappiste, comme M. de Rancé, après avoir vu, je verrai.
en
but though I were to become a Trappist, like M. de Rance', after having seen, I will see."
eu
-Ulertzen dut-esan nion Armandi-eta zure esanetara nago.
es
-Lo comprendo-dije a Armand-, y estoy a su disposi ción.
fr
-Je comprends cela, dis-je à Armand, et je suis tout à vous;
en
"I understand," I said to Armand, "and I am at your service.
eu
Julie Duprat ikusi al duzu?
es
¿Ha visto a Julie Duprat?
fr
avez-vous vu Julie Duprat?
en
Have you seen Julie Duprat?"
eu
-Bai. Itzuli nintzen lehen egunean egin nion ikusi bat.
es
-Sí, oh, la vi ya el mismo día de mi primer regreso.
fr
Oh! je l'ai vue le jour même de mon premier retour.
en
"Yes, I saw her the day I returned, for the first time."
eu
-Margaritak zuretzat utzi zizkion paperak eman al dizkizu?
es
-¿Le ha entregado los papeles que Marguerite le dejó para usted?
fr
-Vous a-t-elle remis les papiers que Marguerite lui avait laissés pour vous?
en
"Did she give you the papers that Marguerite had left for you?"
eu
-Hona hemen."
es
-Aquí están.
fr
- Les voici.
en
 
eu
Armandek burukoaren azpitik paper-erroilu bat atera eta berehala lehengo lekuan utzi zuen.
es
Armand sacó un rollo de papel de debajo de su almohadón y volvió a colocarlo inmediatamente.
fr
Armand tira un rouleau de dessous son oreiller, et l'y replaça immédiatement.
en
Armand drew a roll of papers from under his pillow, and immediately put them back.