Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
-Haizearen hegoetan egiten dut-oihukatu zuen Mamuak.
es
"En las alas del viento", contestó el fantasma.
fr
-Sur les ailes du vent, répliqua le fantôme.
en
"On the wings of the wind," replied the Ghost.
eu
-Bada zazpi urtetan lur zati asko ibili ahal izango zenuen-esan zuen Scroogek.
es
"Has debido pasar por encima de muchos terrenos en siete años", dijo Scrooge.
fr
-Vous devez avoir vu bien du pays en sept ans", reprit Scrooge.
en
"You might have got over a great quantity of ground in seven years," said Scrooge.
eu
Mamuak hori entzun eta gero, beste garraxi bat bota zuen, eta kateak era hain beldurgarrian astindu zituen gauaren hilobiko isiltasunean, ze errondak iskanbilatsua izateagatik salatu izanagatik arrazoia izango zuela.
es
Al oír esto el fantasma dio otro alarido y restalló la cadena en el silencio de muerte de la noche, con tal estrépito que la Patrulla Nocturna habría tenido toda la razón si le hubiera denunciado por escándalo público.
fr
Le spectre, entendant ces paroles, poussa un troisième cri, et produisit avec sa chaîne un cliquetis si horrible dans le morne silence de la nuit, que le guet aurait eu toutes les raisons du monde de le traduire en justice pour cause de tapage nocturne.
en
The Ghost, on hearing this, set up another cry, and clanked its chain so hideously in the dead silence of the night, that the Ward would have been justified in indicting it for a nuisance.
eu
-O kateaturiko gatibua, era bikoitzean burdinez girgildua!
es
"¡Oh!
fr
"Oh!
en
"Oh!
eu
-oihukatu zuen Mamuak-. Izaki hilezkorrek aurrera eramandako zenbat etengabeko ahalegin sekulakoak beharrezkoak diren jakin gabe, zeren eta eginak gauden lohia eternitatera pasa beharko da, ongia egin ezkero eskaintzen zaizkigun aukera handiak guztiz aprobetxa ahal izan ditzagun!
es
cautivo, preso, aherrojado", gimió el fantasma, "¡sin saber que son necesarios años y años de incesante labor de criaturas inmortales para que esta tierra entre en la eternidad después de haber hecho en ella todo el bien que sea posible.
fr
captif, enchaîné, chargé de fers! s'écria-t-il, pour avoir oublié que chaque homme doit s'associer, pour sa part, au grand travail de l'humanité, prescrit par l'Être suprême, et en perpétuer le progrès, car cette terre doit passer dans l'éternité avant que le bien dont elle est susceptible soit entièrement développé:
en
captive, bound, and double-ironed," cried the phantom, "not to know, that ages of incessant labour by immortal creatures, for this earth must pass into eternity before the good of which it is susceptible is all developed.
eu
Izpiritu kristau guztiek, bere murrizturiko esferan, edozein izanda ere, ongia egin ezkero euren bizitza hilkorra, bere kidekoek baimendua duten bezainbat, zerbitzatzeko laburregia dela aurkituko dutela jakin gabe!
es
Sin saber que todo espíritu cristiano, actuando caritativamente en su pequeña esfera, sea la que sea, se encontrará con que su vida mortal es demasiado breve para sus grandes posibilidades de servicio.
fr
pour avoir oublié que l'immensité de nos regrets ne pourra pas compenser les occasions manquées dans notre vie!
en
Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere, whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of usefulness.
eu
Inolako damu neurria, bizitza oso batean zehar alferrik galduriko aukerak ezabatzeko nahikoa izango dela jakin gabe!
es
Sin saber que ninguna clase de arrepentimiento podrá enmendar la oportunidad perdida en vida!
fr
et cependant c'est ce que j'ai fait:
en
Not to know that no space of regret can make amends for one life's opportunity misused!
eu
O, honela izan nintzen ni !
es
¡Y ése fui yo!
fr
oh!
en
Yet such was I!
eu
Bizi nintzela honela portatu nintzen!
es
¡Ay, eso me sucedió!"
fr
oui, malheureusement, c'est ce que j'ai fait!
en
Oh! such was I!"
eu
-Beti negozio gizon on bat izan zinen bada, Jacob-esan zuen Scroogek ahots ahulez, guzti hori bere buruari atxiki ahal zitzaiola ulertzen hasia baitzen.
es
"Pero tú siempre fuiste un buen hombre de negocios, Jacob, balbuceó Scrooge, que ahora empezaba a aplicarse el cuento.
fr
-Cependant vous fûtes toujours un homme exact, habile en affaires, Jacob, balbutia Scrooge qui commençait en ce moment à faire un retour sur lui-même.
en
"But you were always a good man of business, Jacob," faltered Scrooge, who now began to apply this to himself.
eu
-Negozioak! -oihukatu zuen Mamuak eskuak berriro bihurrituz-.
es
"¡Negocios!", exclamó el fantasma entrelazando otra vez las manos.
fr
s'écria le fantôme en se tordant de nouveau les mains.
en
"Business!" cried the Ghost, wringing its hands again.
eu
Gizateria zen nire benetako negozioa...
es
"El género humano era asunto mío.
fr
C'est l'humanité qui était mon affaire;
en
"Mankind was my business.
eu
guztien ongizatea, karitatea, errukia, bihotz-beratasuna, onginahia!
es
El bienestar general era negocio mío;
fr
c'est le bien général qui était mon affaire;
en
The common welfare was my business;
eu
Guzti honek izan beharko zuen nire negozioa, nire ardura.
es
la caridad, compasión, paciencia y benevolencia eran todas de mi incumbencia.
fr
c'est la charité, la miséricorde, la tolérance et la bienveillance; c'est tout cela qui était mon affaire.
en
charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business.
eu
Eragiketa komertzialak, nire lurreko negozioa zen ozeano handian, ur tanta bat besterik ez ziren.
es
Mis relaciones comerciales no eran más que una gota de agua en el anchuroso océano de mis asuntos".
fr
Les opérations de mon commerce n'étaient qu'une goutte d'eau dans le vaste océan de mes affaires."
en
The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my business!"
eu
Kateak bere besoaren hedadura osoan altxa zituen, hura bere atsekabe antzu guztiaren arrazoia izango balitz bezala, eta ondoren berriro bortizki lurraren kontra bota zituen.
es
Levantó la cadena con el brazo extendida, como si ella fuera la causa de su irreparable dolor, y la tiró con violencia contra el suelo.
fr
Il releva sa chaîne de toute la longueur de son bras, comme pour montrer la cause de tous ses stériles regrets, et la rejeta lourdement à terre.
en
It held up its chain at arm's length, as if that were the cause of all its unavailing grief, and flung it heavily upon the ground again.
eu
-Pasatzen ari diren urteko egun hauetan da-esan zuen Mamuak-, gehien sufritzen dudanean.
es
"En esta época del año es cuando sufro más", dijo el espectro.
fr
"C'est à cette époque de l'année expirante, dit le spectre, que je souffre le plus.
en
"At this time of the rolling year," the spectre said, "I suffer most.
eu
Zergatik ibiliko nintzen nire parekoen artean begiak lurrean iltzaturik, begiak Ekialdeko Jakintsuak bizileku pobre horretara bideratu zituen Izar bedeinkatu horretarantz ezta istant batez altxatu barik?Haren argia jarraituz, ni irits nintekeen bizileku pobrerik ez al zegoen?
es
"¿Por qué habré andado entre la multitud de mis semejantes con la mirada baja, sin alzar nunca mis ojos hacia esa bendita Estrella que guió a los Santos Reyes hasta el humilde portal?
fr
Pourquoi ai-je alors traversé la foule de mes semblables toujours les yeux baissés vers les choses de la terre, sans les lever jamais vers cette étoile bénie qui conduisit les mages à une pauvre demeure?
en
Why did I walk through crowds of fellow-beings with my eyes turned down, and never raise them to that blessed Star which led the Wise Men to a poor abode!
eu
Arduragabezia, Mamua bere aienekin jarraitzen zuela ikusirik, Scroogez jabetzen ari zen.
es
¡Como si no existieran hogares a los que me hubiera podido conducir su luz!"
fr
N'y avait-il donc pas de pauvres demeures aussi vers lesquelles sa lumière aurait pu me conduire?"
en
Were there no poor homes to which its light would have conducted me!"
eu
Ikarak, ikara oso handiak sentitzen hasi zen. -Adi egon zaitez!
es
Al oír al espectro expresarse en aquellos términos, Scrooge se sentía sumamente acongojado y empezó a temblar como una hoja.
fr
Scrooge était très effrayé d'entendre le spectre continuer sur ce ton, et il commençait à trembler de tous ses membres.
en
Scrooge was very much dismayed to hear the spectre going on at this rate, and began to quake exceedingly.
eu
-oihukatu zuen Mamuak-.
es
"¡Escúchame!", exclamó el fantasma.
fr
"Écoutez-moi, s'écria le fantôme.
en
"Hear me!" cried the Ghost.
eu
Nire denbora amaitzen ari da.
es
"Mi tiempo se acaba".
fr
Mon temps est bientôt passé.
en
"My time is nearly gone."
eu
-Entzungo dizut-esan zuen Scroogek-, baina ez zaitez nirekin gogorra izan!
es
"Lo haré", dijo Scrooge, "¡pero no seas cruel!
fr
-J'écoute, dit Scrooge;
en
"I will," said Scrooge. "But don't be hard upon me!
eu
Ez zaitez erretolikekin etorri, Jacob! Maiteen duzunagatik, arren!
es
¡No te pongas poético, Jacob! ¡Te lo suplico!"
fr
mais épargnez-moi, ne faites pas trop de rhétorique, Jacob, je vous en prie.
en
Don't be flowery, Jacob! Pray!"
eu
-Ez nuke jakingo azaltzen nola agertu naizen zure aurrean zuk ni ikus ahal izateko moduan, zeren eta askotan, oso maiz, zure ondoan...
es
"No podría decirte cómo me aparezco ante ti de manera visible, pero he estado sentado a tu lado, invisible, durante días y días".
fr
-Comment se fait-il que je paraisse devant vous sous une forme que vous puissiez voir, je ne saurais le dire.
en
"How it is that I appear before you in a shape that you can see, I may not tell. I have sat invisible beside you many and many a day."
eu
ikusezin eseri naiz.
es
No era una idea muy agradable.
fr
Ce n'était pas une idée agréable.
en
It was not an agreeable idea.
eu
-Ideia ez zen oso atsegina gertatzen, eta Scroogek hotzikara bat eta kopeta estaltzen zion izerdi hotz bat sentitu zuen.
es
Scrooge se estremeció y enjugó el sudor de su frente. "Y no es una parte ligera de mi penitencia", prosiguió el fantasma.
fr
Scrooge fut saisi de frissons et essuya la sueur qui découlait de son front.
en
Scrooge shivered, and wiped the perspiration from his brow. "That is no light part of my penance," pursued the Ghost.
eu
-Hori ez da nire zigorraren alde arin bat-jarraitu zuen Mamuak-.
es
"Esta noche estoy aquí para advertirte que aún te queda una oportunidad para escapar a un destino como el mío.
fr
"Et ce n'est pas mon moindre supplice, continua le spectre...
en
"I am here to-night to warn you, that you have yet a chance and hope of escaping my fate.
eu
Gaur gabean oraindik aukera bat geratzen zaizula aditzera emateko etorri naiz, nire moduko patu batetik ihes egiteko itxaropen bat, nik zuretzat lortzeko ahalegina egin dudan aukera eta itxaropen bat, Ebenezer.
es
Una oportunidad, una esperanza que yo te he conseguido, Ebenezer".
fr
Je suis ici ce soir pour vous avertir qu'il vous reste encore une chance et un espoir d'échapper à ma destinée, une chance et un espoir que vous tiendrez de moi, Ebenezer.
en
A chance and hope of my procuring, Ebenezer."
eu
-Beti izan zinen niretzako lagun on bat-esan zuen Scroogek-.
es
"Siempre fuiste un buen amigo", dijo Scrooge.
fr
-Vous fûtes toujours pour moi un bon ami, dit Scrooge.
en
"You were always a good friend to me," said Scrooge.
eu
Mila esker!
es
"¡Gracias!>
fr
Merci.
en
"Thank'ee!"
eu
-Hiru Izpirituen bisita izango duzu-gaineratu zuen Mamuak.
es
"Vas a ser hechizado por Tres Espíritus", continuó el fantasma.
fr
-Vous allez être hanté par trois esprits", ajouta le spectre.
en
"You will be haunted," resumed the Ghost, "by Three Spirits."
eu
Hau entzuterakoan, Scroogeren aurpegiak Mamuarenak bezalako adoregabezia islatu zuen.
es
El semblante de Scrooge se quedó casi tan desencajado, como el del fantasma.
fr
La figure de Scrooge devint en un moment aussi pâle que celle du fantôme lui-même.
en
Scrooge's countenance fell almost as low as the Ghost's had done.
eu
-Haiek al dira aipatu dizkidazun aukera eta itxaropena, Jacob? -galdetu zuen Scroogek ahots ahulez.
es
"¿Era eso la oportunidad y la esperanza que mencionaste, Jacob?", preguntó con voz quebrada.
fr
"Est-ce là cette chance et cet espoir dont vous me parliez, Jacob?
en
"Is that the chance and hope you mentioned, Jacob?" he demanded, in a faltering voice.
eu
-Hain zuzen ere.
es
"Lo es".
fr
demanda-t-il d'une voix défaillante.
en
"It is."
eu
-Bada, pasatzen uztea nahiago nukeela iruditzen zait-esan zuen Scroogek.
es
"Yo..., yo casi estoy pensando que mejor no", dijo Scrooge.
fr
-Oui. -Je...
en
"I-I think I'd rather not," said Scrooge.
eu
-Bisita hauek gabe-esan zuen Mamuak-, nire kasu berean ikustea saihestuko duen itxaropenik ez zaizu geratzen.
es
"Sin esas visitas", dijo el fantasma, "no tendrás esperanza de evitar un destino como el mío.
fr
-Sans leurs visites, reprit le spectre, vous ne pouvez espérer d'éviter mon sort.
en
"Without their visits," said the Ghost, "you cannot hope to shun the path I tread.
eu
Lehenengoa bihar jasotzeko presta zaitez, kanpaiak ordu batak jotzen dituenean.
es
El primero vendrá mañana, cuando las campanas den la una".
fr
Attendez-vous à recevoir le premier demain quand l'horloge sonnera une heure.
en
Expect the first to-morrow, when the bell tolls One."
eu
-Ezin ahal izango nituzke guztiak batera jaso, eta honela kontu honekin amaitu, Jacob?
es
"¿No podrían venir los tres y acabar de una vez, Jacob?", insinuó Scrooge.
fr
-Ne pourrais-je pas les prendre tous à la fois pour en finir, Jacob?
en
"Couldn't I take 'em all at once, and have it over, Jacob?" hinted Scrooge.
eu
-Bigarrena hurrengo gauean, ordu berean, jasoko duzu.
es
"Espera al segundo a la noche siguiente a la misma hora.
fr
insinua Scrooge.
en
"Expect the second on the next night at the same hour.
eu
Eta hirugarrena bi gau barru, hamabietako azken kanpaikadak dar-dar egiteari uzten dionean.
es
El tercero, a la siguiente noche, cuando se extinga la vibración de la última campanada de las doce.
fr
-Attendez le second à la même heure la nuit d'après, et le troisième la nuit suivante, quand le dernier coup de minuit aura cessé de vibrer.
en
The third upon the next night when the last stroke of Twelve has ceased to vibrate.
eu
Ez ezazu ni berriro ikustea itxaron, eta zure onerako, gure artean gertaturikoa ez ezazu ahaztu.
es
No volverás a verme y, por la cuenta que te sigue, ¡recuerda todo lo que ha sucedido entre nosotros!"
fr
Ne comptez pas me revoir, mais, dans votre propre intérêt, ayez soin de vous rappeler ce qui vient de se passer entre nous."
en
Look to see me no more; and look that, for your own sake, you remember what has passed between us!"
eu
Hitz hauek esan bezain pronto, Mamuak mahai gainean zuen hil-jantzia hartu eta lehen bezala buruaren inguruan lotu zuen.
es
Tras pronunciar estas palabras, el espectro recogió el pañuelo de encima de la mesa y se lo volvió a enrollar bajo la mandíbula, tal como lo tenía antes.
fr
Après avoir ainsi parlé, le spectre prit sa mentonnière sur la table et l'attacha autour de sa tête comme auparavant.
en
When it had said these words, the spectre took its wrapper from the table, and bound it round its head, as before.
eu
Scroogek, masailezurrak elkartzerakoan hortzek egin zuten soinuarengatik ulertu zuen.
es
Scrooge supo que así lo había hecho por el sonido de los dientes al chocar cuando el vendaje volvió a juntar las mandíbulas.
fr
Scrooge le comprit au bruit sec que firent ses dents lorsque les deux mâchoires furent réunies l'une à l'autre par le bandage.
en
Scrooge knew this, by the smart sound its teeth made, when the jaws were brought together by the bandage.
eu
Orduan, begirada berriro altxatzen ausartu zen, eta bere naturaz gaindiko bisitaria bere aurrean zegoela ikusi zuen, zutik, katea korapilaturik eta besotik zintzilikatua.
es
Se atrevió a levantar la mirada otra vez y se encontró con el visitante sobrenatural encarándole en actitud erguida, con la cadena enroscada al brazo.
fr
Alors il se hasarda à lever les yeux et aperçut son visiteur surnaturel debout devant lui, portant sa chaîne roulée autour de son bras. L'apparition s'éloigna en marchant à reculons;
en
He ventured to raise his eyes again, and found his supernatural visitor confronting him in an erect attitude, with its chain wound over and about its arm.
eu
Mamua urruntzen hasi zen, atzeraka ibiltzen zen, eta ematen zuen pauso bakoitzeko, leihoa pixka bat zabaltzen zen, honela Mamua hara iritsi zenean hura guztiz irekita zegoen.
es
La aparición se ajejó retrocediendo y a cada paso que daba la ventana se iba abriendo poco a poco, de manera que al llegar el espectro estaba abierta de par en par.
fr
à chaque pas qu'elle faisait, la fenêtre se soulevait un peu, de sorte que, quand le spectre l'eût atteinte, elle était toute grande ouverte.
en
The apparition walked backward from him; and at every step it took, the window raised itself a little, so that when the spectre reached it, it was wide open.
eu
Mamuak gerturatzeko keinua egin zion, eta Scroogek hala egin zuen, baina, bakarrik bi pausok banatzen zituztenean, Marleyren Mamuak, pauso bat gehiago eman ez zezan aginduz esku bat altxatu zuen.
es
Le hizo señas a Scrooge para que se aproximase y éste así lo hizo. Cuando estaba a dos pasos de distancia, el fantasma de Marley levantó la mano para advertirle que no siguiera acercándose.
fr
Il fit signe à Scrooge d'approcher;
en
It beckoned Scrooge to approach, which he did. When they were within two paces of each other, Marley's Ghost held up its hand, warning him to come no nearer.
eu
Scrooge gelditu egin zen.
es
Scrooge se detuvo.
fr
celui-ci obéit.
en
Scrooge stopped.