Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Scrooge gelditu egin zen.
es
Scrooge se detuvo.
fr
celui-ci obéit.
en
Scrooge stopped.
eu
Eta obedientziaz baino, ezuste eta beldurrez egin zuen, zeren eta Mamuaren eskua altxatzerakoan, Scroogek airean zarata nahasi batzuk entzun zituen;
es
Se detuvo más por miedo y sorpresa que por obediencia: nada más levantar la mano comenzaron a oírse extraños ruidos;
fr
Lorsqu'ils furent à deux pas l'un de l'autre, l'ombre de Marley leva la main et l'avertit de ne pas approcher davantage.
en
Not so much in obedience, as in surprise and fear: for on the raising of the hand, he became sensible of confused noises in the air;
eu
aiene eta damu zarata ulergaitzak;
es
sonidos incoherentes de lamentación y pesar;
fr
Scrooge s'arrêta, non pas tant par obéissance que par surprise et par crainte;
en
incoherent sounds of lamentation and regret;
eu
aipaezinak ziren atsekabe eta autosalapen hasperenak.
es
quejidos de indecible arrepentimiento y compunción.
fr
car, au moment où le fantôme leva la main, il entendit des bruits confus dans l'air, des sons incohérents de lamentation et de désespoir, des plaintes d'une inexprimable tristesse, des voix de regrets et de remords.
en
wailings inexpressibly sorrowful and self-accusatory.
eu
Une batez hauek entzun eta gero, Mamuak bere ahotsa kantu hain goibelera gehitu zuen eta gau hotz eta ilunerantz flotatzen atera zen.
es
El espectro, tras escuchar por un momento, se unió al macabro gorigori y salió flotando hacia la negra y siniestra noche.
fr
Le spectre, ayant un moment prêté l'oreille, se joignit à ce choeur lugubre, et s'évanouit au sein de la nuit pâle et sombre.
en
The spectre, after listening for a moment, joined in the mournful dirge; and floated out upon the bleak, dark night.
eu
Scrooge leihora bere atzetik joan zen, desesperatu eta kurioso.
es
Scrooge continuó hasta la ventana con desesperada curiosidad.
fr
Scrooge suivit l'ombre jusqu'à la fenêtre, et, dans sa curiosité haletante, il regarda par la croisée.
en
Scrooge followed to the window: desperate in his curiosity.
eu
Atera zen. Airea, presa nekaezinaz, hemendik hara noraezean zebiltzan mamuez beterik zegoen, aieneka egiteari une batez utzi gabe.
es
Se asomó. Por el aire se movían sin descanso, de un lado a otro, numerosísimos fantasmas que gemían al pasar.
fr
L'air était rempli de fantômes errant çà et là, comme des âmes en peine, exhalant, à mesure qu'ils passaient, de profonds gémissements.
en
He looked out. The air was filled with phantoms, wandering hither and thither in restless haste, and moaning as they went.
eu
Guztiak, salbuespenik gabe, Marleyren mamua bezala kateaturik zihoazen;
es
Todos llevaban cadenas como las del fantasma de Marley;
fr
Chacun d'eux traînait une chaîne comme le spectre de Marley;
en
Every one of them wore chains like Marley's Ghost;
eu
bakar batzuk (agian gobernu errudunak ziren) bata bestearekin kateaturik zeuden;
es
unos cuantos (tal vez gobiernos culpables) iban encadenados en grupo;
fr
quelques-uns, en petit nombre (c'étaient peut-être des cabinets de ministres complices d'une même politique), étaient enchaînés ensemble;
en
some few (they might be guilty governments) were linked together;
eu
baina ezta bat ere ez zegoen aske.
es
ninguno estaba libre de cadenas.
fr
aucun n'était libre.
en
none were free.
eu
Scroogek hauetako asko, bizi zirenean ezagutu zituen, bereziki txaleko txuri bat eta orkatilan burdinazko kutxa izugarria loturik zeraman mamu zahar bat.
es
Scrooge había conocido en vida a muchos de ellos.
fr
Plusieurs avaient été, pendant leur vie, personnellement connus de Scrooge.
en
Many had been personally known to Scrooge in their lives.
eu
Mamu zaharrak kontsolamendurik gabe egiten zuen negar, hor beheran, atari batean, haur batez lagundurik zihoan emakume zorigabe bat ezin zuelako lagundu.
es
Había tenido bastante relación con un viejo fantasma que llevaba un chaleco blanco y una monstruosa caja de caudales atada al tobillo, que lloraba compungido porque le era imposible auxiliar a una desdichada mujer con un hijito, a la que estaba viendo allá abajo apoyada en el quicio de la puerta.
fr
Il avait été intimement lié avec un vieux fantôme en gilet blanc, à la cheville duquel était attaché un monstrueux anneau de fer et qui se lamentait piteusement de ne pouvoir assister une malheureuse femme avec son enfant qu'il voyait au-dessous de lui sur le seuil d'une porte.
en
He had been quite familiar with one old ghost, in a white waistcoat, with a monstrous iron safe attached to its ankle, who cried piteously at being unable to assist a wretched woman with an infant, whom it saw below, upon a door-step.
eu
Argi ikusten zen guztiei zorigaitza, giza gauzetan parte hartu nahi eta gaitasun hori betirako galdu izanak sortzen ziela.
es
Claramente se percibía que el tormento de todos ellos consistía en que deseaban intervenir, para bien, en situaciones humanas, pero habían perdido para siempre la capacidad de hacerlo.
fr
Le supplice de tous ces spectres consistait évidemment en ce qu'ils s'efforçaient, mais trop tard, d'intervenir dans les affaires humaines, pour y faire quelque bien; ils en avaient pour jamais perdu le pouvoir.
en
The misery with them all was, clearly, that they sought to interfere, for good, in human matters, and had lost the power for ever.
eu
Hori bai, izaki guzti horiek lainoan desagertu edo eta lainoak haiek bildu ote zituen Scroogek esan ahal ezin izango zuen zerbait zen.
es
Scrooge no sabría decir si aquellas criaturas se disolvieron en la niebla o si la niebla les ocultó, pero ellos y sus voces espectrales desaparecieron a la vez.
fr
Ces créatures fantastiques se fondirent-elles dans le brouillard ou le brouillard vint-il les envelopper dans son ombre, Scrooge n'en put rien savoir, mais et les ombres et leurs voix s'éteignirent ensemble, et la nuit redevint ce qu'elle avait été lorsqu'il était rentré chez lui.
en
Whether these creatures faded into mist, or mist enshrouded them, he could not tell. But they and their spirit voices faded together;
eu
Baina Mamuak eta haien ahots espektralak guztiak batera desagertu ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gaua lehen izan zena izatera bueltatu zen, Scrooge bere etxera joan zenean bezala.
es
La noche volvió a ser como cuando él llegó a su casa.
fr
Il ferma la fenêtre:
en
and the night became as it had been when he walked home.
eu
Scroogek leihoa itxi eta Mamua sartu zen atea miatu zuen.
es
Cerró la ventana y examinó la puerta que había cruzado el fantasma.
fr
il examina soigneusement la porte par laquelle était entré le fantôme.
en
Scrooge closed the window, and examined the door by which the Ghost had entered.
eu
Itxita aurkitu zuen bi bueltaz giltzapetua, berak bere esku propioez egin zuen bezala; barroteak bere lekuan zeuden.
es
Seguía con el doble cierre que había echado con sus propias manos y los cerrojos estaban intactos.
fr
Elle était fermée à double tour, comme il l'avait fermée de ses propres mains; les verrous n'étaient point dérangés.
en
It was double-locked, as he had locked it with his own hands, and the bolts were undisturbed.
eu
Eta zera oihukatzeko zorian egon zen: - Txorakeriak!
es
 
fr
Il essaya de dire:
en
 
eu
Baina lehen silaba esan baino lehen bere burua geldiarazi zuen.
es
Intentó decir "¡Tonterías!", pero se quedó en la primera sílaba.
fr
"Sottise!", mais il s'arrêta à la première syllabe.
en
He tried to say "Humbug!" but stopped at the first syllable.
eu
Eta atseden hartzeko behar handia sentitzen zuenez, bai pasaturiko emozioengatik, bai eguneko nekeengatik, bai izan zuen Mundu Ikusezinaren kontenplazioarengatik, bai Mamuaren elkarrizketa ilunarengatik, edo eta berandu zelako, zuzenean ohera joan zen, biluztu gabe, eta berehala lo geratu zen.
es
Estaba extenuado y, ya sea por las emociones vividas, las fatigas del día, los atisbos del Mundo Invisible, la sombría conversación con el fantasma o lo tardío de la hora, se fue directamente a la cama, sin desvestirse, y se quedó dormido al instante.
fr
Se sentant un grand besoin de repos, soit par suite de l'émotion qu'il avait éprouvée, des fatigues de la journée, de cet aperçu du monde invisible, ou de la triste conversation du spectre, soit à cause de l'heure avancée, il alla droit à son lit, sans même se déshabiller, et s'endormit aussitôt.
en
And being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day, or his glimpse of the Invisible World, or the dull conversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need of repose; went straight to bed, without undressing, and fell asleep upon the instant.
eu
Bigarren estrofa: HIRU IZPIRITUETAN LEHENA
es
SEGUNDA ESTROFA. EL PRIMERO DE LOS TRES ESPIRITUS
fr
Deuxième couplet. Le premier des trois esprits
en
STAVE II: THE FIRST OF THE THREE SPIRITS
eu
Scrooge esnatu zenean, ohetik begiratuta hain ilun zegoen, leiho gardena bere gelako pareta opakoetatik nekez bereiztu ahal izan zuela.
es
Cuando Scrooge se despertó, la oscuridad era tan intensa que al mirar desde la cama apenas podía diferenciar la trasparencia de la ventana de las paredes opacas de su aposento.
fr
Quand Scrooge s'éveilla, il faisait si noir, que, regardant de son lit, il pouvait à peine distinguer la fenêtre transparente des murs opaques de sa chambre.
en
WHEN Scrooge awoke, it was so dark, that looking out of bed, he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber.
eu
Bere hudo begiekin iluntasuna zulatzeko ahalegina egiten zegoen gertuko elizako kariloiak hiru ordu laurdenak eman zituenean.
es
Cuando estaba intentando traspasar la oscuridad con sus ojos de gavilán, las campanas de una iglesia cercana dieron los cuatro cuartos;
fr
Il s'efforçait de percer l'obscurité avec ses yeux de furet, lorsque l'horloge d'une église voisine sonna les quatre quarts.
en
He was endeavouring to pierce the darkness with his ferret eyes, when the chimes of a neighbouring church struck the four quarters.
eu
Scroogek belarriak zorroztu zituen zein ordu zen jakiteko.
es
él permaneció atento a la hora.
fr
Scrooge écouta pour savoir l'heure.
en
So he listened for the hour.
eu
Harridura handiz, kanpaia astuna seietatik zazpietara, zazpietatik zortzietara, eta honela hurrenez hurren hamabiak eman arte pasatzen zela entzun zuen;
es
Para su gran sorpresa, la campana mayor pasó de las seis a las siete, de las siete a las ocho, y así sucesivamente hasta las doce;
fr
À son grand étonnement, la lourde cloche alla de six à sept, puis de sept à huit, et ainsi régulièrement jusqu'à douze;
en
To his great astonishment the heavy bell went on from six to seven, and from seven to eight, and regularly up to twelve;
eu
orduan ulertu zuen.
es
luego dejó de sonar.
fr
alors elle s'arrêta.
en
then stopped.
eu
Hamabiak!
es
¡Las doce!
fr
Minuit!
en
Twelve!
eu
Oheratu zenean ordu biak baino gehiago ziren.
es
Cuando se acostó eran mas de las dos.
fr
Il était deux heures passées quand il s'était couché.
en
It was past two when he went to bed.
eu
Zalantzarik gabe erlojua hondatuta zegoen.
es
El reloj no funcionaba bien.
fr
L'horloge allait donc mal?
en
The clock was wrong.
eu
Haren mekanismoan izotz-burduntziren bat sartuko zen.
es
Tal vez se le había incrustado un carámbano en la maquinaria.
fr
Un glaçon devait s'être introduit dans les rouages.
en
An icicle must have got into the works.
eu
Hamabiak!
es
¡Las doce!
fr
Minuit!
en
Twelve!
eu
Bere iratzargailuaren malgukia ikutu zuen zentzugabekeri honi konponbidea jartzeko.
es
Apretó el resorte de su reloj repetidor para comprobar el error del otro reloj enloquecido, pero su pequeña pulsación acelerada latió doce veces y se detuvo.
fr
Scrooge toucha le ressort de sa montre à répétition, pour corriger l'erreur de cette horloge qui allait tout de travers.
en
He touched the spring of his repeater, to correct this most preposterous clock.
eu
Iratzargailuaren pultsazio azkar eta suabeek hamabiak zirela adierazi zioten, ondoren gelditu egin zen.
es
"Pero, ¿qué está pasando?
fr
Le petit pouls rapide de la montre battit douze fois et s'arrêta.
en
Its rapid little pulse beat twelve:
eu
-Arraioa!
es
¡Es imposible!", dijo Scrooge.
fr
"Comment!
en
and stopped.
eu
Ez da posible!
es
"No es posible que haya estado durmiendo un día completo hasta la noche siguiente ¡Y es imposible que le haya sucedido algo al sol y sean las doce del mediodía!
fr
il n'est pas possible, dit Scrooge, que j'aie dormi tout un jour et une partie d'une seconde nuit.
en
"Why, it isn't possible," said Scrooge, "that I can have slept through a whole day and far into another night.
eu
-oihukatu zuen Scroogek-.
es
La idea no dejaba de ser alarmante;
fr
Il n'est pas possible qu'il soit arrivé quelque chose au soleil et qu'il soit minuit à midi!"
en
It isn't possible that anything has happened to the sun, and this is twelve at noon!"
eu
Ez da posible hurrengo gauean ondo sartu arte egun oso bat lotan pasa izana.
es
saltó de la cama y se fue acercando a tientas hasta la ventana.
fr
Cette idée étant de nature à l'inquiéter, il sauta à bas de son lit et marcha à tâtons vers la fenêtre.
en
The idea being an alarming one, he scrambled out of bed, and groped his way to the window.
eu
Eguzkiari zerbait gertatuko ote zitzaion eta orain eguerdiko hamabiak izango ote dira? Ideia honek larrikaraz bete zuen, beraz, ohetik azkar-azkar salto egin eta paretak haztatuz leihora gerturatu zen.
es
Para poder ver algo tuvo que frotar la escarcha con la maga de la bata; aún así, logró ver muy poco.
fr
Il fut obligé d'essuyer les vitres gelées avec la manche de sa robe de chambre avant de pouvoir bien voir, et encore il ne put pas voir grand'chose.
en
He was obliged to rub the frost off with the sleeve of his dressing-gown before he could see anything; and could see very little then.
eu
Bere txabusinaren maukarekin lausoturiko kristalak igurtzi behar izan zituen zerbait ikusi ahal izan baino lehen;eta hori egin arren, oso gutxi izan zen ikusi ahal izan zuena, oso laino itxia egiten zuela, eta izugarrizko hotza egiten zuela izan ezik, eta ez zela inor alde batetik bestera zalapartatsuki korrika egiten entzuten, gaueko iluntasunak egun argitsua garaitu izanez gero, zalantzarik gabe gertatuko zen gauza.
es
Sólo consiguió comprobar que continuaba una niebla y un frio muy intensos y que no se oía ruido de actividad de gente alarmada, como se habría escuchado ineludiblemente si la Noche hubiese derrotado al claro Día, tomando posesión del mundo.
fr
Tout ce qu'il put distinguer, c'est que le brouillard était toujours très épais, qu'il faisait extrêmement froid, qu'on n'entendait pas dehors les gens aller et venir et faire grand bruit, comme cela aurait indubitablement eu lieu si le jour avait chassé la nuit et prit possession du monde. Ce lui fut un grand soulagement;
en
All he could make out was, that it was still very foggy and extremely cold, and that there was no noise of people running to and fro, and making a great stir, as there unquestionably would have been if night had beaten off bright day, and taken possession of the world.
eu
Horrek asko lasaitu zuen, ze hala gertatu izanez gero, "Hiru egun barru Lehen Diru Ganbio hau Ebenezer Scrooge jaunari ordain bedi...
es
Era un gran alivio porque sino hubiera días que contar lo de "a tres días de esta primera de cambio, pagaré al señor Ebenezer Scrooge o a su orden...etc."
fr
car, sans cela que seraient devenues ses lettres de change: "à trois jours de vue, payez à M. Ebenezer Scrooge ou à son ordre", et ainsi de suite? de pures hypothèques sur les brouillards de l'Hudson.
en
This was a great relief, because "three days after sight of this First of Exchange pay to Mr. Ebenezer Scrooge or his order," and so forth, would have become a mere United States' security if there were no days to count by.
eu
eta abar" delakoa, Estatu Batuen betebehar hutsa bihurtuko zen, kontatzeko egunik egon izan ez balitz...
es
se habría convertido en papel mojado, como los pagarés de los Estados Unidos.
fr
Scrooge reprit le chemin de son lit et se mit à penser, à repenser, à penser encore à tout cela, toujours et toujours et toujours, sans rien y comprendre.
en
Scrooge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and over, and could make nothing of it.
eu
Scrooge berriro sartu zen ohean, eta pentsatu zuen, eta berriz pentsatu zuen, eta behin eta berriro, eta beste behin eta ezin izan zuen ezer argirik atera.
es
Scrooge se volvió a la cama, pensó y repensó pero no se le ocurria ninguna explicación.
fr
Plus il pensait, plus il était embarrassé;
en
The more he thought, the more perplexed he was;
eu
Geroz eta gehiago pentsatzen zuen heinean, bere harridura handiagoa zen;
es
Cuando más pensaba, más perplejo estaba, y cuanto más procuraba no pensar, más pensaba en ello.
fr
et plus il s'efforçait de ne pas penser, plus il pensait.
en
and the more he endeavoured not to think, the more he thought.
eu
eta geroz eta gehiago ez pentsatzen saiatzen zen heinean orduan eta handiagoa zen burura etortzen zitzaion pentsamendu mordoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Marleyren Mamuaren ondorioz modu esanezineraino ikaratuta sentitzen zen.
es
El fantasma de Marley le había trastomado profundamente.
fr
Le spectre de Marley le troublait excessivement.
en
Marley's Ghost bothered him exceedingly.
eu
Gogoeta helduen ondorioz, guztia amets bat izan zela erabakitzen zuen bakoitzean, bere burua, malguki indartsu bat bezala, haserako posiziora itzultzen zen, arazo berarekin topatuz, zeina hasieratik konpontzea beharrezkoa zen: -Amets bat izan zen ala ez zen amets bat izan?
es
Cada vez que, tras madura reflexión, llegaba a la conclusión de que todo era un sueño, sus pensamientos, al igual que un fuerte muelle tensado, volvían a la posición inicial y replanteaban el mismo problema: "¿era o no era un sueño?".
fr
Chaque fois qu'après un mûr examen il décidait, au-dedans de lui-même, que tout cela était un songe, son esprit, comme un ressort qui cesse d'être comprimé, retournait en hâte à sa première position et lui présentait le même problème à résoudre:
en
Every time he resolved within himself, after mature inquiry, that it was all a dream, his mind flew back again, like a strong spring released, to its first position, and presented the same problem to be worked all through, "Was it a dream or not?"
eu
Scroogek egoera honetan, karilioiak beste hiru ordu laurden eman zituen arte jarraitu zuen: orduan, bat-batean, Mamuak kanpaiak ordu batak ematen zituen unean bisita bat izango zuela azaldu ziola gogoratu zen.
es
Scrooge permaneció en tal estado hasta que las campanas dieron otros tres cuartos de hora y entonces, súbitamente, recordó que el fantasma le había anunciado una aparición cuando la campana diera la una.
fr
"était-ce ou n'était-ce pas un songe?" Scrooge demeura dans cet état jusqu'à ce que le carillon eût sonné trois quarts d'heure de plus;
en
Scrooge lay in this state until the chime had gone three quarters more, when he remembered, on a sudden, that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one.
eu
Scrooge, ohean esnai, ordua pasa izan arte, geratzea erabaki zuen;
es
Decidió permanecer alerta hasta que pasase ese tiempo.
fr
alors il se souvint tout à coup que le spectre l'avait prévenu d'une visite quand le timbre sonnerait une heure.
en
He resolved to lie awake until the hour was passed;
eu
eta, lo hartzea Zerura joatea bezain ezinezkoa zela kontsideratuz, hura izan zen, agian, hartu ahal izan zuen erabakirik zentzudunena.
es
Y considerando que tenía tanta posibilidad de dormirse como de ir al cielo, tal vez aquella fuese la resolución más prudente que podía haber adoptado.
fr
Il résolut de se tenir éveillé jusqu'à ce que l'heure fût passée, et considérant qu'il ne lui était pas plus possible de s'endormir que d'avaler la lune, c'était peut-être la résolution la plus sage qui fût en son pouvoir.
en
and, considering that he could no more go to sleep than go to Heaven, this was perhaps the wisest resolution in his power.
eu
Ordu laurdena hain luzea izan zen ze behin baino gehiagotan, konturatu gabe, logurari amore eman ziola eta kanpaikadak galdu zituela uste izan zuela.
es
El cuarto de hora se le hizo tan largo que en más de una ocasión tuvo la impresión de haberse adormecido sin oír el reloj.
fr
Ce quart d'heure lui parut si long, qu'il crut plus d'une fois s'être assoupi sans s'en apercevoir, et n'avoir pas entendu sonner l'heure.
en
The quarter was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into a doze unconsciously, and missed the clock.
aurrekoa | 44 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus