Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
Hau entzuterakoan, izpirituak garrasi beldurgarri bat bota zuen, eta katea zarata hain beltz, ikaragarri batez astintzen hasi zen ze Scrooge era indartsuan aulkian heldu zela zentzurik gabe ez erortzeko.
es
Eso es lo que te digo, ¡tonterías!" En ese momento el espíritu lanzó un espeluznante quejido y sacudió la cadena con un ruido tan lúgubre y aterrador que Scrooge tuvo que agarrarse a los brazos del sillón para no caer desvanecido.
fr
sottise!" À ce mot le spectre poussa un cri effrayant et secoua sa chaîne avec un bruit si lugubre et si épouvantable, que Scrooge se cramponna à sa chaise pour s'empêcher de tomber en défaillance.
en
humbug!" At this the spirit raised a frightful cry, and shook its chain with such a dismal and appalling noise, that Scrooge held on tight to his chair, to save himself from falling in a swoon.
eu
Eta bere izua askozaz handiagoa izan zen, Mamuak, etxe barrean eramateko bero gehiegi emango balio bezala, burua inguratzen zion bendajea kendu eta Scroogek beheko baraila bular gainean erori zitzaiola ikusi zuenean!
es
Pero el espanto fue todavía mayor cuando al quitar el fantasma la venda que enmarcaba su rostro, como si dentro de la casa le sofocara el calor, ¡se le desmoronó la mandíbula inferior sobre el pecho!
fr
Mais combien redoubla son horreur lorsque le fantôme, ôtant le bandage qui entourait sa tête, comme s'il était trop chaud pour le garder dans l'intérieur de l'appartement, sa mâchoire inférieure retomba sur sa poitrine.
en
But how much greater was his horror, when the phantom taking off the bandage round its head, as if it were too warm to wear indoors, its lower jaw dropped down upon its breast!
eu
Scrooge belauniko erori zen, aurpegia eskuekin estaliz. -Errukia!
es
Scrooge cayó de rodillas y, con manos entrelazadas, imploró ante él:
fr
Scrooge tomba à genoux et se cacha le visage dans ses mains.
en
Scrooge fell upon his knees, and clasped his hands before his face.
eu
-esan zuen-.
es
"¡Piedad!", exclamó.
fr
s'écria-t-il.
en
"Mercy!" he said.
eu
Mamu beldurgarria, zergatik torturatzen nauzu?
es
"Horrenda aparición, ¿por qué me atormentas?"
fr
Épouvantable apparition!...
en
"Dreadful apparition, why do you trouble me?"
eu
-Mundutar buruko gizakia! -erantzun zuen Mamuak-, nigan sinesten duzu ala ez?
es
"¡Materialista!", replicó el fantasma. "¿Crees o no crees en mí?"
fr
répliqua le spectre; croyez-vous en moi ou n'y croyez-vous pas?
en
"Man of the worldly mind!" replied the Ghost, "do you believe in me or not?"
eu
-Noski baietz!
es
"Sí, sí", dijo Scrooge.
fr
-J'y crois, dit Scrooge;
en
"I do," said Scrooge.
eu
-esan zuen Scroogek-.
es
"Por fuerza.
fr
il le faut bien.
en
"I must.
eu
Ez zait beste erremediorik geratzen, baina zergatik dabiltza izpirituak lurretik noraezean, zergatik datoz nigana?
es
Pero ¿por qué los espíritus deambulan por la tierra y por qué tienen que aparecerse a mí?"
fr
Mais pourquoi les esprits se promènent-ils sur terre, et pourquoi viennent-ils me trouver?
en
But why do spirits walk the earth, and why do they come to me?"
eu
-Gizaki orori eskatzen zaio-erantzun zuen Mamuak-barruan daraman izpiritua atera eta bere kidekoekin nahastea, eta lurreko mugalde guztietan zehar bidaiatzea, eta hau bizi den bitartean gertatzen ez bada, heriotzaren ostean egitea kondenatua izango da.
es
"Está ordenado para cada uno de los hombres que el espíritu que habita en él se acerque a sus congéneres humanos y se mueva con ellos a lo largo y a lo ancho;
fr
-C'est une obligation de chaque homme, répondit le spectre, que son âme renfermée au dedans de lui se mêle à ses semblables et voyage de tous côtés;
en
"It is required of every man," the Ghost returned, "that the spirit within him should walk abroad among his fellowmen, and travel far and wide;
eu
Munduan zehar noraezean ibiltzea kondenatua izango da...
es
y si ese espíritu no lo hace en vida, será condenado a hacerlo tras la muerte.
fr
si elle ne le fait pendant la vie, elle est condamnée à le faire après la mort.
en
and if that spirit goes not forth in life, it is condemned to do so after death.
eu
O errukarria ni!...
es
Quedará sentenciado a vagar por el mundo-¡ay de mí!
fr
Elle est obligée d'errer par le monde... (oh!
en
It is doomed to wander through the world-oh, woe is me!
eu
parte hartzea debekatua ditudan gauzen lekuko, baina bizitzan konpartitu ahal izan nituenak hauek, zoriontasunean bihurtuz.
es
y ser testigo de situaciones en las que ahora no puede participar, aunque en vida debió haberlo hecho para procurar felicidad.
fr
et doit être témoin inutile de choses dont il ne lui est plus possible de prendre sa part, quand elle aurait pu en jouir avec les autres sur la terre pour les faire servir à son bonheur!"
en
-and witness what it cannot share, but might have shared on earth, and turned to happiness!"
eu
Mamua berriro intzirika hasi zen eta bere kateak astindu zituen eta iluntasunez eginiko eskuak bihurritu zituen.
es
El espectro volvió a lanzar otro alarido, sacudió la cadena y se retorció con desesperación sus manos espectrales.
fr
Le spectre poussa encore un cri, secoua sa chaîne et tordit ses mains fantastiques.
en
Again the spectre raised a cry, and shook its chain and wrung its shadowy hands.
eu
-Kateatua zaude-azaldu zuen Scroogek dardaraka-.
es
"Estás encadenado", dijo Scrooge tembloroso.
fr
"Vous êtes enchaîné? demanda Scrooge tremblant;
en
"You are fettered," said Scrooge, trembling.
eu
Esadazu zergatik.
es
"Cuéntame por qué".
fr
dites-moi pourquoi.
en
"Tell me why?"
eu
-Bizitzan landu nuen katea daramat arrastaka-erantzun zuen Mamuak-.
es
"Arrastro la cadena que en vida me forjé", repuso el fantasma.
fr
-Je porte la chaîne que j'ai forgée pendant ma vie, répondit le fantôme.
en
"I wear the chain I forged in life," replied the Ghost.
eu
Mailaz maila egin nuen, yardaz yarda.
es
"Yo la hice, eslabón a eslabón, yarda a yarda;
fr
C'est moi qui l'ai faite anneau par anneau, mètre par mètre;
en
"I made it link by link, and yard by yard;
eu
Nik neuk estutu nuen, borondate propio eta askeaz, eta borondate propio eta askeaz neurekin eraman nuen.
es
por mi propia voluntad me la ceñí y por mi propia voluntad la llevo.
fr
c'est moi qui l'ai suspendue autour de mon corps, librement et de ma propre volonté, comme je la porterai toujours de mon plein gré.
en
I girded it on of my own free will, and of my own free will I wore it.
eu
Akaso eredua ezezaguna egitean al zaizu, zuri?
es
¿Te resulta extraño el modelo?"
fr
Est-ce que le modèle vous en paraît étrange?"
en
Is its pattern strange to you?"
eu
Scroogek dardara geroz eta gehiago egiten zuen.
es
Scrooge cada vez temblaba más.
fr
Scrooge tremblait de plus en plus.
en
Scrooge trembled more and more.
eu
-Edo eta, agian, zuk zeuk daramazunaren pisu eta luzera ezagutzen duzu? -jarraitu zuen Mamuak-.
es
"¿O ya conoces", prosiguió el fantasma, "el peso y la longitud de la apretada espiral que tú mismo arrastras?
fr
"Ou bien voudriez-vous savoir, poursuivit le spectre, le poids et la longueur du câble énorme que vous traînez vous-même?
en
"Or would you know," pursued the Ghost, "the weight and length of the strong coil you bear yourself?
eu
Duela zazpi urte, Eguberri bezperan, hau bezain pisutsu eta luzea zen.
es
Hace siete Navidades ya era tan pesada y tan larga como ésta.
fr
Il était exactement aussi long et aussi pesant que cette chaîne que vous voyez, il y a aujourd'hui sept veilles de Noël.
en
It was full as heavy and as long as this, seven Christmas Eves ago.
eu
Eta ordutik ona lantzen jarraitu duzu.
es
Desde entonces, has trabajado en ella aún más.
fr
Vous y avez travaillé depuis.
en
You have laboured on it, since.
eu
Eta orain guztiz trinkoa da!
es
¡Tienes una cadena impresionante!"
fr
C'est une bonne chaîne à présent!"
en
It is a ponderous chain!"
eu
-Scroogek begirada jaitsi zuen, bere inguruko zorua arakatuz, bere burua berrogeita hamar edo hirurogei burdin kable brazaz inguraturik ikustea itxaronez ; baina ezin izan zuen ezer ikusi.
es
Scrooge miró de reojo a su alrededor como si esperase encontrarse rodeado por cincuenta o sesenta brazas de cadenas, pero no vio nada.
fr
Scrooge regarda autour de lui sur le plancher, s'attendant à se trouver lui-même entouré de quelque cinquante ou soixante brasses de câbles de fer;
en
Scrooge glanced about him on the floor, in the expectation of finding himself surrounded by some fifty or sixty fathoms of iron cable:
eu
-Jacob-esan zuen erregutzaile-.
es
"Jacob", dijo implorante.
fr
mais il ne vit rien.
en
"Jacob," he said, imploringly.
eu
Jacob Marley zaharra, gauza gehiago konta iezadazu.
es
"Querido Jacob Marley, cuéntame más.
fr
"Jacob, dit-il d'un ton suppliant, mon vieux Jacob Marley, parlez-moi encore.
en
"Old Jacob Marley, tell me more.
eu
Kontsolagarri moduan balioko didan zerbait esadazu, Jacob!
es
Dime algo tranquilizador, Jacob".
fr
Adressez-moi quelques paroles de consolation, Jacob.
en
Speak comfort to me, Jacob!"
eu
-Ezin dizut inolako kontsolamendurik eman-oihukatu zuen Mamuak-.
es
"No puedo", contestó el fantasma.
fr
-Je n'ai pas de consolation à donner, reprit le spectre.
en
"I have none to give," the Ghost replied.
eu
Kontsolamendua beste alde batzuetatik dator, Ebenezer Scrooge, eta beste ministro batzuk dira hau transmititzen dutenak, eta beste gizaki modu batzuk hau jasotzen dutenak.
es
"Eso tiene que venir de otras regiones, Ebenezer Scrooge, y son otros ministros quienes lo aplican a otra clase de personas.
fr
Les consolations viennent d'ailleurs, Ebenezer Scrooge; elles sont apportées par d'autres ministres à d'autres espèces d'hommes que vous.
en
"It comes from other regions, Ebenezer Scrooge, and is conveyed by other ministers, to other kinds of men.
eu
Eta gustatuko litzaidaken guztia ezin dizut esan, zeren eta ezer gutxi gehiago uzten didate.
es
Tampoco puedo decirte todo lo que quisiera;
fr
Je ne puis non plus vous dire tout ce que je voudrais.
en
Nor can I tell you what I would.
eu
Ezin dut atsedenik hartu, ezin naiz geratu, ez didate denbora asko leku batean geratzen uzten.
es
sólo un poquito más me está permitido.
fr
Je n'ai plus que très peu de temps à ma disposition.
en
A very little more is all permitted to me.
eu
Nire izpiritua ez zen sekula gure negoziotik harantzago joan.
es
Yo no tengo reposo, no puedo quedarme en ninguna parte, no puedo demorarme.
fr
Je ne puis me reposer, je ne puis m'arrêter, je ne puis séjourner nulle part.
en
I cannot rest, I cannot stay, I cannot linger anywhere.
eu
Ez ezazu ahaztu!. Bizi nintzenean, nire izpiritua ez zen sekula dirua trukatzen genuen zuloaren muga estuetatik urrundu.
es
Mi espíritu nunca salió de nuestra contaduría-¡óyeme bien!-, en vida mi espíritu jamás se aventuró más allá de los mezquinos límites de nuestro tugurio de cambistas.
fr
Mon esprit ne s'écarta jamais guère au-delà de notre comptoir;
en
My spirit never walked beyond our counting-house-mark me!-in life my spirit never roved beyond the narrow limits of our money-changing hole;
eu
Eta oraindik nire nekeek ibili behar duten bidea luzea da!
es
¡Y ahora me esperan jornadas agotadoras! "
fr
vous savez, pendant ma vie, mon esprit ne dépassa jamais les étroites limites de notre bureau de change;
en
and weary journeys lie before me!"
eu
Scroogeren ohitura zen, pentsakor zegoen uneoro, eskuak bere galtza motzetako poltsikoetan sartzea.
es
Siempre que se ponía meditabundo, Scrooge tenía la costumbre de meter las manos en los bolsillos de los pantalones.
fr
et voilà pourquoi, maintenant, il me reste à faire tant de pénibles voyages."
en
It was a habit with Scrooge, whenever he became thoughtful, to put his hands in his breeches pockets.
eu
Eta honela egin zuen oraingoan, Mamuak esan zionari buruz gogoeta egiten zuen bitartean, baina begiak zorutik jaso eta aulkitik altxa gabe.
es
Así lo hizo ahora, pero sin alzar la mirada y sin ponerse en pie, mientras ponderaba las palabras del fantasma.
fr
Réfléchissant à ce qu'avait dit le fantôme, il prit la même attitude, mais sans lever les yeux et toujours agenouillé.
en
Pondering on what the Ghost had said, he did so now, but without lifting up his eyes, or getting off his knees.
eu
-Bada, alferrarena egingo zenuen, Jacob-esan zuen Scroogek, negozio gizon baten ahots praktikoaz, baina apaltasun eta begiruneaz.
es
"Has debido estar un poco torpe, Jacob, comentó Scrooge con tono de negociante profesional, aunque con humildad y deferencia.
fr
"Il faut donc que vous soyez bien en retard, Jacob, observa Scrooge en véritable homme d'affaires, quoique avec humilité et déférence.
en
"You must have been very slow about it, Jacob," Scrooge observed, in a business-like manner, though with humility and deference.
eu
-Alferrarena! -oihukatu zuen Mamuak.
es
"¡Torpe!", repitió el fantasma.
fr
-En retard! répéta le spectre.
en
"Slow!" the Ghost repeated.
eu
-Zazpi urtez hilda-pentsatu zuen Scroogek ozenki-. Eta gelditu gabe bidaiatuz diozu?
es
"Siete años muerto", musitó Scrooge, "¿y viajando todo el tiempo?>
fr
-Mort depuis sept ans, rumina Scrooge, et en route tout ce temps-là.
en
"Seven years dead," mused Scrooge. "And travelling all the time!"
eu
-Ezta une batez-baieztatu zuen Mamuak-.
es
"Todo el tiempo", dijo el fantasma.
fr
-Tout ce temps-là, dit le spectre...
en
"The whole time," said the Ghost.
eu
Atsedenik gabe, bakerik gabe eta beti sumindurak torturaturik.
es
"Sin descanso, sin paz, con la incesante tortura de los remordimientos"
fr
ni trêve ni repos, l'incessante torture du remords.
en
"No rest, no peace. Incessant torture of remorse."
eu
- Bidaiatzen azkarra al zara?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Scroogek.
es
"¿Viajabas rápido?", dijo Scrooge.
fr
-Vous voyagez vite? demanda Scrooge.
en
"You travel fast?" said Scrooge.
eu
-Haizearen hegoetan egiten dut-oihukatu zuen Mamuak.
es
"En las alas del viento", contestó el fantasma.
fr
-Sur les ailes du vent, répliqua le fantôme.
en
"On the wings of the wind," replied the Ghost.