Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
- Ezagutzen dut! Marleyren mamua da!
es
"¡Le conocemos!
fr
 
en
 
eu
Eta berriro argimutilaren gainean erori zen.
es
¡Es el fantasma de Marley!", y volvieron a decaer.
fr
c'est le spectre de Marley!", puis elle retomba.
en
Marley's Ghost!" and fell again. The same face:
eu
Aurpegi bera:
es
El mismo rostro, el mismísimo.
fr
Le même visage, absolument le même:
en
the very same.
eu
Marley bera, bere mototsa, betiko txaleko, praka motz eta botekin;
es
Marley como siempre, con su coleta, chaleco, calzas y botas;
fr
Marley avec sa queue effilée, son gilet ordinaire, ses pantalons collants et ses bottes dont les glands de soie se balançaient en mesure avec sa queue, les pans de son habit et son toupet.
en
Marley in his pigtail, usual waistcoat, tights and boots;
eu
botetako borlak zabu baten moduan mugitzen ziren, gauza bera egiten zuten mototsa, lebitako hegalek eta burua estaltzen zuen ileak.
es
las borlas de las botas tiesas y erectas, al igual que la coleta, los faldones de la levita y los caballos. La cadena que arrastraba la ceñía por medio cuerpo;
fr
La chaîne qu'il traînait était passée autour de sa ceinture;
en
the tassels on the latter bristling, like his pigtail, and his coat-skirts, and the hair upon his head. The chain he drew was clasped about his middle.
eu
Arrastaka zeraman katea gerriaren inguruan estutua zeukan, luzea zen eta isats baten moduan hanketan kiribiltzen zitzaion eta diru kutxez, giltzez, giltzarrapoz, kaxa liburuz, eskriturez eta altzairu landuaz eginiko diru-zorroz egina zegoen (Scroogek oso gertutik behatu baitzuen).
es
era larga y se le enroscaba como una cola; estaba hecha (Scrooge la observó atentamente) con arquillas para dinero, llaves, candados, libros de contabilidad, escrituras de compraventa y pesadas talegas de acero.
fr
elle était longue, tournait autour de lui comme une queue, et était faite (car Scrooge la considéra de près) de coffres-forts, de clefs, de cadenas, de grands-livres, de paperasses et de bourses pesantes en acier.
en
It was long, and wound about him like a tail; and it was made (for Scrooge observed it closely) of cash-boxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, and heavy purses wrought in steel.
eu
Gorputza gardena zen, horregatik Scroogek behatzerakoan txalekoan zehar lebitako bizkarraren botoiak ikusi ahal izan zituen.
es
Su cuerpo era tan transparente que al observarlo y mirar a través de su chaleco, Scrooge podía ver los dos botones de la espalda de la levita.
fr
Son corps était transparent, si bien que Scrooge, en l'observant et regardant à travers son gilet, pouvait voir les deux boutons cousus par derrière à la taille de son habit.
en
His body was transparent; so that Scrooge, observing him, and looking through his waistcoat, could see the two buttons on his coat behind.
eu
Scroogek, maiz, Marley errukigabea zela entzun zuen, baina une hartararte ez zuen sinetsi.
es
Scrooge había oído decir frecuentemente que Marlcy no tenía entrañas, pero nunca se lo había creído hasta ahora.
fr
Scrooge avait souvent entendu dire que Marley n'avait pas d'entrailles, mais il ne l'avait jamais cru jusqu'alors.
en
Scrooge had often heard it said that Marley had no bowels, but he had never believed it until now.
eu
Ez, ezta une horretan ez zuen sinesten.
es
No, ni siquiera ahora se lo creía.
fr
Non, et même il ne le croyait pas encore.
en
No, nor did he believe it even now.
eu
Nahiz eta Mamua goitik behera begiratzen egon, eta bere aurrean zutik ikusi, nahiz eta heriotza bezain hotzak ziren begien eragin jelatua sentitu eta burua eta kokotsa inguruan kiribilduta zeraman zapia, lehenago erreparatu ez zen hil-jantzia, zehaztasun osoz ikusi, sinesgaitz azaltzen jarraitu zuen, bere zentzumenen kontra borroka eginez. -Zer esan nahi du honek?
es
aunque percibía el escalofriante influjo de sus ojos, mortalmente fríos; aunque observó incluso la textura del paño doblado que le enmarcaba la cara, desde la barbilla hasta la cabeza, envoltura que no había notado antes..., aún seguía incrédulo y luchaba contra sus propios sentidos.
fr
Quoique son regard pût traverser le fantôme d'outre en outre, quoiqu'il le vît là debout devant lui, quoiqu'il sentît l'influence glaciale de ses yeux glacés par la mort, quoiqu'il remarquât jusqu'au tissu du foulard plié qui lui couvrait la tête, en passant sous son menton, et auquel il n'avait point pris garde auparavant, il refusait encore de croire et luttait contre le témoignage de ses sens. "Que veut dire ceci?
en
though he felt the chilling influence of its death-cold eyes; and marked the very texture of the folded kerchief bound about its head and chin, which wrapper he had not observed before; he was still incredulous, and fought against his senses.
eu
-galdetu zuen Scroogek beti bezain kaustiko eta hotz-.
es
"¿Qué significa esto?", dijo Scrooge, caústico y frío como nunca.
fr
demanda Scrooge caustique et froid comme toujours.
en
"How now!" said Scrooge, caustic and cold as ever.
eu
Zer nahi duzu nitaz?
es
"¿Qué se lo ha perdido aquí?"
fr
Que désirez-vous de moi?
en
"What do you want with me?"
eu
-Asko! Marleyren ahotsa zen, zalantzarik gabe.
es
"¡Mucho!" Era la voz de Marley, sin la menor duda.
fr
C'est la voix de Marley, plus de doute à cet égard.
en
"Much!"-Marley's voice, no doubt about it.
eu
-Nor zara?
es
"¿Quién eres tú?"
fr
"Qui êtes-vous?
en
"Who are you?"
eu
-Esan hobe nor nintzen?
es
"Prcgúntame quién fui".
fr
-Demandez-moi qui j'étais.
en
"Ask me who I was."
eu
-Bada, nor zinen? -esan zuen Scroogek ahotsa altxatuz-.
es
"Pues ¿quién fuiste?", dijo Scrooge alzando la voz.
fr
-Qui étiez-vous alors? dit Scrooge, élevant la voix.
en
"Who were you then?" said Scrooge, raising his voice.
eu
Arraroa zera... itzal bat izateko.
es
"Eres puntilloso... como sombra".
fr
Vous êtes bien puriste...
en
"You're particular, for a shade."
eu
"Mamu bat izateko" esan behar zuen baina hura egokiagoa zela pentsatu zuen.
es
Iba a decir "para ser una sombras, pero le pareció más apropiado lo otro.
fr
pour une ombre.
en
He was going to say "to a shade," but substituted this, as more appropriate.
eu
-Bizi nintzenean zure bazkide izan nintzen, Jacob Marley.
es
"En vida yo fui tu socio: Jacob Marley".
fr
-De mon vivant j'étais votre associé, Jacob Marley.
en
"In life I was your partner, Jacob Marley."
eu
- Eser...
es
"¿Puedes...
fr
 
en
 
eu
zintezke? -galdetu zuen Scroogek zalantza espresio batekin begiratuz.
es
puedes sentarte?", preguntó Scrooge, mirándole dubitativamente.
fr
-Pouvez-vous... pouvez-vous vous asseoir?
en
"Can you-can you sit down?" asked Scrooge, looking doubtfully at him.
eu
-Eser naiteke.
es
"Sí puedo".
fr
-Je le puis.
en
"I can."
eu
-Egizu orduan.
es
"Entonccs, hazlo".
fr
-Alors faites-le."
en
"Do it, then."
eu
Scroogek hau galdetu zion honelako Mamu garden bat esertzeko baldintzetan egongo ote zen ez baitzekien, eta esertzea posible ez bazuen, gertaera horrek, agian, azalpen deserosoak eman beharrean egongo zenaren inpresioa zeukan.
es
Scrooge había formulado la pregunta porque no sabía si un fantasma tan transparente podía estar en condiciones de tomar asiento; presentía que, en caso de que le resultara imposible, tal vez se haría necesaria una explicación embarazosa.
fr
Scrooge fit cette question parce qu'il ne savait pas si un spectre aussi transparent pouvait se trouver dans la condition voulue pour prendre un siège, et il sentait que, si par hasard la chose était impossible, il le réduirait à la nécessité d'une explication embarrassante.
en
Scrooge asked the question, because he didn't know whether a ghost so transparent might find himself in a condition to take a chair; and felt that in the event of its being impossible, it might involve the necessity of an embarrassing explanation.
eu
Mamua tximiniaren bestaldean eseri zen, hori egiten ohituta egongo balitz bezala.
es
Pero el fantasma se sentó al otro lado de la chimenea como si estuviera acostumbrado.
fr
Mais le fantôme s'assit vis-à-vis de lui, de l'autre côté de la cheminée, comme s'il ne faisait que cela toute la journée.
en
But the ghost sat down on the opposite side of the fireplace, as if he were quite used to it.
eu
-Nigan sinesten ez duzula ikusten dut-esan zuen Mamuak.
es
"Tú no crees en mí", observó el fantasma.
fr
"Vous ne croyez pas en moi? observa le spectre.
en
"You don't believe in me," observed the Ghost.
eu
-Bai horixe, hala da.
es
"No, yo no", dijo Scrooge.
fr
-Non, dit Scrooge.
en
"I don't," said Scrooge.
eu
-Zure zentzumenek ematen dizkizuten frogez gain, nire errealitateaz zein froga nahi duzu?
es
"¿Qué otra demostración quieres de mi existencia, además de la de tus sentidos?"
fr
-Quelle preuve de ma réalité voudriez-vous avoir, outre le témoignage de vos sens?
en
"What evidence would you have of my reality beyond that of your senses?"
eu
-Ez dakit-ihardetsi zuen Scroogek.
es
"No lo sé", dijo Scrooge.
fr
-Je ne sais trop, répondit Scrooge.
en
"I don't know," said Scrooge.
eu
-Zergatik ez zara zure zentzumenez fio?
es
"¿Por qué dudas de tus sentidos?"
fr
-Pourquoi doutez-vous de vos sens?
en
"Why do you doubt your senses?"
eu
-Zeren eta-erantzun zuen Scroogek-edozein txikikeriak eragiten ditu.
es
"Porque", dijo Scrooge, "cualquier cosa les afecta.
fr
-Parce que, répondit Scrooge, la moindre chose suffit pour les affecter.
en
"Because," said Scrooge, "a little thing affects them.
eu
Urdailaren ondoez arin batek gezurti bilakatzen ditu.
es
Un ligero desarreglo intestinal les hace tramposos.
fr
Il suffit d'un léger dérangement dans l'estomac pour les rendre trompeurs;
en
A slight disorder of the stomach makes them cheats.
eu
Agian, ez zara gaizki liseritutako idi haragi zati bat, ziape puska oparoegi bat, gazta apur bat edo gaizki egosiriko patata zati bat baino.
es
Puede que tú seas un trocito de carne indigestada, o un chorrito de mostaza, una migaja de queso, un fragmento de patata medio cruda.
fr
et vous pourriez bien n'être au bout du compte qu'une tranche de boeuf mal digérée, une demi-cuillerée de moutarde, un morceau de fromage, un fragment de pomme de terre mal cuite.
en
You may be an undigested bit of beef, a blot of mustard, a crumb of cheese, a fragment of an underdone potato.
eu
Nire ustez, zarena zarela, zerbait hila baino, zerbait gastronomikoa zara!.
es
¡Hay en ti más salsa de carne que carne de tumba, seas quien seas!".
fr
Qui que vous soyez, pour un mort vous sentez plus la bierre que la bière."
en
There's more of gravy than of grave about you, whatever you are!"
eu
Ez zen Scroogeren ohitura txisteak esatea, eta une horretan ez zuen hauek egiteko desirarik arinena sentitzen, bere sentimendu propioak distraitu nahian burutsua agertzen saiatzen ari zen, eta honela zuen ikara eusten, zeren eta Mamuaren ahotsak hezurren muineraino ikaratzen zuen.
es
Scrooge no tenía mucha costumbre de hacer chistes y en modo alguno se sentía gracioso entonces.
fr
Scrooge n'était pas trop dans l'habitude de faire des calembours, et il se sentait alors réellement, au fond du coeur, fort peu disposé à faire le plaisant.
en
Scrooge was not much in the habit of cracking jokes, nor did he feel, in his heart, by any means waggish then.
eu
Beldur zen eserita gelditzen bazen, beirazko eta mugiezinak ziren begi horiek finko behatuz, ezer esaten ez bazuen, hura bere hondamendian bihurtuko zela. Gainera, Mamua berezko infernu-atmosfera batez hornitua egotearen gertaeran zerbait beldurgarria zegoen.
es
La verdad es que intentaba estar ingenioso para distraerse y dominar el terror que le invadía; la voz del espectro le removía hasta la médula de los huesos.
fr
La vérité est qu'il essayait ce badinage comme un moyen de faire diversion à ses pensées et de surmonter son effroi, car la voix du spectre le faisait frissonner jusque dans la moelle des os.
en
The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention, and keeping down his terror; for the spectre's voice disturbed the very marrow in his bones.
eu
Scroogek ezin zuen sumatu, baina ez zegoen inolako zalantzarik hark zuela, zeren eta, nahiz eta Mamuak eserita jarraitu, guztiz geldirik, bere ilea, lebitako hegalak, bere botetako borlak, gauza guzti hauek zabuak bezala kulunkatzen ziren, bere labeak botariko bapore sutsuak bezala bultzaturik.
es
Scrooge presentía que iba a desmoronarse si seguía sentado en silencio, sin apartar la mirada de aquellos ojos inmóviles, vítreos.
fr
Demeurer assis, même pour un moment, ses regards arrêtés sur ces yeux fixes, vitreux, c'était là, Scrooge le sentait bien, une épreuve diabolique.
en
To sit, staring at those fixed glazed eyes, in silence for a moment, would play, Scrooge felt, the very deuce with him.
eu
-Zotz hau ikusten duzu?
es
También había algo muy espantoso en el halo infernal que envolvía al espectro.
fr
Il y avait aussi quelque chose de vraiment terrible dans cette atmosphère infernale dont le spectre était environné.
en
There was something very awful, too, in the spectre's being provided with an infernal atmosphere of its own.
eu
-galdetu zuen Scroogek, aurretik esandako arrazoiengatik erasora itzuliz, eta, nahiz eta segundo bakar batez izan, Mamuaren harrizko begirada, bera ez zen beste puntu batera baztertzea desiratuz.
es
Scrooge no podía verlo, pero se notaba claramente, pues aunque el fantasma estaba sentado en perfecta inmovilidad, su cabello, faldones y borlas seguían agitándose como por el vapor caliente de un horno.
fr
car, quoique le spectre restât assis, parfaitement immobile, ses cheveux, les basques de son habit, les glands de ses bottes étaient encore agités comme par la vapeur chaude qui s'exhale d'un four.
en
Scrooge could not feel it himself, but this was clearly the case; for though the Ghost sat perfectly motionless, its hair, and skirts, and tassels, were still agitated as by the hot vapour from an oven.
eu
-Bai, ikusten dut-oihukatu zuen Mamuak. -Baina ez zaude begiratzen eta-esan zuen Scroogek.
es
"¿Ves este palillo de dientes?", dijo Scrooge volviendo con rapidez a la carga por el motivo ya señalado y deseando apartar de sí, aunque fuera tan sólo un segundo, la petrificada mirada de la aparición.
fr
"Voyez-vous ce cure-dent? dit Scrooge, retournant vivement à la charge, pour donner le change à sa frayeur, et désirant, ne fût-ce que pour une seconde, détourner de lui le regard du spectre, froid comme un marbre.
en
"You see this toothpick?" said Scrooge, returning quickly to the charge, for the reason just assigned; and wishing, though it were only for a second, to divert the vision's stony gaze from himself.
eu
-Hala ere ikusten dut-esan zuen Mamuak,
es
"Lo veo", replicó el fantasma.
fr
-Oui, répondit le fantôme.
en
"I do," replied the Ghost.
eu
- Ondo bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Scroogek-.
es
"No lo estás mirando", dijo Scrooge.
fr
-Mais vous ne le regardez seulement pas, dit Scrooge.
en
"You are not looking at it," said Scrooge.
eu
Hori sinestea baino ez zait geratzen, eta ondorengo egunetan nik neuk sorturiko iratxo multzo batek jazarria ikusiko naiz.
es
"Pero lo veo", dijo el fantasma, "de todos modos".
fr
-Cela ne m'empêche pas de le voir, dit le spectre.
en
"But I see it," said the Ghost, "notwithstanding."
eu
Txorakeriak. Esaten dizut...
es
"¡Bueno!", prosiguió Scrooge. "Sólo tengo que tragármelo y el resto de mis días me veré perseguido por una legión de diablos, todos de mi propia creación.
fr
-Eh bien! reprit Scrooge, je n'ai qu'à l'avaler, et le reste de mes jours je serai persécuté par une légion de lutins, tous de ma propre création.
en
"Well!" returned Scrooge, "I have but to swallow this, and be for the rest of my days persecuted by a legion of goblins, all of my own creation.
eu
Txorakeriak!
es
¡Tonterías!
fr
Sottise, je vous dis...
en
Humbug, I tell you!
eu
Hau entzuterakoan, izpirituak garrasi beldurgarri bat bota zuen, eta katea zarata hain beltz, ikaragarri batez astintzen hasi zen ze Scrooge era indartsuan aulkian heldu zela zentzurik gabe ez erortzeko.
es
Eso es lo que te digo, ¡tonterías!" En ese momento el espíritu lanzó un espeluznante quejido y sacudió la cadena con un ruido tan lúgubre y aterrador que Scrooge tuvo que agarrarse a los brazos del sillón para no caer desvanecido.
fr
sottise!" À ce mot le spectre poussa un cri effrayant et secoua sa chaîne avec un bruit si lugubre et si épouvantable, que Scrooge se cramponna à sa chaise pour s'empêcher de tomber en défaillance.
en
humbug!" At this the spirit raised a frightful cry, and shook its chain with such a dismal and appalling noise, that Scrooge held on tight to his chair, to save himself from falling in a swoon.
aurrekoa | 44 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus