Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Utz iezaiozu sartzen!
es
¡Que si podía!
fr
S'il voulait qu'il entrât!
en
Let him in!
eu
Sartzen gonbidatzeko besoa errotik atera ez izana mirari bat izan zen.
es
Fue una suerte que no se le cayera el brazo con las sacudidas.
fr
Peu s'en fallut qu'il ne lui disloquât le bras pour le faire entrer.
en
It is a mercy he didn't shake his arm off.
eu
Bost minututan Scrooge bere etxean egongo balitz bezala sentitu zen.
es
En cinco minutos se sentía como en su casa.
fr
Au bout de cinq minutes, Scrooge fut à son aise comme dans sa propre maison.
en
He was at home in five minutes.
eu
Norbait maitekorragoa egotea ezinezkoa zen.
es
Nada podía ser más entrañable.
fr
Rien ne pouvait être plus cordial que la réception du neveu;
en
Nothing could be heartier.
eu
Eta bere ezkoniloba: oso maitekorra ere.
es
La sobrina era igual que la había visto.
fr
la nièce imita son mari;
en
His niece looked just the same.
eu
Eta gauza bera Topper iritsi zenean. Eta gauza bera ondoren iritsi ziren guztiak.
es
Y Topper, cuando llegó. Y la hermana rellenita, y todos los demás.
fr
Topper en fit autant, lorsqu'il arriva, et aussi la petite soeur rondelette, quand elle vint, et tous les autres convives, à mesure qu'ils entrèrent.
en
So did Topper when he came. So did the plump sister when she came.
eu
Zein festa zoragarria, zein joko zoragarriak, zein adostasun zoragarria, zein zoriontasun zo-ra-ga-rri-a!
es
¡Maravillosa reunión, maravillosos juegos, maravillosa concordia, ma-ra-vi-llo-sa felicidad!
fr
Quelle admirable partie, quels admirables petits jeux, quelle admirable unanimité, quel ad-mi-ra-ble bonheur!
en
So did every one when they came. Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity, won-der-ful happiness!
eu
Baina hurrengo egunean, Scrooge goiz iritsi zen bulegora.
es
Pero a la mañana seguiente llegó temprano a la oficina.
fr
de très bonne heure.
en
But he was early at the office next morning.
eu
Bai hara, goiz iritsi zela!
es
 
fr
 
en
Oh, he was early there.
eu
Lehena iristea eta Bob Cratchit berandu iristen harrapatzea lortzen bazuen!
es
¡Si pudiera ser el primero y sorprender a Bob Cratchit llegando con retraso!
fr
S'il pouvait seulement y arriver le premier et surprendre Bob Cratchit en flagrant délit de retard!
en
If he could only be there first, and catch Bob Cratchit coming late!
eu
Ez zuen beste ideiarik buruan!
es
En ello había puesto todo su empeño.
fr
C'était en ce moment sa préoccupation la plus chère.
en
That was the thing he had set his heart upon.
eu
Eta hala egin zuen, bai egin zuen!
es
¡Y lo consiguió; sí, lo consiguió!
fr
Il y réussit;
en
And he did it; yes, he did!
eu
Erlojuak bederatziak eman zituen:
es
En el reloj dieron las nueve.
fr
oui, il eut ce plaisir!
en
The clock struck nine.
eu
Boben itzalik ere ez. Bederatziak eta laurden:
es
Bob sin aparecer. Dieron las nueve y cuarto.
fr
L'horloge sonna neuf heures, point de Bob;
en
No Bob. A quarter past.
eu
Boben arrastorik ez.
es
Bob sin aparecer.
fr
neuf heures un quart, point de Bob.
en
No Bob.
eu
Hemezortzi minutu t' erdi luzeak atzeratzen zen.
es
Llegó con diciocho minutos y medio de retraso.
fr
Bob se trouva en retard de dix-huit minutes et demie.
en
He was full eighteen minutes and a half behind his time.
eu
Scrooge eseri zen, atea guztiz irekita, harraskan sartzen zenean ikusteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bobek sartu baino lehen kapelua kendu zuen;
es
Scrooge se sentó con la puerta abierta para verle entrar en la Cisterna.
fr
Scrooge était assis, la porte toute grande ouverte, afin qu'il le pût voir se glisser dans sa citerne.
en
Scrooge sat with his door wide open, that he might see him come into the Tank.
eu
baita bufanda ere.
es
Antes de abrir la puerta ya se había quitado el sombrero y también la bufanda;
fr
Avant d'ouvrir la porte, Bob avait ôté son chapeau, puis son cache-nez:
en
His hat was off, before he opened the door;
eu
Amen batean bere aulkian eseri zen eta lumari ematen hasi zitzaion, goizeko bederatziei abantaila hartzen saiatuko balitz bezala.
es
en un santiamén ya estaba en su taburete, trabajando intensamente con el lapicero como si intentara dar marcha atrás al tiempo.
fr
en un clin d'oeil, il fut installé sur son tabouret et se mit à faire courir sa plume, comme pour essayer de rattraper neuf heures.
en
his comforter too. He was on his stool in a jiffy;
eu
-Kaixo!
es
"¡Hola!
fr
"Holà!
en
driving away with his pen, as if he were trying to overtake nine o'clock.
eu
-marmartu zuen Scroogek, bere ohiko ahotsez, edo hartaz egin ahal izan zuen imitaziorik onena egiten-.
es
", gruñó Scrooge, fingiendo lo mejor que supo su voz habitual.
fr
grommela Scrooge, imitant le mieux qu'il pouvait son ton d'autrefois;
en
"Hallo!" growled Scrooge, in his accustomed voice, as near as he could feign it.
eu
Zer esan nahi du eguneko ordu hauetan iristeak?
es
"¿Qué significa esto de llegar a estas horas?
fr
qu'est-ce que cela veut dire de venir si tard?
en
"What do you mean by coming here at this time of day?"
eu
-Asko sentitzen dut, jauna-esan zuen Bobek-.
es
" "Lo siento mucho, señor", dijo Bob.
fr
-Je suis bien fâché, monsieur, dit Bob.
en
"I am very sorry, sir," said Bob.
eu
Berandu egin zait. -Berandu egin zaizu!
es
"Me he retrasado" "¿Se ha retrasado?", repitió Scrooge.
fr
Je suis en retard. -En retard!
en
"I am behind my time." "You are?" repeated Scrooge.
eu
-esan zuen Scroogek batera-.
es
"Sí.
fr
reprit Scrooge.
en
"Yes.
eu
Bai berandutu zarela.
es
Eso creo.
fr
En effet, il me semble que vous êtes en retard.
en
I think you are.
eu
Etorri, etorri hona, mesedez.
es
Haga el favor de venir".
fr
Venez un peu par ici, s'il vous plaît.
en
Step this way, sir, if you please."
eu
-Soilik urtean behin da, jauna-erregutu zuen Bobek, harraskatik atereaz-.
es
"Es la única vez en todo el año, señor", se excusó Bob saliendo de la Cisterna.
fr
-Ce n'est qu'une fois tous les ans, monsieur, fit Bob timidement en sortant de sa citerne;
en
"It's only once a year, sir," pleaded Bob, appearing from the Tank.
eu
Ez da berriro gertatuko.
es
"No se volverá a repetir.
fr
cela ne m'arrivera plus.
en
"It shall not be repeated.
eu
Atzo gabean oso ondo pasa genuen eta...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orain zer den esango dizut, ene laguna-esan zuen Scroogek-.
es
Ayer tuvimos un poco de fiesta, señor".
fr
Je me suis un peu amusé hier, monsieur.
en
I was making rather merry yesterday, sir."
eu
Ez nago prest era honetako gauzak ametitzeko.
es
"Pues le diré una cosa, amigo mio", dijo Scrooge, "no voy a continuar consintiendo cosas como ésta.
fr
mais je vous dirai, mon ami, ajouta Scrooge, que je ne puis laisser plus longtemps aller les choses comme cela.
en
"Now, I'll tell you what, my friend," said Scrooge, "I am not going to stand this sort of thing any longer.
eu
Eta, beraz,-esan zuen Scroogek, aulkitik saltatuz eta Bobi txalekoan tamainako ukondokada joaz, honek, estropezu eginez, berriro harraskan amaitu zuela-, eta beraz, soldata igo egingo dizut.
es
Y por consiguiente", prosiguió, saltando de su asiento y aplicando a Bob tal empujón en el chaleco que le hizo retroceder tambaleándose hasta la Cisterna otra vez, "y por consiguiente ¡estoy a punto de subirle el sueldo! "
fr
Par conséquent, poursuivit-il, en sautant à bas de son tabouret et en portant à Bob une telle botte dans le flanc qu'il le fit trébucher jusque dans sa citerne; par conséquent, je vais augmenter vos appointements!"
en
And therefore," he continued, leaping from his stool, and giving Bob such a dig in the waistcoat that he staggered back into the Tank again; "and therefore I am about to raise your salary!"
eu
Bob dardaka hasi zen eta erregelara gehiago hurbildu zen.
es
Bob temblaba y se acercó un poco más a la vara de medir.
fr
Bob trembla et se rapprocha de la règle de son bureau.
en
Bob trembled, and got a little nearer to the ruler.
eu
Une batez hura Scrooge lurrera botatzeko erabiltzea pentsatu zuen eta gero, lurrean lotua zuelarik, laguntza eta alkandora hertsagarri bat eskatuko zituen.
es
Por un instante, tuvo la idea de pegar a Scrooge con ella, sujetarle y pedir ayuda a la gente del patio y ponerle una camisa de fuera.
fr
Il eut un moment la pensée d'en assener un coup à Scrooge, de le saisir au collet et d'appeler à l'aide les gens qui passaient dans la ruelle pour lui faire mettre la camisole de force.
en
He had a momentary idea of knocking Scrooge down with it, holding him, and calling to the people in the court for help and a strait-waistcoat.
eu
-Eguberri alai bat izan dezazula, Bob! -esan zuen Scroogek, konfundiezina zen kutsu zintzoa zuela eta Bobi bizkarrean zapladak emanez-.
es
"¡Feliz Navidad, Bob! " dijo Scrooge con inconfundible acento de sinceridad, al tiempo que le daba palmadas en la espalda.
fr
"Un joyeux Noël, Bob! dit Scrooge avec un air trop sérieux pour qu'on pût s'y méprendre et en lui frappant amicalement sur l'épaule.
en
"A merry Christmas, Bob!" said Scrooge, with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back.
eu
Nik urte askotan eman ahal izan dizudana baino Eguberri alaiago bat izan dezazula, Bob, ene lagun maitea!
es
"¡La más Feliz Navidad, Bob, mi buen compañero, que yo le haya deseado en muchos años!
fr
Un plus joyeux Noël, Bob, mon brave garçon, que je ne vous l'ai souhaité depuis longues années!
en
"A merrier Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you, for many a year!
eu
Soldata igoko dizut eta zure familia arduratsua laguntzeko ahal dudana egingo dut, eta arratsalde honetan guzti horri buruz hitz egingo dugu, espeziadun ardo katilu ketsu baten aurrean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain sua piztu ezazu, Bob, eta ikatzarentzako beste pala bat eros ezazu. Azkar, Bob Cratchit!
es
Le aumento el sueldo y me propongo auxiliar a su necesitada familia; ¡trataremos sus asuntos esta misma tarde ante un bol navideño de "obispo" humeante , Bob!
fr
Je vais augmenter vos appointements et je m'efforcerai de venir en aide à votre laborieuse famille; ensuite cette après-midi nous discuterons nos affaires sur un bol de Noël rempli d'un bischoff fumant, Bob! Allumez les deux feux;
en
I'll raise your salary, and endeavour to assist your struggling family, and we will discuss your affairs this very afternoon, over a Christmas bowl of smoking bishop, Bob!
eu
Egitzazu puntua beste i baten gainean jarri baino lehen.
es
¡Atice las estufas y compre otro cubo de carbón antes de ponerse a escribir ni el punto de una "i", Bob Cratchit!"
fr
mais avant de mettre un point sur un i, Bob Cratchit, allez vite acheter un seau neuf pour le charbon."
en
Make up the fires, and buy another coal-scuttle before you dot another i, Bob Cratchit!"
eu
Eta Scroogek agindutakoa soberan bete zuen.
es
Scrooge cumplió más de lo prometido.
fr
Scrooge fit encore plus qu'il n'avait promis;
en
Scrooge was better than his word.
eu
Guztia egin zuen, eta askozaz gehiago ere.
es
Lo hizo todo y muchísimo más;
fr
non seulement il tint sa parole, mais il fit mieux, beaucoup mieux.
en
He did it all, and infinitely more;
eu
Eta, hil ez zen, Tim txikiarentzako bigarrengo aita bat izan zen.
es
fue un segundo padre para Tiny Tim, que no murió.
fr
Quant à Tiny Tim, qui ne mourut pas, Scrooge fut pour lui un second père.
en
and to Tiny Tim, who did NOT die, he was a second father.
eu
Eta lagun, nagusi eta gizon moduan, hiri zahar eta onean, edo eta mundu zahar eta oneko beste edozein hiri, hiribildu edo auzotan onenak izan diren bezain ona izan zen.
es
Se convirtió en el amigo, amo y hombre más bueno que se conoció en la vieja y buena ciudad o en cualquier otra buena ciudad, pueblo o parroquia del bueno y viejo mundo.
fr
Il devint un aussi bon ami, un aussi bon maître, un aussi bon homme que le bourgeois de la bonne vieille Cité, ou de toute autre bonne vieille cité, ville ou bourg, dans le bon vieux monde.
en
He became as good a friend, as good a master, and as good a man, as the good old city knew, or any other good old city, town, or borough, in the good old world.
eu
Batzuek nola aldatu zen ikustean barre egiten zuten, baina Scroogek barre egiten utzi, eta kasu gutxi egiten zien; ze munduan, hasieran, barreekin hartzen ez den ezer gutxi gertatzen dela jakiteko bezain jakintsua zen;
es
Algunas personas se reían al ver el cambio, pero él las dejaba reírse sin prestarles atención pues era lo bastante sabio para darse cuenta de que nada bueno sucede en este globo sin que determinadas personas se harten de reír al principio;
fr
Quelques personnes rirent de son changement; mais il les laissa rire et ne s'en soucia guère; car il en savait assez pour ne pas ignorer que, sur notre globe, il n'est jamais rien arrivé de bon qui n'ait eu la chance de commencer par faire rire certaines gens.
en
Some people laughed to see the alteration in him, but he let them laugh, and little heeded them; for he was wise enough to know that nothing ever happened on this globe, for good, at which some people did not have their fill of laughter in the outset;
eu
eta, mota horretako jendea era guztietara itsua izaten jarraituko zuela jakinik, eta hobe zela begiak keinuen bidez zimurtzea, gutxien erakargarriak ziren gaixotasunaren formengatik baino pentsatzen zuen.
es
sabía que tales personas siempre estarían ciegas y consideraba el malicioso brillo y arrugas de sus ojos como una enfermedad cualquiera, con manifestaciones menos atractivas.
fr
Puisqu'il faut que ces gens-là soient aveugles, il pensait qu'après tout il vaut tout autant que leur maladie se manifeste par les grimaces, qui leur rident les yeux à force de rire, au lieu de se produire sous une forme moins attrayante.
en
and knowing that such as these would be blind anyway, he thought it quite as well that they should wrinkle up their eyes in grins, as have the malady in less attractive forms.
eu
Izpirituekin ez zuen tratu gehiagorik izan, eta Abstinentzia Totalaren Printzipioaren arabera bizi izan zen, betirako;
es
Su propio corazón reía y con eso le bastaba.
fr
Il riait lui-même au fond du coeur; c'était toute sa vengeance.
en
His own heart laughed: and that was quite enough for him.
eu
eta beti, berataz, Eguberria nola ospatu behar zen zekiela esan zen, honelako ezaguera daukan gizakirik baldin badago. Eta, a!
es
No volvió a tener trato con aparecidos, pero en adelante vivió bajo el Principio de Abstinencia Total y siempre se dijo de él que sabía mantener el espíritu de la Navidad como nadie.
fr
Il n'eut plus de commerce avec les esprits; mais il en eut beaucoup plus avec les hommes, cultivant ses amis et sa famille tout le long de l'année pour bien se préparer à fêter Noël, et personne ne s'y entendait mieux que lui:
en
He had no further intercourse with Spirits, but lived upon the Total Abstinence Principle, ever afterwards; and it was always said of him, that he knew how to keep Christmas well, if any man alive possessed the knowledge.
aurrekoa | 44 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus