Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
Atzo arrakasta izatea espero dut.
es
Espero que haya tenido éxito ayer.
fr
J'espère que votre journée d'hier a été bonne.
en
I hope you succeeded yesterday.
eu
Zure aldetik oso atsegina izan zen.
es
Fue muy amable por su parte.
fr
C'est une démarche qui vous fait honneur!
en
It was very kind of you.
eu
Eguberri alai bat izan dezazula!
es
¡Feliz Navidad, señor!"
fr
Un joyeux Noël, monsieur!
en
A merry Christmas to you, sir!"
eu
-Scrooge jauna?
es
"¿El señor Scrooge?"
fr
-Monsieur Scrooge?
en
"Mr. Scrooge?"
eu
-Horixe bera-oihukatu zuen Scroogek-.
es
"Sí", dijo Scrooge.
fr
-Oui, c'est mon nom;
en
"Yes," said Scrooge.
eu
Hori da nire izena, eta beldur naiz zuri oso atsegina ez gertatzea.
es
"Ese es mi nombre y me temo que no le resulte grato.
fr
je crains qu'il ne vous soit pas des plus agréables.
en
"That is my name, and I fear it may not be pleasant to you.
eu
Utz iezadazu barkamena eskatzen.
es
Permítame pedirle perdón.
fr
Permettez que je vous fasse mes excuses.
en
Allow me to ask your pardon.
eu
Eta uzten badidazu... -hona iristerakoak Scroogek belarrira xuxurlatu zion.
es
Y tenga usted la bondad de...". Scrooge le murmuró algo al oído.
fr
Voudriez-vous avoir la bonté... (Ici Scrooge lui murmura quelques mots à l'oreille.)
en
And will you have the goodness"-here Scrooge whispered in his ear.
eu
- Jainkoak lagun nazala!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen jaunak, arnasarik gabe gelditu izan balitz bezala-.
es
"¡Dios mío!", exclamó el caballero como si se le hubiera cortado la respiración.
fr
-Est-il Dieu possible! s'écria ce dernier, comme suffoqué.
en
"Lord bless me!" cried the gentleman, as if his breath were taken away.
eu
Ene Scrooge jaun maitea, benetan ari al zara?
es
"Mi estimado señor Scrooge, ¿lo dice en serio?"
fr
Mon cher monsieur Scrooge, parlez-vous sérieusement?
en
"My dear Mr. Scrooge, are you serious?"
eu
-Ondo iruditzen bazaizu-esan zuen Scroogek-, ezta penny laurden bat gutxiago.
es
"Se lo ruego", dijo Scrooge. "Ni un ochavo menos.
fr
-S'il vous plaît, dit Scrooge; pas un liard de moins.
en
"If you please," said Scrooge. "Not a farthing less.
eu
Baturan ordainketa atzeratu asko sarturik dago.
es
Le aseguro que van incluidos muchos atrasos.
fr
Je ne fais que solder l'arriéré, je vous assure.
en
A great many back-payments are included in it, I assure you.
eu
Mesedea egin nahiko al didazu?
es
¿Me hará Vd. este favor?"
fr
Me ferez-vous cette grâce?
en
Will you do me that favour?"
eu
-Ene jaun maitea-esan zuen besteak, eskua estutuz-. Hitzak falta zaizkit halako...
es
"Mi estimado señor", dijo el otro estrechándole las manos. "¡No sé qué decir ante tal munifi..."
fr
-Mon cher monsieur, reprit l'autre en lui secouant la main cordialement, je ne sais comment louer tant de munifi...
en
"My dear sir," said the other, shaking hands with him. "I don't know what to say to such munifi-"
eu
-Hitzik ez horretaz, mesedez-erantzun zuen Scroogek-.
es
"No diga nada, por favor, atajó Scrooge.
fr
-Pas un mot, je vous prie, interrompit Scrooge.
en
"Don't say anything, please," retorted Scrooge.
eu
Etor zaitez ni ikustea.
es
"Venga a verme.
fr
Venez me voir;
en
"Come and see me.
eu
Etorriko zara, ezta?
es
¿Vendrá a visitarme?"
fr
voulez-vous venir me voir?
en
Will you come and see me?"
eu
-Noski baietz! -oihukatu zuen jaun zaharrak.
es
"¡Lo haré!", exclamó el caballero, y estaba claro que esa era su intención.
fr
-Oui! sans doute", s'écria le vieux monsieur.
en
"I will!" cried the old gentleman. And it was clear he meant to do it.
eu
Eta benetan ari zela erraz ikusten zen.
es
"Gracias", dijo Scrooge.
fr
on ne pouvait s'y méprendre, à son air.
en
"Thank'ee," said Scrooge.
eu
-Mila esker-esan zuen Scroogek-.
es
"Muy agradecido.
fr
"Merci dit Scrooge.
en
"I am much obliged to you.
eu
Zorretan naukazu.
es
Un millón de gracias.
fr
Je vous suis infiniment reconnaissant, je vous remercie mille fois.
en
I thank you fifty times.
eu
Berrogeita hamar aldiz mila esker.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoak bedeinka zaitzala!
es
¡Adiós!"
fr
Adieu!"
en
Bless you!"
eu
Scrooge elizara joan zen, eta kaleetan zehar ibili zen, eta alde batetik bestera azkar zihoan jendea behatu zuen, eta haurren burua laztandu zuen, eta eskaleei galdetu zien; eta etxeetako sukaldeetarantz bista jaitsi zuen eta leihoetarantz altxa zuen, eta gauza guztiek plazera sor ziezaioketela egiaztatu zuen.
es
Estuvo en la iglesia, deambuló por las calles, contempló a la gente apresurándose de un lado para otro, dio palmaditas en la cabeza de los niños, se interesó por los mendigos, miró las cocinas de las casas, abajo, y las ventanas de arriba, y descubrió que todo le resultaba un placer.
fr
Il entra à l'église; il parcourut les rues, il examina les gens qui allaient et venaient en grande hâte, donna aux enfants de petites tapes caressantes sur la tête, interrogea les mendiants sur leurs besoins, laissa tomber des regards curieux dans les cuisines des maisons, les reporta ensuite aux fenêtres; tout ce qu'il voyait lui faisait plaisir.
en
He went to church, and walked about the streets, and watched the people hurrying to and fro, and patted children on the head, and questioned beggars, and looked down into the kitchens of houses, and up to the windows, and found that everything could yield him pleasure.
eu
Sekula ez zuen amestu inolako paseoek, inolako gauzek hainbesteko zoriontasuna eman ziezaioketela.
es
Nunca había imaginado que un paseo le pudiera reportar tanta felicidad.
fr
Il ne s'était jamais imaginé qu'une promenade, que rien au monde pût lui donner tant de bonheur.
en
He had never dreamed that any walk-that anything-could give him so much happiness.
eu
Eta arratsaldez, loba bizi zen etzerantz abiatu zen.
es
Por la tarde, encaminó sus pasos hacia la casa de su sobrino.
fr
L'après-midi, il dirigea ses pas du côté de la maison de son neveu.
en
In the afternoon he turned his steps towards his nephew's house.
eu
Ate aurretik dozena bat aldiz pasa zen, igo eta deitzera ausartu gabe. Azkenean, adorez beterik, egin zuen:
es
Pasó por delante de la puerta una docena de veces antes de acumular el valor suficiente para subir y llamar.
fr
Il passa et repassa une douzaine de fois devant la porte, avant d'avoir le courage de monter le perron et de frapper.
en
He passed the door a dozen times, before he had the courage to go up and knock.
eu
-Etxeko jauna al dago, ene maitea?
es
Peto tuvo el atranque y lo hizo.
fr
Mais enfin il s'enhardit et laissa retomber le marteau.
en
But he made a dash, and did it:
eu
-esan zion dontzeilari.
es
"¿Está el señor en casa, guapa?", dijo Scrooge a la chica.
fr
"Votre maître est-il chez lui, ma chère enfant? dit Scrooge à la servante...
en
"Is your master at home, my dear?" said Scrooge to the girl.
eu
Neskato atsegina, oso atsegina! -Bai jauna.
es
"¡Guapa chica, en verdad!" "Sí, señor"
fr
Beau brin de fille, ma foi!
en
Nice girl! Very.
eu
-Non dago, ene maitea?
es
"¿Dónde está, cariño?
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-galdetu zuen Scroogek.
es
", dijo Scrooge.
fr
-Où est-il, mignonne?
en
"Where is he, my love?" said Scrooge.
eu
-Jangelan, jauna;
es
"Está en el comedor, señor, con la señora.
fr
-Dans la salle à manger, monsieur, avec madame.
en
"He's in the dining-room, sir, along with mistress.
eu
etxeko andrearekin.
es
Le acompañaré arriba, por favor.
fr
Je vais vous conduire au salon, s'il vous plaît.
en
I'll show you up-stairs, if you please."
eu
Lagunduko zaitut, nahi baduzu jarrai nazazu.
es
" "Gracias.
fr
-Merci;
en
"Thank'ee.
eu
-Mila esker, baina ezagutzen naute-esan zuen Scroogek, atearen eskutokia hartuz-.
es
Ya me conoce", dijo Scrooge con la mano puesta en la manilla del comedor.
fr
il me connaît, reprit Scrooge, la main déjà posée sur le bouton de la porte de la salle à manger;
en
He knows me," said Scrooge, with his hand already on the dining-room lock.
eu
Ni neu sartuko naiz, ene maitea.
es
"Voy a entrar, guapa".
fr
je vais entrer ici, mon enfant."
en
"I'll go in here, my dear."
eu
Leunki atearen eskutokia biratu eta burua sartu zuen.
es
Abrió la puerta suavemente y asomó la cara.
fr
Il tourna le bouton tout doucement, et passa la tête de côté par la porte entrebâillée.
en
He turned it gently, and sidled his face in, round the door.
eu
Mahaia miresten zeuden (zeina edertasun handiz jarrita zegoen), etxeko andre gazte hauek gauza hauetarako oso erretxinak baitira, eta guztia behar den bezala dagoela ikustea gustatzen zaie. -Fred!
es
Ellos estaban revisando la mesa (magníficamente puesta), pues estas parejas jóvenes siempre se ponen nerviosos con cosas así y les gusta que todo esté como es debido.
fr
Le jeune couple examinait alors la table (dressée comme pour un gala), car ces nouveaux mariés sont toujours excessivement pointilleux sur l'élégance du service: ils aiment à s'assurer que tout est comme il faut.
en
They were looking at the table (which was spread out in great array); for these young housekeepers are always nervous on such points, and like to see that everything is right.
eu
-oihukatu zuen Scroogek.
es
"¡Fred!, dijo Scrooge.
fr
"Fred!" dit Scrooge.
en
"Fred!" said Scrooge.
eu
Ene Jainkoa! Nola izutu zen haren ezkoniloba!
es
"¡Ay, Señor, qué susto se llevó la sobrina política!
fr
Dieu du ciel! comme sa nièce par alliance tressaillit!
en
Dear heart alive, how his niece by marriage started!
eu
istant batez Scrooge emakumea han zegoela ahaztu zen, txokoko aulkian eserita; jakin izanez gero, ez zukeen egingo, inolaz ere, ez zukeen egingo.
es
Scrooge había olvidado que estaba sentada en el rincón, con el escabel, si no, por nada del mundo lo habría hecho. "
fr
Scrooge avait oublié, pour le moment, comment il l'avait vue assise dans son coin avec un tabouret sous les pieds, sans quoi il ne serait point entré de la sorte;
en
Scrooge had forgotten, for the moment, about her sitting in the corner with the footstool, or he wouldn't have done it, on any account.
eu
Jainkoak lagun nazala! -oihukatu zuen Fredek-.
es
"¡Válgame Dios! ", exclamó Fred.
fr
"Dieu me pardonne! s'écria Fred, qui est donc là?
en
"Why bless my soul!" cried Fred, "who's that?"
eu
Nor da? -Ni naiz, Scrooge zure osaba.
es
"Soy yo. Tu tío Scrooge.
fr
-C'est moi, votre oncle Scrooge;
en
"It's I. Your uncle Scrooge.
eu
Eta zuekin bazkaltzera etorri naiz.
es
He venido a cenar.
fr
je viens dîner.
en
I have come to dinner.
eu
Sartzen utziko al didazu, Fred?
es
¿Puedo quedarme, Fred?
fr
Voulez-vous que j'entre, Fred?"
en
Will you let me in, Fred?"
eu
Utz iezaiozu sartzen!
es
¡Que si podía!
fr
S'il voulait qu'il entrât!
en
Let him in!