Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
-Bada, han zintzilik jarraitzen du-erantzun zuen mutikoak.
es
"Allí está colgado ahora", respondió el chico.
fr
-Elle y est encore, dit l'enfant.
en
"It's hanging there now," replied the boy.
eu
- Benetan? -esan zuen Scroogek-.
es
 
fr
- Vraiment!
en
 
eu
Bada zoaz erostera. -Eros dezadala?
es
"¿De veras?", dijo Scrooge.
fr
continua Scrooge.
en
"Is it?" said Scrooge.
eu
Txantxetan zaude!
es
"Vete a comprarlo."
fr
-Farceur!
en
"Go and buy it."
eu
-oihukatu zuen mutikoak.
es
"¡Amos anda!", exclamó el muchacho.
fr
s'écria l'enfant.
en
"Walk-ER!" exclaimed the boy.
eu
-Ez, ez! Benetan diot.
es
"No, no", dijo Scrooge, "hablo en serio.
fr
-Non, dit Scrooge, je parle sérieusement.
en
"No, no," said Scrooge, "I am in earnest.
eu
Zoaz eta eros ezazu, eta esaiezu ekar diezadatela, nik nora eraman behar duten esango diedala.
es
Vete y cómpralo y diles que lo traigan aquí, que yo les daré la dirección a la que deben llevarlo.
fr
Va acheter et dis qu'on me l'apporte; je leur donnerai ici l'adresse où il faut la porter.
en
Go and buy it, and tell 'em to bring it here, that I may give them the direction where to take it.
eu
Oilasko dendako gizonarekin itzultzen bazara txelin bat emango dizut.
es
Vuelve con el mozo y te daré un chelín.
fr
Reviens avec le garçon et je te donnerai un schelling.
en
Come back with the man, and I'll give you a shilling.
eu
Eta bost minutu baino lehen itzultzen bazara koroa erdia emango dizut!
es
¡Si vuelves con él en menos de cinco minutos te daré media corona!
fr
Tiens! si tu reviens avec lui en moins de cinq minutes, je te donnerai un écu."
en
Come back with him in less than five minutes and I'll give you half-a-crown!"
eu
Mutikoa korrika bala bat bezain azkar atera zen.
es
"
fr
L'enfant partit comme un trait.
en
The boy was off like a shot.
eu
Eta kolpekaria estutzen zuen eskua oso sendoa izan beharko luke bala, mutilaren abiaduraren erdian ateratzeko.
es
El chico salió disparado, como si hubiera tenido una mano firme apretando un gatillo.
fr
Il aurait fallu que l'archer eût une main bien ferme sur la détente pour lancer sa flèche moitié seulement aussi vite.
en
He must have had a steady hand at a trigger who could have got a shot off half so fast.
eu
-Bob Cratchiten etxera bidaliko dut-xuxurlatu zuen Scroogek, eskuak igurtziz eta barre-algara zaratatsu bat askatuz-.
es
"¡Se lo enviaré a la familia de Bob Cratchit!", musitó Scrooge, frotándose las manos y desternillándose de risa.
fr
"Je l'enverrai chez Bob Cratchit, murmura Scrooge se frottant les mains et éclatant de rire.
en
"I'll send it to Bob Cratchit's!" whispered Scrooge, rubbing his hands, and splitting with a laugh.
eu
Eta ez du jakingo nork bidaltzen dion.
es
"No sabrá quién se lo manda.
fr
Il ne saura pas d'où cela lui vient.
en
"He sha'n't know who sends it.
eu
Gutxienez Tim txikia baino bi aldiz handiagoa zen.
es
Es de un tamaño doble que Tiny Tim.
fr
Elle est deux fois grosse comme Tiny Tim.
en
It's twice the size of Tiny Tim.
eu
Joe Millerrek sekula ez zuen egin Boben etxera indioilarra bidaltzea izango den txantxa antzekorik.
es
¿Joe Miller nunca gastó una broma tan graciosa!"
fr
jamais Joe Miller n'en a fait une pareille."
en
Joe Miller never made such a joke as sending it to Bob's will be!"
eu
Helbidea idatzi zuen eskua, sendoa izateaz oso urrun zegoen, baina hala ere idatzi egin zuen; eta eskailerak korrika jaitsi zituen kaleko atea irekitzeko eta oilasko dendako gizonaren etorrera itxaroteko.
es
No estaba firme la mano con que escribió la dirección, pero la escribió como pudo y bajó para abrir la puerta de la calle antes de que llegara el hombre de la pollería.
fr
Il écrivit l'adresse d'une main qui n'était pas très ferme, mais il l'écrivit pourtant, tant bien que mal, et descendit ouvrir la porte de la rue pour recevoir le commis du marchand de volailles.
en
The hand in which he wrote the address was not a steady one, but write it he did, somehow, and went down-stairs to open the street door, ready for the coming of the poulterer's man.
eu
Zain zegoen bitartean, aldabak bere atentzioa erakarri zuen.
es
Cuando estaba esperando, la aldaba llamó su atención.
fr
Comme il restait là debout à l'attendre, le marteau frappa ses regards.
en
As he stood there, waiting his arrival, the knocker caught his eye.
eu
- Bizi naizen bitartean maitatu egingo dut!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Scroogek, eskuarekin laztanduz-.
es
"¡La amaré mientras viva!", exclamó dándole palmaditas.
fr
"Je l'aimerai toute ma vie! s'écria-t-il en le caressant de la main.
en
"I shall love it, as long as I live!" cried Scrooge, patting it with his hand.
eu
Lehen ia ez nintzen beraz ohartu.
es
"Apenas me había fijado en ella anteriormente.
fr
Et moi qui, jusqu'à présent, ne le regardais jamais, je crois.
en
"I scarcely ever looked at it before.
eu
Zein espresio zintzoa bere aurpegikoa!
es
¡Qué expresión tan honrada tiene en el rostro!
fr
Quelle honnête expression dans sa figure!
en
What an honest expression it has in its face!
eu
Zein aldaba bikaina!
es
¡Es una aldaba maravillosa!
fr
Ah! le bon, l'excellent marteau!
en
It's a wonderful knocker!
eu
Ah, hor dator indioilarra.
es
¡Aquí está el pavo!
fr
Mais voici la dinde!
en
Hallo!
eu
E, e!
es
¡Hola!
fr
Holà!
en
Whoop!
eu
Zer moduz?
es
¿Cómo está usted?
fr
hé!
en
How are you!
eu
Eguberri zoriontsuak!
es
¡Felices fiestas!"
fr
Un joyeux Noël!"
en
Merry Christmas!"
eu
Hura bai zela indioilar bat!
es
¡Aquello era un pavo!
fr
C'était une dinde, celle-là!
en
It was a Turkey!
eu
Noizbait bere hanka gainean sostengatu izana ezinezkoa zen:
es
Aquel ave no podría haberse sostenido sobre sus patas;
fr
Non, il n'est pas possible qu'il se soit jamais tenu sur ses jambes, ce volatile;
en
He never could have stood upon his legs, that bird.
eu
minutu bat baino gutxiagoan apurtuko zitzaizkion, lakre barratxoen moduan.
es
las habría reventado en un momento como si fuesen palillos de lacre.
fr
il les aurait brisées en moins d'une minute, comme des bâtons de cire à cacheter.
en
He would have snapped 'em short off in a minute, like sticks of sealing-wax.
eu
- Hara, hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau Camden Towneraino eramatea ezinezkoa izango da-esan zuen Scroogek-.
es
"Oiga, es imposible cargar con esto hasta Camdem Town", dijo Scrooge.
fr
"Mais j'y pense, vous ne pourrez pas porter cela jusqu'à Camden-Town, mon ami, dit Scrooge;
en
"Why, it's impossible to carry that to Camden Town," said Scrooge.
eu
Zalgurdi bat hartu beharko duzu.
es
"Tendrá que ir en coche."
fr
il faut prendre un cab."
en
"You must have a cab."
eu
Hau esaterakoan bota zuen barrea, eta indioilarra ordaintzerakoan bota zuena, eta gurdi-gidariari ordaintzerakoan bota zuena, eta mutikoari bere propina ematerakoan bota zuena, soilik, berriro ere bere aulkian esertzerakoan bota zuen barrearengatik gaindituak izan ziren, arnasestuka eta malkoak atera zitzaizkion arte barrezka.
es
La risa ahogada con que dijo eso, y la risa ahogada con que pagó el pavo, y la risa ahogada con que pagó el coche, y la risa ahogada con que recompensó al muchacho, solamente fue superada por la risa ahogada con que se sentó, sin aliento, otra vez en su butaca, y continuó riéndose ahogadamente hasta que lloró.
fr
Le rire avec lequel il dit cela, le rire avec lequel il paya la dinde, le rire avec lequel il paya le cab, et le rire avec lequel il récompensa le petit garçon ne fut surpassé que par le fou rire avec lequel il se rassit dans son fauteuil, essoufflé, hors d'haleine, et il continua de rire jusqu'aux larmes.
en
The chuckle with which he said this, and the chuckle with which he paid for the Turkey, and the chuckle with which he paid for the cab, and the chuckle with which he recompensed the boy, were only to be exceeded by the chuckle with which he sat down breathless in his chair again, and chuckled till he cried.
eu
Bizarra moztea ez zen gauza erraza izan, eskuak dardarka jarraitzen baitzion, eta bizarra moztea kontuz egin beharreko gauza da, nahiz eta mozten ari zareten bitartean dantzan ez egon.
es
Afeitarse no era una tarea fácil porque su mano seguía muy temblorosa y para afeitarse es necesario prestar atención, incluso aunque no se esté bailando mientras uno se afeita.
fr
Ce ne lui fut pas chose facile que de se raser, car sa main continuait à trembler beaucoup; et cette opération exige une grande attention, même quand vous ne dansez pas en vous faisant la barbe.
en
Shaving was not an easy task, for his hand continued to shake very much; and shaving requires attention, even when you don't dance while you are at it.
eu
Baina, nahiz eta sudur punta moztu, ebaketa gainean tafeta pixka bat jarri eta guztiz pozik sentituko zen.
es
Pero aunque se hubiera cortado la punta de la nariz, se habría puesto un esparadrapo y seguiría tan satisfecho.
fr
Mais il se serait coupé le bout du nez, qu'il aurait mis tout tranquillement sur l'entaille un morceau de taffetas d'Angleterre sans rien perdre de sa bonne humeur.
en
But if he had cut the end of his nose off, he would have put a piece of sticking-plaister over it, and been quite satisfied.
eu
Zuen arropa onenarekin jantzi eta azkenean kalera atera zen. Ordu horretan jendea euren etxeetatik tropelean ateratzen zen, Orainaldiko Eguberriaren Mamuarekin zegoenean ikusi zuen moduan;
es
Se vistió, "con sus mejores galas" y, por fin, salió a la calle, llena de gente a aquellas horas, tal como él había visto con el Fantasma del Presente.
fr
Il s'habilla, mit tout ce qu'il avait de mieux, et, sa toilette faite, sortit pour se promener dans les rues. La foule s'y précipitait en ce moment, telle qu'il l'avait vue en compagnie du spectre de Noël présent.
en
He dressed himself "all in his best," and at last got out into the streets. The people were by this time pouring forth, as he had seen them with the Ghost of Christmas Present;
eu
eta eskuak bizkarrean zituela ibiliz, Scroogek mundu guztiari behatzen zion eta atseginez irribarre egiten zuen.
es
Caminando con las manos a la espalda, Scrooge miraba a todos con sonrisa embelesada.
fr
Marchant les mains croisées derrière le dos, Scrooge regardait tout le monde avec un sourire de satisfaction.
en
and walking with his hands behind him, Scrooge regarded every one with a delighted smile.
eu
Bere umorea hain era erakargarrian sinpatikoa gertatzen zen hiru edo lau adarjotzailek esan ziotela:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egun on, jauna! Eguberri alai bat izan dezazula!
es
Ofrecía un aspecto tan entrañable que tres o cuatro personas simpáticas le dijeron "¡Buenos días, señor!
fr
Il avait l'air si parfaitement gracieux, en un mot, que trois ou quatre joyeux gaillards ne purent s'empêcher de l'interpeller. "Bonjour, monsieur!
en
He looked so irresistibly pleasant, in a word, that three or four good-humoured fellows said, "Good morning, sir!
eu
Eta, aurrerago, Scroogek esan ohi zuen, bere bizitzan entzun zituen soinu ederrenen artean, ez zegoela hitz horiek bezain ederragorik.
es
¡Que tenga feliz Navidad!" Y Scrooge solía decir después que esos habían sido los sonidos más alegres que jamás había escuchado.
fr
 
en
 
eu
Ez zen oso urrun joan, beregana, aurreko egunean bulegoan zera esanez sartu zen gizon agurgarria hurbiltzen zela ikusi zuenean:
es
No había llegado lejos cuando vio venir hacia él el caballero solemne que, el día anterior, había entrado en su despacho diciendo:
fr
Un joyeux Noël, monsieur!" Et Scrooge affirma souvent plus tard que, de tous les sons agréables qu'il avait jamais entendus, ceux-là avaient été, sans contredit, les plus doux à son oreille.
en
A merry Christmas to you!" And Scrooge said often afterwards, that of all the blithe sounds he had ever heard, those were the blithest in his ears.
eu
-Scrooge eta Marley. Bihotzean ziztada bat sentitu zuen gizon hark euren pausoak gurutzatzen zituztenean nola begiratuko ote zion pentsatzerakoan;
es
"De Scrooge y Marley, creo". El corazón le latió con violencia al pensar cómo le miraría aquel viejo caballero cuando se cruzasen;
fr
Il n'avait pas fait beaucoup de chemin, lorsqu'il reconnut, se dirigeant de son côté, le monsieur à la tournure distinguée qui était venu le trouver la veille dans son comptoir, et lui disant:
en
He had not gone far, when coming on towards him he beheld the portly gentleman, who had walked into his counting-house the day before, and said, "Scrooge and Marley's, I believe?" It sent a pang across his heart to think how this old gentleman would look upon him when they met;
eu
baina egin behar zuena bazekien, eta egin zuen.
es
pero también sabía cuál era el paso a dar, y lo dio.
fr
"Scrooge et Marley, je crois?" Il sentit une douleur poignante lui traverser le coeur à la pensée du regard qu'allait jeter sur lui le vieux monsieur au moment où ils se rencontreraient;
en
but he knew what path lay straight before him, and he took it.
eu
-Nire jaun maitea! -esan zuen Scroogek, gizonarengana hurbilduz eta hari bi eskuak hartuz-.
es
"Estimado señor", dijo Scrooge acelerando el paso y asiendo al viejo caballero por ambas manos.
fr
mais il comprit aussitôt ce qu'il avait à faire, et prit bien vite son parti.
en
"My dear sir," said Scrooge, quickening his pace, and taking the old gentleman by both his hands.
eu
Nola zaude?
es
"¿Cómo está Ud.?
fr
"Mon cher monsieur, dit-il en pressant le pas pour lui prendre les deux mains, comment vous portez-vous?
en
"How do you do?
eu
Atzo arrakasta izatea espero dut.
es
Espero que haya tenido éxito ayer.
fr
J'espère que votre journée d'hier a été bonne.
en
I hope you succeeded yesterday.