Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit ezer.
es
No sé nada.
fr
Je ne sais rien:
en
I don't know anything.
eu
Mutiko bat besterik ez naiz.
es
Estoy como un niño.
fr
je suis comme un petit enfant.
en
I'm quite a baby.
eu
Ez dio axola;
es
Qué más da.
fr
Cela m'est bien égal.
en
Never mind.
eu
berdin zait.
es
No me importa.
fr
Je voudrais bien l'être, un petit enfant.
en
I don't care.
eu
Hala gustatuko litzaidake.
es
Es mejor ser como un niño.
fr
Hé! holà!
en
I'd rather be a baby.
eu
Aupa, aupa!Gora!
es
¡Hola!
fr
houp!
en
Hallo!
eu
Bere poztasun zoroaldia Elizek moztu zuten, hauen kanpaiek airera inoiz entzun izan zituen kanpai-hots luxuzkoenak jaurtitzen zituzten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Din, don!
es
¡Yuppy!
fr
holà!
en
Whoop!
eu
Jo ezazu, kanpaia!
es
¡Hola eh!"
fr
hé!"
en
Hallo here!"
eu
Din, don!
es
¡Tilín, talán, ding, dong, tilín, tolón!
fr
Ding, din, dong, boum! boum, ding, din, dong!
en
ding, dong, bell. Bell, dong, ding;
eu
Kanpaia, jo ezazu!
es
¡Ah, glorioso, glorioso!
fr
ding, din, dong!
en
Oh, glorious, glorious!
eu
O zein gauza zoragarria, zein miraria!
es
 
fr
boum! "Oh! superbe, superbe!"
en
 
eu
Leihorantz korrika egin zuen eta ireki zuen, ondoren burua atereaz.
es
Corrió a la ventana, la abrió y asomó la cabeza.
fr
Courant à la fenêtre, il l'ouvrit et regarda dehors.
en
Running to the window, he opened it, and put out his head.
eu
Inolako lainorik ez, ezta lanbrorik ere:
es
Ni bruma, ni niebla;
fr
Pas de brume, pas de brouillard;
en
No fog, no mist;
eu
soilik hotz garbi bat, distiratsua, alaia, estimulagarria;
es
claro, despejado, alegre, estimulante, frío;
fr
un froid clair, éclatant, un de ces froids qui vous égayent et vous ravigotent, un de ces froids qui sifflent à faire danser le sang dans vos veines;
en
clear, bright, jovial, stirring, cold;
eu
odolak bere soinura dantza egin zezan txistukatzen zuen hotz bat;
es
frío como el sonido de una gaita que invita a la sangre a bailar.
fr
un soleil d'or; un ciel divin;
en
cold, piping for the blood to dance to; Golden sunlight;
eu
eguzkiaren urre koloreko argia; ortzi zerutarra;
es
Sol dorado, cielo azul, dulce aire fresco, alegres campanadas.
fr
un air frais et agréable;
en
sweet fresh air; merry bells.
eu
airearen freskotasuna, bere gozotasuna;
es
¡Ah, glorioso, glorioso!
fr
Oh! superbe, superbe!
en
Oh, glorious! Glorious!
eu
kanpaia alaiak.
es
"¿Qué día es hoy?", gritó Scrooge a un chico que estaba abajo muy endomingado y que tal vez deambulaba por allí para fisgarle.
fr
"Quel jour sommes-nous aujourd'hui? cria Scrooge de sa fenêtre à un petit garçon endimanché, qui s'était arrêté peut-être pour le regarder.
en
"What's to-day!" cried Scrooge, calling downward to a boy in Sunday clothes, who perhaps had loitered in to look about him.
eu
O zein miragarria, zein era samurrean miragarria!
es
"¿Qué?", respondió el chico con el mayor asombro.
fr
-Hein? répondit l'enfant ébahi.
en
"EH?" returned the boy, with all his might of wonder.
eu
-Ze egun da gaur?
es
"Qué día es hoy, amiguito?", preguntó Scrooge.
fr
-Quel jour sommes-nous aujourd'hui, mon beau garçon? dit Scrooge.
en
"What's to-day, my fine fellow?" said Scrooge.
eu
-galdetu zion Scroogek bere arropa onenekin kaletik paseiatzen zegoen mutiko bati, eta probableki Scrooge behatzeko alperrarena egiten ari zena.
es
"¡Hoy!", respondió el muchacho.
fr
mais c'est le jour de Noël.
en
"To-day!" replied the boy.
eu
-Nola?
es
"Bueno, NAVIDAD."
fr
-Le jour de Noël!
en
"Why, CHRISTMAS DAY."
eu
-oihukatu zuen mutikoak gai zen ustekabe handienaz. -Ze egun da gaur, ene mutiko ona?
es
"¡Es el día de Navidad!", dijo Scrooge hablando consigo mismo.
fr
se dit Scrooge.
en
"It's Christmas Day!" said Scrooge to himself.
eu
-esan zuen Scroogek.
es
"No me lo he perdido.
fr
Je ne l'ai donc pas manqué!
en
"I haven't missed it.
eu
-Gaur! -oihukatu zuen haurrak-.
es
Los espíritus lo hicieron todo en una sola noche.
fr
Les esprits ont tout fait en une nuit.
en
The Spirits have done it all in one night.
eu
Eguberria da!
es
Pueden hacer lo que quieran.
fr
Ils peuvent faire tout ce qu'ils veulent;
en
They can do anything they like.
eu
- Eguberria da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen Scroogek bere baitan.
es
Naturalmente.
fr
qui en doute?
en
Of course they can.
eu
Beraz, ez dut galdu, Izpirituek guztia gau batean egin dute.
es
Claro que pueden.
fr
certainement qu'ils le peuvent.
en
Of course they can.
eu
Noski, eurek egin dezakete. Noski baietz!
es
 
fr
Holà! hé!
en
 
eu
E, nire mutiko ona !
es
¡Hola, amiguito!"
fr
mon beau petit garçon!
en
Hallo, my fine fellow!"
eu
- E!
es
 
fr
- Holà!
en
 
eu
-oihukatu zion mutikoak.
es
"Hola", replicó el chico.
fr
répondit l'enfant.
en
"Hallo!" returned the boy.
eu
-Bi kale beherago dagoen oilasko denda ezagutzen al duzu? -galdetu zuen Scroogek.
es
"¿Conoces la pollería que está a dos calles, en la esquina?", inquirió Scrooge.
fr
-Connais-tu la boutique du marchand de volailles, au coin de la seconde rue? -Je crois bien!
en
"Do you know the Poulterer's, in the next street but one, at the corner?" Scrooge inquired.
eu
-Hala espero dut-oihukatu zuen mutikoak.
es
"Desearía haberla conocido", replicó el chaval.
fr
-Un enfant plein d'intelligence!
en
"I should hope I did," replied the lad.
eu
-Zein mutiko azkarra! -esan zuen Scroogek-.
es
"¡Qué chico mas inteligente!", dijo Scrooge.
fr
dit Scrooge.
en
"An intelligent boy!" said Scrooge.
eu
Zein mutil apartekoa!
es
"¡Un muchacho notable!
fr
Un enfant remarquable!
en
"A remarkable boy!
eu
Ba al dakizu zintzilik zuten indioilar handi hori saldu ote duten?
es
¿Sabes si han vendido el pavo caro que tenían allí colgado?
fr
Sais-tu si l'on a vendu la belle dinde qui était hier en montre? pas la petite;
en
Do you know whether they've sold the prize Turkey that was hanging up there?
eu
Ez txikia zena, baizik eta tamainarik handienekoa.
es
No digo el barato sino el pavo grande."
fr
la grosse? -Ah!
en
-Not the little prize Turkey:
eu
- Zein?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni bezain handia dena? -oihukatu zuen mutikoak.
es
"¡Cuál?, ¿uno que es tan grande como yo?", dijo el muchacho.
fr
celle qui est aussi grosse que moi? -Quel enfant délicieux!
en
the big one?" "What, the one as big as me?" returned the boy.
eu
-Ze mutiko atsegina! -esan zuen Scroogek-.
es
"¡Qué encanto de chico!", dijo Scrooge.
fr
dit Scrooge.
en
"What a delightful boy!" said Scrooge.
eu
Zein atsegina den berarekin hitz egitea.
es
"¡Da gusto hablar con él.
fr
Il y a plaisir à causer avec lui.
en
"It's a pleasure to talk to him.
eu
Bai, bai, hala da!
es
Sí, caballerete!"
fr
Oui, mon chat!
en
Yes, my buck!"
eu
-Bada, han zintzilik jarraitzen du-erantzun zuen mutikoak.
es
"Allí está colgado ahora", respondió el chico.
fr
-Elle y est encore, dit l'enfant.
en
"It's hanging there now," replied the boy.
aurrekoa | 44 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus