Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
Lehenaldi, Orainaldi eta Etorkizunean biziko naiz.
es
Viviré en el Pasado, el Presente y el Futuro;
fr
Je vivrai dans le passé, le présent et l'avenir;
en
I will live in the Past, the Present, and the Future.
eu
Hiruren Izpirituek euren ahaleginak nire barrean elkartuko dituzte.
es
los espíritus de los tres me darán fuerza interior y no olvidaré sus enseñanzas.
fr
les trois esprits ne me quitteront plus, car je ne veux pas oublier leurs leçons.
en
The Spirits of all Three shall strive within me.
eu
Eta nik ez dut nire bihotza haien ikasgaiei itxiko.
es
 
fr
 
en
 
eu
O!
es
¡Ay!
fr
Oh!
en
I will not shut out the lessons that they teach.
eu
esadazu harlauza honetatik inskripzio hori ezabatu ahal izango dudala!
es
¡Dime que podré borrar la inscripción de esta losa"
fr
dites-moi que je puis faire disparaître l'inscription de cette pierre!"
en
Oh, tell me I may sponge away the writing on this stone!"
eu
Agoniaren harrapakin, askatzen saiatu zen Mamuaren eskua hartu zuen;
es
En su agonía, se agarró a la mano espectral.
fr
Dans son angoisse, il saisit la main du spectre.
en
In his agony, he caught the spectral hand.
eu
baina Scroogek bere erreguan hainbesteko indarra erakusten zuen, ze hau egitea galaraztea lortu zuen.
es
La mano trató de soltarse pero Scrooge la retuvo con fuerza implorante.
fr
Elle voulut se dégager, mais il la retint par une puissante étreinte.
en
It sought to free itself, but he was strong in his entreaty, and detained it.
eu
Baina Izpirituaren eskuak, berea baino indartsuagoa, egotzi zion.
es
El espíritu, aún con mayor fuerza, le rechazó.
fr
Toutefois l'esprit, plus fort, encore cette fois, le repoussa.
en
The Spirit, stronger yet, repulsed him.
eu
Bere patua aldatua izan zedin eskuak azken otoitz batean elkartuz, Scroogek Mamuaren txanoan eta hil-jantzian aldaketa bat behatu zuen: bi jantziak txikiagotu ziren, ohe baten poste bat izatera heldu arte hondoratuz.
es
Alzando sus manos en una postrer súplica para cambiar su destino, Scrooge vio una alteración en la capucha y túnica del fantasma, que se encogió, se desmoronó y se convirtió en la columna de una cama.
fr
Levant les mains dans une dernière prière, afin d'obtenir du spectre qu'il changeât sa destinée, Scrooge aperçut une altération dans la robe à capuchon de l'esprit qui diminua de taille, s'affaissa sur lui-même et se transforma en colonne de lit.
en
Holding up his hands in a last prayer to have his fate reversed, he saw an alteration in the Phantom's hood and dress. It shrunk, collapsed, and dwindled down into a bedpost. STAVE V:
eu
 
es
 
fr
 
en
THE END OF IT
eu
Azken estrofa: ETA HONELA AMAITU ZEN
es
QUINTA ESTROFA. DESENLACE FINAL
fr
Cinquième couplet.
en
and the bedpost was his own.
eu
Bai! Postea berea zen!Ohea eta logela ere.
es
¡Sí!, y la columna era suya, de su propia cama, y suya era la habitación.
fr
La conclusion C'était une colonne de lit.
en
The bed was his own, the room was his own.
eu
Eta benetan onena eta zorionekoena: aurrean zuen denbora berea zen, eta bere jarrera zuzentzen aprobetxa zezakeen!
es
¡Pero lo mejor de todo es que el tiempo que le quedaba por delante era su propio tiempo y podía enmendarse!
fr
Oui; et de son lit encore et dans sa chambre, bien mieux.
en
Best and happiest of all, the Time before him was his own, to make amends in!
eu
-Lehenaldi, Orainaldi eta Etorkizunean biziko naiz!errepikatu zuen Scroogek, ohetik saltatuz-.
es
Mientras gateaba para salir de la cama, Scrooge repetía "Viviré en el Pasado, el Presente y el Futuro.
fr
Le lendemain lui appartenait pour s'amender et réformer sa vie! "Je veux vivre dans le passé, le présent et l'avenir!
en
"I will live in the Past, the Present, and the Future!" Scrooge repeated, as he scrambled out of bed.
eu
Hiru Izpirituek euren ahaleginak nigan batuko dituzte.
es
Los tres espíritus del tiempo me ayudarán.
fr
répéta Scrooge en sautant à bas du lit.
en
"The Spirits of all Three shall strive within me.
eu
O, Jacob Marley!
es
¡Oh, Jacob Marley!
fr
Ô Jacob Marley!
en
Oh Jacob Marley!
eu
Bedeinkatuak izan daitezela Zerua eta Eguberri garaia gertatu zaidan guztiarengatik!
es
El Cielo y las Navidades sean loados!
fr
que le ciel et la fête de Noël soient bénis de leurs bienfaits!
en
Heaven, and the Christmas Time be praised for this!
eu
Belauniko diot, Jacob zaharra, belauniko!
es
¡Lo digo de rodillas, viejo Jacob, de rodillas!
fr
Je le dis à genoux, vieux Jacob, oui, à genoux."
en
I say it on my knees, old Jacob; on my knees!"
eu
Hain aztoratua zegoen, hain intentzio onez beterik, ahotsak ia ez ziola erantzuten.
es
Estaba tan alterado y tan acalorado con sus buenos propósitos que su quebrada voz apenas le salía.
fr
Il était si animé, si échauffé par de bonnes résolutions, que sa voix brisée répondait à peine au sentiment qui l'inspirait.
en
He was so fluttered and so glowing with his good intentions, that his broken voice would scarcely answer to his call.
eu
Izpirituarekin izandako gatazkan hain bortizki egin zuen negar, eta aurpegia malkoez bustirik zuen.
es
Durante un conflicto con el espíritu había sollozado violentamente y su rostro aún seguía humedecido por las lágrimas.
fr
Il avait sangloté violemment dans sa lutte avec l'esprit, et son visage était inondé de larmes.
en
He had been sobbing violently in his conflict with the Spirit, and his face was wet with tears.
eu
-Ez dituzte kendu-esan zuen Scroogek, bere beso gainean oheko gortina bat tolestuz-. Ez dituzte uztaiak eta guzti kendu.
es
"¡No las han arrancado! ", exclamó Scrooge acunando en los brazos una de las coronas de su cama, "¡no las han arrancado con anillas y todo.
fr
"Ils ne sont pas arrachés, s'écria Scrooge embrassant un des rideaux de son lit, ils ne sont pas arrachés, ni les anneaux non plus.
en
"They are not torn down," cried Scrooge, folding one of his bed-curtains in his arms, "they are not torn down, rings and all.
eu
Hona hemen gortinak, eta hona hemen ni;
es
Están aquí;
fr
Ils sont ici, je suis ici;
en
They are here-I am here-the shadows of the things that would have been, may be dispelled.
eu
izan litezkeen gauzen itzalak sakabanatuak izango dira. Hala izango dela badakit!
es
yo estoy aquí y se disiparán las sombras de las cosas que podrían haber sucedido.
fr
les images des choses qui auraient pu se réaliser peuvent s'évanouir;
en
They will be.
eu
Hitz egiten zuen bitartean, bere eskuak janzten ahalegintzen ziren:
es
Sí, se desvanecerán, lo sé!"
fr
elles s'évanouiront, je le sais!"
en
I know they will!"
eu
jantziak barrutik kanpora bueltatzen zituen, alderantziz jartzen zituen, urratzen zituen, jarri behar ez zituen lekuan jartzen zituen, era guztietako bitxikerien parte bihurtuz. -Ez dakit zer egin!
es
Todo este tiempo tenía las manos ocupadas en hurgar sus ropas, volviéndolas al revés, poniendo lo de arriba para abajo, arrancándolas, poniéndoselas mal y haciendo con ellas toda clase de extravagancias.
fr
il les mettait à l'envers, les retournait sens dessus dessous, le bas en haut et le haut en bas; dans son trouble, il les déchirait, les laissait tomber à terre, les rendait enfin complices de toutes sortes d'extravagances.
en
His hands were busy with his garments all this time; turning them inside out, putting them on upside down, tearing them, mislaying them, making them parties to every kind of extravagance.
eu
-oihukatu zuen Scroogek, aldi berean barrez eta negarrez, galtzerdiak jartzerakoan bere buruaz Laocoonte perfektu bat eginez-.
es
"¡No sé qué hacer!., decía Scrooge llorando y riendo al mismo tiempo, y haciendo con sus calzas una perfecta representación de Laoconte.
fr
"Je ne sais pas ce que fais! s'écria-t-il riant et pleurant à la fois, et se posant avec ses bas en copie parfaite du Laocoon antique et de ses serpents.
en
"I don't know what to do!" cried Scrooge, laughing and crying in the same breath; and making a perfect Laocoön of himself with his stockings.
eu
Luma bat bezain arina naiz, aingeru bat bezain zoriontsua, ikasle bat bezain alaia.
es
"Me siento tan ligero como una pluma, tan feliz como un ángel, tan conrento como un colegial.
fr
Je suis léger comme une plume;
en
"I am as light as a feather, I am as happy as an angel, I am as merry as a schoolboy.
eu
Buruak birak ematen dizkit mozkor bati bezala.
es
Estoy tan embriagado como un borracho.
fr
je suis heureux comme un ange, gai comme un écolier, étourdi comme un homme ivre.
en
I am as giddy as a drunken man.
eu
Eguberri alai bat mundu guztiarentzat!
es
¡Feliz Navidad a todos, feliz Año Nuevo para el mundo entero!
fr
Un joyeux Noël à tout le monde! une bonne, une heureuse année à tous!
en
A merry Christmas to everybody! A happy New Year to all the world.
eu
Urte berri on bat mundu guztiarentzat!
es
¡Hola eh!
fr
Holà!
en
Hallo here!
eu
Aupa!
es
¡Yuupy!
fr
ho!
en
Whoop!
eu
Gora, gora!
es
¡Hola!"
fr
holà!"
en
Hallo!"
eu
Saltoka aulkiraino iritsi, eta han zutik geratu zen, gehiago ezin zuela arnasestuka.
es
Entró en el salón brincando y allí se quedó de pie, completamente enredado.
fr
Il avait passé en gambadant de sa chambre dans le salon, et se trouvait là maintenant, tout hors d'haleine.
en
He had frisked into the sitting-room, and was now standing there:
eu
-Hona hemen ahiak zeuden lapikoa! -oihukatu zuen Scroogek berriro ere saltoka eta itzulipurdika hasiz-.
es
"¡Ahí está el bol de las gachas!", exclamó empezando nuevamente a brincar junto a la chimenea.
fr
"Voilà bien la casserole où était l'eau de gruau! s'écria-t-il en s'élançant de nouveau et recommençant ses cabrioles devant la cheminée.
en
"There's the saucepan that the gruel was in!" cried Scrooge, starting off again, and going round the fireplace.
eu
Eta hemen dago Jacob Marleyren Mamua sartu zen atea!
es
"¡La puerta por dónde entró el fantasma de Jacob Marley!
fr
Voilà la porte par laquelle est entré le spectre de Marley!
en
"There's the door, by which the Ghost of Jacob Marley entered!
eu
Eta Orainaldiko Eguberriaren Mamua eseri zen txokoa!
es
¡La esquina donde se sentó el fantasma de la Navidad del presente!
fr
voilà le coin où était assis l'esprit de Noël présent!
en
There's the corner where the Ghost of Christmas Present, sat!
eu
Eta noraezeko Izpirituak ikusi nituen leihoa!
es
¡La ventana dónde vi a los espíritus errantes!
fr
voilà la fenêtre où j'ai vu les âmes en peine:
en
There's the window where I saw the wandering Spirits!
eu
Guztia ondo dago; guztia egia da;
es
¡Todo es verdad, todo ha sucedido de verdad.
fr
tout est à sa place, tout est vrai, tout est arrivé...
en
It's all right, it's all true, it all happened.
eu
guztia gertatu da!
es
 
fr
Ah! ah!
en
 
eu
Ja, ja, ja!
es
Ja, ja, ja!"
fr
ah!"
en
Ha ha ha!"
eu
Benetan, hainbeste urtetan barre egin ez zuen gizon bat izateko, Scroogeren barrea bikaina zen, entzutetsua zen, amaierarik gabeko barre sorta bikain baten ama.
es
Para un hombre que llevaba sin practicar durante largos años, era realmente una risa espléndida, una risa de lo más insigne.
fr
Réellement, pour un homme qui n'avait pas pratiqué depuis tant d'années, c'était un rire splendide, un des rires les plus magnifiques, le père d'une longue, longue lignée de rires éclatants!
en
Really, for a man who had been out of practice for so many years, it was a splendid laugh, a most illustrious laugh.
eu
-Ez dakit hilabeteko zein egunetan gauden ere!
es
¡La madre de una larga, larga descendencia de radiantes carcajadas!
fr
"Je ne sais quel jour du mois nous sommes aujourd'hui!
en
The father of a long, long line of brilliant laughs!
eu
-esan zuen Scroogek-.
es
"¡No sé en qué fecha estamos!", dijo.
fr
continua Scrooge.
en
"I don't know what day of the month it is!" said Scrooge.
eu
Ezta zenbat denbora pasa dudan Izpirituekin.
es
"No sé cuanto tiempo he estado con los espíritus.
fr
Je ne sais combien de temps je suis demeuré parmi les esprits.
en
"I don't know how long I've been among the Spirits.
eu
Ez dakit ezer.
es
No sé nada.
fr
Je ne sais rien:
en
I don't know anything.