Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Utz iezadazu etorkizuneko egunetan nolakoa izango naizen ikustea!
es
Déjame contemplar cómo estaré en el futuro".
fr
laissez-moi voir ce que je serai un jour."
en
Let me behold what I shall be, in days to come!"
eu
Izpiritua gelditu egin Zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina bere eskuak beste leku baterantz seinalatzen zuen.
es
El espíritu se detuvo pero la mano señalaba a otra parte.
fr
L'esprit s'arrêta; sa main désignait un autre point.
en
The Spirit stopped; the hand was pointed elsewhere.
eu
-Etxea hor beheran dago-esan zuen Scroogek-.
es
"La casa está por allá", exclamó Scrooge.
fr
"Voici la maison là-bas, s'écria Scrooge.
en
"The house is yonder," Scrooge exclaimed.
eu
Zergatik seinalatzen duzu harago?
es
"¿Por qué señalas a otro lado?"
fr
Pourquoi me faites-vous signe d'aller plus loin?"
en
"Why do you point away?"
eu
Hatz errukigabeak ez zuen inolako aldaketarik jasan.
es
El dedo inexorable no cambió.
fr
L'inexorable doigt ne changeait pas de direction.
en
The inexorable finger underwent no change.
eu
Scrooge bere bulegoko leihora presatsu gerturatu zen, eta barrura begiratu zuen.
es
Scrooge se precipitó hacia la ventana de su oficina y miró el interior.
fr
Scrooge courut à la hâte vers la fenêtre de son comptoir et regarda dans l'intérieur.
en
Scrooge hastened to the window of his office, and looked in.
eu
Bulego bat izaten jarraitzen zuen, baina ez zen berea.
es
Seguía siendo una oficina, pero no la suya.
fr
C'était encore un comptoir, mais non plus le sien.
en
It was an office still, but not his.
eu
Altzairuak ez ziren berdinak, eta aulkian zegoen figura ez Zen berea.
es
Los muebles no eran los mismos y el personaje sentado no era él.
fr
L'ameublement n'était pas le même, la personne assise dans le fauteuil n'était pas lui.
en
The furniture was not the same, and the figure in the chair was not himself.
eu
Mamuak lehen bezala seinalatzen jarraitzen zuen.
es
El fantasma seguía señalando la misma dirección.
fr
Le fantôme faisait toujours le geste indicateur.
en
The Phantom pointed as before.
eu
Scrooge berarekin bildu zen, eta bere buruari nora joango ote ziren galdetuz, eta zergatik, burdin hesi-atera iritsi ziren arte lagundu zion.
es
Scrooge se volvió a unir a él y, deseando saber por qué razón y a dónde iban, le acompañó hasta una verja.
fr
Scrooge le rejoignit, et, tout en se demandant pourquoi il ne se voyait pas là et ce qu'il pouvait être devenu, il suivit son guide jusqu'à une grille de fer.
en
He joined it once again, and wondering why and whither he had gone, accompanied it until they reached an iron gate.
eu
Scroogek sartu aurretik geldiune bat egin eta bere ingurura begiratu zuen.
es
Antes de entrar se detuvo un momento para mirat a su alrededor.
fr
Avant d'entrer, il s'arrêta pour regarder autour de lui.
en
He paused to look round before entering.
eu
Parrokia bateko hilerria.
es
Un cementerio parroquial.
fr
Un cimetière.
en
A churchyard.
eu
Bertan, ezagutzera zihoan zorigaitzekoaren gorpua dagoeneko lur azpian atseden hartzen zegoen.
es
Así pues, aquí yacía bajo tierra el desdichado hombre cuyo nombre iba a conocer ahora.
fr
Ici, sans doute, gît sous quelques pieds de terre le malheureux dont il allait apprendre le nom.
en
Here, then; the wretched man whose name he had now to learn, lay underneath the ground.
eu
Leku duin bat Zen:
es
¡El sitio merecía la pena!
fr
C'était un bien bel endroit, ma foi!
en
It was a worthy place.
eu
gertuko etxeen paretek inguratua, belarrek inbaditua, heriotzarena biziarena baino propioagoa zen landaretza; hainbeste ehorzketekin gainezkatua;
es
Emparedado entre edificios, cubierto de yerbajos-vegetación de la muerte, no de la vida-, demasiado atiborrado de enterramientos, inflado de voracidad satisfecha.
fr
environné de longues murailles, de maisons voisines, envahi par le gazon et les herbes sauvages, plutôt la mort de la végétation que la vie, encombré du trop-plein des sépultures, engraissé jusqu'au dégoût.
en
Walled in by houses; overrun by grass and weeds, the growth of vegetation's death, not life; choked up with too much burying;
eu
gose asetuez puztua.
es
 
fr
 
en
fat with repleted appetite.
eu
Leku duina!
es
¡Bonito lugar!
fr
Oh!
en
A worthy place!
eu
Izpiritua hilobien artean zutik zegoen, hauetako bat seinalatuz.
es
El espíritu se detuvo entre las rumbas y señaló una.
fr
L'esprit, debout au milieu des tombeaux, en désigna un.
en
The Spirit stood among the graves, and pointed down to One.
eu
Scrooge dardaka gerturatu zen.
es
Scrooge avanzó hacia ella temblando.
fr
Scrooge s'en approcha en tremblant.
en
He advanced towards it trembling.
eu
Izpiritua zehazki lehen bezalakoa Zen, baina Scroogeri, beldurraren harrapakin, bere figura serioan esanahi berri bat ikusten zuela iruditu zitzaion.
es
El fantasma estaba exactamente igual que antes, pero Scrooge tenía miedo de ver una nueva significación en su solemne forma.
fr
Le fantôme était toujours exactement le même, mais Scrooge crut reconnaître dans sa forme solennelle quelque augure nouveau dont il eut peur.
en
The Phantom was exactly as it had been, but he dreaded that he saw new meaning in its solemn shape.
eu
-Seinalatzen duzun harlauza horretara gerturatu baino lehen-esan zuen Scroogek-, erantzun iezadazu galdera bati:
es
"Antes de que siga acercándome a esa losa que señalass, dijo Scrooge, "respóndeme a una pregunta.
fr
"Avant que je fasse un pas de plus vers cette pierre que vous me montrez, lui dit-il, répondez à cette seule question:
en
"Before I draw nearer to that stone to which you point," said Scrooge, "answer me one question.
eu
izango diren ala soilik agian izango diren gauzen itzala ikusten ari gara?
es
¿Son las imágenes de cosas que van a suceder o solamente imágenes de cosas que podrían suceder?
fr
Tout ceci, est-ce l'image de ce qui doit être, ou seulement de ce qui peut être?"
en
Are these the shadows of the things that Will be, or are they shadows of things that May be, only?"
eu
Mamuak bere ondoan zegoen hilobiaren harlauza seinalatzen jarraitu zuen.
es
Pero el fantasma señalaba, con el dedo hacia abajo, la rumba que tenía delante.
fr
L'esprit, pour toute réponse, abaissa sa main du côté de la tombe près de laquelle il se tenait.
en
Still the Ghost pointed downward to the grave by which it stood.
eu
-Gizakiek jarraitzen dituzten bidexkek, hauetan pertseberatuz gero, izango duten patua iragartzen dute-esan zuen Scroogek-.
es
"El rumbo de la vida de un hombre presagia cierto final que se producirá si el hombre perseverax, dijo Scrooge.
fr
"Quand les hommes s'engagent dans quelques résolutions, elles leur annoncent certain but qui peut être inévitable, s'ils persévèrent dans leur voie.
en
"Men's courses will foreshadow certain ends, to which, if persevered in, they must lead," said Scrooge.
eu
Baina bidexkak alde batera uzten badira, patua bera ere aldatzen da.
es
"Pero si se modifica el rumbo, el final cambiará.
fr
Mais, s'ils la quittent, le but change;
en
"But if the courses be departed from, the ends will change.
eu
Erakustean ari zaren honetan gauza bera gertatuko dela esadazu!
es
¡Dime que eso es lo que me estás enseñando!"
fr
en est-il de même des tableaux que vous faites passer sous mes yeux?"
en
Say it is thus with what you show me!"
eu
Izpirituak beti bazain geldirik jarraitu zuen.
es
El espíritu permaneció tan incomovible como siempre.
fr
Et l'esprit demeura immobile comme toujours.
en
The Spirit was immovable as ever.
eu
Scrooge harengana arrastaka joan zen, aurreratzen zen bitartean dardarka zegoela;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, Izpirituaren hatzari jarraituz, abandonaturik zegoen hilobiko harlauzan bere izena irakurri zuen: Ebenezer Scrooge.
es
Tembloroso, Scrooge se arrastró hacia él y, siguiendo la indicación del dedo, leyó en la losa de la abandonada rumba su propio nombre, EBENEZER SCROOGE.
fr
Scrooge se traîna vers le tombeau, tremblant de frayeur, et, suivant la direction du doigt, lut sur la pierre d'une sépulture abandonnée son propre nom: EBENEZER SCROOGE
en
Scrooge crept towards it, trembling as he went; and following the finger, read upon the stone of the neglected grave his own name, EBENEZER SCROOGE.
eu
- Ni al nintzen ohe horretan etzanda zegoena?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Scroogek, Izpirituaren aurrean belaunikaturik.
es
"¿Soy yo el hombre que yace en la cama?", gritó arrodillado.
fr
"C'est donc moi qui suis l'homme que j'ai vu gisant sur son lit de mort?" s'écria-t-il, tombant à genoux.
en
"Am I that man who lay upon the bed?" he cried, upon his knees.
eu
Hatzak, bera eta hilobia behin eta berriro seinalatzen zituen.
es
El dedo le señaló a él y otra vez a la tumba.
fr
Le doigt du fantôme se dirigea alternativement de la tombe à lui et de lui à la tombe.
en
The finger pointed from the grave to him, and back again.
eu
-Ez, Izpiritu!
es
"¡No, espíritu!
fr
"Non, esprit!
en
"No, Spirit!
eu
O! Ez, ez!
es
¡No, no, no!"
fr
non, non!"
en
Oh no, no!"
eu
Hatza ez zen berarengandik ezta hilobitik alderatzen.
es
Allí continuaba el dedo.
fr
Le doigt était toujours là.
en
The finger still was there.
eu
- Izpiritu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Oihukatu zuen Scroogek, Mamuari tunikatik era indartsuan tiratuz-. Entzuidazu!
es
"¡Espíritu!', gritó agarrándose con fuerza al manto, "¡escúchame!
fr
"Esprit, s'écria-t-il en se cramponnant à sa robe, écoutez-moi!
en
"Spirit!" he cried, tight clutching at its robe, "hear me!
eu
Jadanik ez naiz izan ohi nintzen gizona.
es
Ya no soy como antes.
fr
je ne suis plus l'homme que j'étais;
en
I am not the man I was.
eu
Ez naiz jadanik zure bisita jaso izan ez banu izango nintzen gizona izango.
es
Gracias a este encuentro ya no seré el mismo que antes.
fr
je ne serai plus l'homme que j'aurais été si je n'avais pas eu le bonheur de vous connaître.
en
I will not be the man I must have been but for this intercourse.
eu
Zergatik erakusten didazu hau, dagoeneko niretzako esperantzarik geratzen ez bada?
es
¿Por qué me muestras todo esto si ya no hay esperanza para mí"
fr
Pourquoi me montrer toutes ces choses, s'il n'y a plus aucun espoir pour moi?"
en
Why show me this, if I am past all hope!"
eu
Eskua lehen aldiz mugitzen zela zirudien.
es
Por vez primera la mano pareció vacilar.
fr
Pour la première fois, la main parut faire un mouvement.
en
For the first time the hand appeared to shake.
eu
-Izpiritu onbera-jarraitu zuen Scroogek, jarrera erregutzaileaz-. Zure izaera nire alde agertuko da, eta nitaz errukituko da.
es
" ¡Espíritu bueno! ", continuó diciendo postrado en el suelo. "Tu benevolencia intercede en mi favor y me compadece.
fr
"Bon esprit, poursuivit Scrooge toujours prosterné à ses pieds, la face contre terre, vous intercéderez pour moi, vous aurez pitié de moi.
en
"Good Spirit," he pursued, as down upon the ground he fell before it: "Your nature intercedes for me, and pities me.
eu
Nire bizimodua aldatuz gero, oraindik, erakutsi dizkidazun itzalak aldatzeko garaiz nagoela esadazu.
es
¡Dime que todavía puedo modificar las imágenes que me has mostrado si cambio de vida!
fr
Assurez-moi que je puis encore changer ces images que vous m'avez montrées, en changeant de vie!"
en
Assure me that I yet may change these shadows you have shown me, by an altered life!"
eu
esadazu!
es
"
fr
 
en
 
eu
Esku onberak dardara egiten zuen.
es
La mano benéfica temblaba.
fr
La main s'agita avec un geste bienveillant.
en
The kind hand trembled.
eu
-Eguberria nire bihotzaren barrenean ondratuko dut, eta urte osoan ospatzen saiatuko naiz.
es
"Haré honor a la Navidad en mi corazón y procuraré mantener su espíritu a lo largo de todo el año.
fr
"J'honorerai Noël au fond de mon coeur, et je m'efforcerai d'en conserver le culte toute l'année.
en
"I will honour Christmas in my heart, and try to keep it all the year.
eu
Lehenaldi, Orainaldi eta Etorkizunean biziko naiz.
es
Viviré en el Pasado, el Presente y el Futuro;
fr
Je vivrai dans le passé, le présent et l'avenir;
en
I will live in the Past, the Present, and the Future.
aurrekoa | 44 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus