Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
Bob gaixoa aulkian eseri zen, eta pixka batean gogoeta egin eta lasaitasuna berreskuratu ostean, aurpegi txikia musukatu zuen.
es
El pobre Bob se sentó, y después de meditar un momento se recuperó y besó aquella carita.
fr
et, quand il se fut un peu recueilli, un peu calmé, il déposa un baiser sur ce cher petit visage.
en
Poor Bob sat down in it, and when he had thought a little and composed himself, he kissed the little face.
eu
Gertatutakoaren aurrean etsitua sentitzen zen, eta guztiz zoriontsua zegoela jaitsi zen berriro ere.
es
Se sintió resignado con lo sucedido y volvió a bajar bastante animado.
fr
Alors il se montra plus résigné à ce cruel événement, et redescendit presque heureux...
en
He was reconciled to what had happened, and went down again quite happy.
eu
Suaren ondoan uzkurtu eta hizketan hasi ziren.
es
Se agruparon junto al fuego y charlaron;
fr
La famille se rapprocha du feu en causant;
en
They drew about the fire, and talked;
eu
Neskatoek eta amak lana egiteari utzi gabe.
es
las chicas y la madre continuaron trabajando.
fr
les jeunes filles et leur mère travaillaient toujours.
en
the girls and mother working still.
eu
Bobek Scroogeren ilobaren aparteko bihozberatasunaz hitz egin zien, zeina soilik behin bakarrik ikusi zuen. Honek Bobekin kalean topo egitean, egun horretan bertan, eta pittin bat... "soilik pittin bat, badakizue?
es
Bob les habló de la extraordinaria amabilidad del sobrino del señor Scrooge, al que apenas había visto una sola vez y sin embargo, al encontrárselo aquel día en la calle, se había dado cuenta de que Bob parecía un poco-"sólo un poco apagado, ¿verdad?"-y le preguntó qué le sucedía.
fr
Bob leur parla de la bienveillance extraordinaire que lui avait témoignée le neveu de M. Scrooge, qu'il avait vu une fois à peine, et qui, le rencontrant ce jour-là dans la rue et le voyant un peu...
en
Bob told them of the extraordinary kindness of Mr. Scrooge's nephew, whom he had scarcely seen but once, and who, meeting him in the street that day, and seeing that he looked a little-"just a little down you know," said Bob, inquired what had happened to distress him.
eu
atsekabeturik zirudiela ikusiz", hainbeste nahigabetzen zuena zer zen galdetu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta orduan nik-esan zuen Bobek-, inoiz ikusi dudan elkarrizketa atsegineneko gizona denez, kontatu egin nion.
es
"Se lo contés, dijo Bob, "porque es el caballero más amable que os podáis imaginar.
fr
un peu abattu, vous savez, dit Bob, s'était informé avec intérêt de ce qui lui arrivait de fâcheux.
en
"On which," said Bob, "for he is the pleasantest-spoken gentleman you ever heard, I told him.
eu
"Bihotzez sentitzen dut Cratchit jauna", esan zidan berak. "Eta zure emazte onarengatik asko sentitzen dut."
es
"Lo lamento de todo corazón, señor Cratchit", dijo, "y lo lamento de todo corazón por su buena esposa.
fr
-Je suis sincèrement affligé de ce que vous m'apprenez, monsieur Cratchit, dit-il, pour vous et pour votre excellente femme.
en
'I am heartily sorry for it, Mr.
eu
Eta honekin lotuta, ez dakit nola jakin izan duen hau.
es
Por cierto, no se cómo podía saberlo."
fr
À propos, comment a-t-il pu savoir cela, je l'ignore absolument.
en
Cratchit,' he said, 'and heartily sorry for your good wife.' By the bye, how he ever knew that, I don't know."
eu
-Jakin zer, maitea?
es
"¿Saber qué, cariño?"
fr
-Savoir quoi, mon ami?
en
"Knew what, my dear?"
eu
-O, ba emazte on bat zarela-oihukatu zuen Bobek.
es
"Pues eso, que tú eras una buena esposas, respondió Bob.
fr
-Que vous étiez une excellente femme.
en
"Why, that you were a good wife," replied Bob.
eu
- Hori mundu guztiak daki!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Peterrek.
es
"¡Todo el mundo lo sabe!", dijo Peter.
fr
-Mais tout le monde ne le sait-il pas? dit Pierre.
en
"Everybody knows that!" said Peter.
eu
-Oso ondo esana, seme! -esan zuen Bobek-.
es
"¡Muy bien dicho, hijo mio! " exclamó Bob.
fr
-Très bien répliqué, mon garçon!
en
"Very well observed, my boy!" cried Bob.
eu
Hala izatea espero dut.
es
-Eso espero-.
fr
s'écria Bob.
en
"I hope they do.
eu
"Zure emazte onarengatik asko sentitzen dut", esan zidan, "eta zerbaitean lagungarri banatzaizue", erantsi zuen, bere tarjeta ematen zidala, "hona hemen nire helbidea.
es
"Lo lamento de todo corazón"-dijo él-, "por su buena esposa. Si de algo les puedo servir"-dijo él dándome su tarjeta-, "ahí es donde vivo.
fr
"Sincèrement affligé, disait-il, pour votre excellente femme;
en
'Heartily sorry,' he said, 'for your good wife.
eu
Nigana jotzea erregutzen dizut".
es
Le ruego que venga a verme, pero no se trata de lo que hubiera podido hacer por nosotros;
fr
si je puis vous être utile en quelque chose, ajouta-t-il en me remettant sa carte, voici mon adresse.
en
If I can be of service to you in any way,' he said, giving me his card, 'that's where I live.
eu
Berarekin topo egiteaz asko poztu nintzen, ez gugatik egin zezakeenarengatik, baizik eta bere izateko modu onberagatik.
es
era consolador por la manera tan afable de decirlo.
fr
Eh bien! j'en ai été charmé, non pas tant pour ce qu'il serait en état de faire en notre faveur, que pour ses manières pleines de bienveillance.
en
Pray come to me.' Now, it wasn't," cried Bob, "for the sake of anything he might be able to do for us, so much as for his kind way, that this was quite delightful.
eu
Egiazki gure haurra ezagutzen zuela eta guk sentitzen dugun gauza bera sentitzen zuela zirudien.
es
Realmente parecía como si hubiese conocido a nuestro Tiny Tim y sintiera nuestro dolor.
fr
On aurait dit qu'il avait réellement connu notre Tiny Tim, et qu'il le regrettait comme nous.
en
It really seemed as if he had known our Tiny Tim, and felt with us."
eu
-Anima on bat dela ziur nago!
es
"
fr
-Je suis sûre qu'il a un bon coeur, dit mistress Cratchit.
en
"I'm sure he's a good soul!" said Mrs.
eu
-esan zuen Cratchit andreak. -Are gehiago egongo zinen, maitea-oihukatu zuen Bobek-, berarekin hitz egingo bazenu.
es
"Tengo la seguridad de que es un alma bondadosa", dijo la señora Cratchit. "Estarías más segura, querida, si le hubieras visto y hablado con él.
fr
-Vous en seriez bien plus sûre, ma chère amie, reprit Bob, si vous l'aviez vu et que vous lui eussiez parlé.
en
Cratchit. "You would be surer of it, my dear," returned Bob, "if you saw and spoke to him.
eu
Ez litzaidake batere harrituko-begira zer esan behar dudan-Peterrentzako lanbide bat aurkituko balu.
es
No me sorprendería, escucha bien lo que te digo, si él consiguiera para Peter una colocación mejor. "
fr
Je ne serais pas du tout surpris, remarquez ceci, qu'il trouvât une meilleure place à Pierre.
en
I shouldn't be at all surprised-mark what I say!-if he got Peter a better situation."
eu
-Adi egon, Peter-esan zuen Cratchit andreak.
es
"¿Has oído, Peter?", dijo la señora Cratchit.
fr
-Entendez-vous, Pierre?
en
"Only hear that, Peter," said Mrs.
eu
-Eta ondoren-oihukatu zuen nesketako batek-, Peterrek norbaitekin konpainia osatuko du eta bere kabuz finkatuko da.
es
"Y entonces", dijo una de las chicas, "Peter se asociará con otro y se establecerá por su cuenta.
fr
dit mistress Cratchit.
en
Cratchit.
eu
-Bikain! -esan zuen Peterrek bozkario aurpegia jarriz.
es
" "¡Cállate ya!
fr
-Et alors, s'écria une des jeunes filles, Pierre se mariera et s'établira pour son compte.
en
"And then," cried one of the girls, "Peter will be keeping company with some one, and setting up for himself."
eu
-Baliteke hala izatea-esan zuen Bobek-, hauetako egun batean.
es
", replicó Peter gesticulando.
fr
-Allez vous promener, repartit Pierre en faisant une grimace.
en
"Get along with you!" retorted Peter, grinning.
eu
Nahiz eta horretarako astia egon, maitea.
es
"Es probable que ocurra un día de éstos", dijo Bob, "aunque para eso hay tiempo de sobra.
fr
La chose peut arriver un de ces jours, quoique nous ayons, mon enfant, tout le temps d'y penser.
en
"It's just as likely as not," said Bob, "one of these days; though there's plenty of time for that, my dear.
eu
Baina, banatzeko unea iristen zaigunean, ziur naiz gutako inor ez dela Tim txikiaz, ezta gure gain erori den banaketa honetaz ahaztuko.
es
Pero aunque nos separemos unos de otros, sea cuando sea, estoy seguro de que ninguno se olvidará de Tiny Tim, ¿verdad?, la primera separación de uno de nosostros".
fr
Mais, de quelque manière et dans quelque temps que nous nous séparions les uns des autres, je suis sûr que pas un de nous n'oubliera le pauvre Tiny Tim;
en
But however and whenever we part from one another, I am sure we shall none of us forget poor Tiny Tim-shall we-or this first parting that there was among us?"
eu
-Inoiz ez, aita!
es
"¡Jamás, padre!
fr
-Jamais, mon père, s'écrièrent-ils tous ensemble.
en
"Never, father!" cried they all.
eu
-oihukatu zuten guztiek.
es
", exclamaron todos.
fr
-Et je sais, dit Bob, je sais, mes amis, que, quand nous nous rappellerons combien il fut doux et patient, quoique ce ne fût qu'un tout petit, tout petit enfant, nous n'aurons pas de querelles les uns avec les autres, car ce serait oublier le pauvre Tiny Tim.
en
although he was a little, little child;
eu
-Eta baita ere badakit-erantsi zuen Bobek-, ene maiteak, nahiz eta hain imioa izan zein jasankorra eta onbera zen gogoratzen dugunean, ez dela erraza izango, Tim ahaztuz, bata besteekin eztabaidatzea.
es
"Y ahora yo sé, queridos míos", dijo Bob, "yo sé que cuando recordemos lo paciente y tranquilo que era, aunque era muy pequeño, un niño chiquitín, no reñiremos por naderías, olvidándonos así del pobre Tiny Tim".
fr
-Non, jamais, mon père!
en
we shall not quarrel easily among ourselves, and forget poor Tiny Tim in doing it."
eu
-Inoiz ez, aita!
es
"¡No, jamás, padre!
fr
répétèrent-ils tous.
en
"No, never, father!" they all cried again.
eu
-oihukatu zuten berriro guztiek. -Oso zoriontsua sentitzen naiz!
es
", dijo el pobre Bob. "¡Estoy muy contento!
fr
-Vous me rendez bien heureux, dit le petit Bob, oui, bien heureux!"
en
"I am very happy," said little Bob, "I am very happy!"
eu
-esan zuen Bob txikiak-. Oso zoriontsua! Cratchit andreak muxu bat eman zion, alabek muxu bat eman zioten, eta bera eta Peterrek elkarri eskua estutu zioten.
es
" La Sra. Cratchit le besó, sus hijas le besaron, los dos jóvenes Cratchit le besaron, y Peter y él se estrecharon las manos.
fr
Mistress Cratchit l'embrassa, ses filles l'embrassèrent, les deux petits Cratchit l'embrassèrent, Pierre et lui se serrèrent tendrement la main.
en
Mrs. Cratchit kissed him, his daughters kissed him, the two young Cratchits kissed him, and Peter and himself shook hands.
eu
Tim txikiaren izpiritua, zure haur esentzia jainkotiarra Zen!
es
¡Espíritu de Tiny Tim, tu infantil esencia procedía de Dios!
fr
Âme de Tiny Tim, dans ton essence enfantine tu étais une émanation de la divinité!
en
Spirit of Tiny Tim, thy childish essence was from God!
eu
-Mamu-esan zuen Scroogek-, zerbaitek gu agurtzeko garaia gerturatzen ari dela esaten dit.
es
"Espectro", dijo Scrooge, "presiento que ha llegado el momento de separarnos.
fr
"Spectre, dit Scrooge, quelque chose me dit que l'heure de notre séparation approche.
en
"Spectre," said Scrooge, "something informs me that our parting moment is at hand.
eu
Ez dakit nola, baina badakit.
es
No se cómo, pero lo sé.
fr
Je le sais, sans savoir comment elle aura lieu.
en
I know it, but I know not how.
eu
Esadazu, nor zen bere hil-ohean ikusi genuen gizon hura?
es
Dime quién era el hómbre muerto que vimos".
fr
Dites-moi quel était donc cet homme que nous avons vu gisant sur son lit de mort?"
en
Tell me what man that was whom we saw lying dead?"
eu
Etorkizuneko Eguberriko Mamuak-nahiz eta ordu desberdinean, Scroogeri iruditu zitzaionaren arabera, ze egia esan, azken ikusmenek ez zuten inolako ordenarik jarraitzen, guztiak Etorkizunean gertatzen zirela izan ezik-, negozio gizonak biltzen ziren lekuetara eraman zuen berriro, baina ez zion bere izate propioa erakutsi.
es
El Fantasma de la Navidad del Futuro, igual que en anterior ocasión, le trasladó-aunque pensó que eran otros tiempos pues no parecía existir un orden en las últimas visiones, si bien todas se desarrollaban en el futuro-a los lugars frecuentados por los hombres de negocios, pero a él no se le vela por ninguna parte.
fr
Le fantôme de Noël futur le transporta, comme auparavant (quoique à une époque différente, pensait-il, car ces dernières visions se brouillaient un peu dans son esprit; ce qu'il y voyait de plus clair, c'est qu'elles se rapportaient à l'avenir), dans les lieux où se réunissent les gens d'affaires et les négociants, mais sans lui montrer son autre lui-même.
en
The Ghost of Christmas Yet To Come conveyed him, as before-though at a different time, he thought: indeed, there seemed no order in these latter visions, save that they were in the Future-into the resorts of business men, but showed him not himself.
eu
Egiaz Mamua ez zen inolako unetan gelditu, eta bere bidea jarraitu zuen, zuzenean nahi zuen lekura joango balitz bezala; eta soilik Scroogek erregutu zionean geratu zen.
es
Además, el espíritu no se detenía sino que seguía directamente, como si se encaminara a una meta ahora deseada, hasta que Scrooge le rogó que se detuviera unos instantes.
fr
À la vérité, l'esprit ne s'arrêta nulle part, mais continua sa course directement, comme pour atteindre plus vite au but, jusqu'à ce que Scrooge le supplia de s'arrêter un instant.
en
Indeed, the Spirit did not stay for anything, but went straight on, as to the end just now desired, until besought by Scrooge to tarry for a moment.
eu
-Hain azkar zeharkatzen ari garen kalexka honetan-esan zuen Scroogek-, nire lantokia dago, eta duela urte luzetan bertan egon da.
es
"En este patios, dijo Scrooge, "que estamos atravesando rápidamente es donde tengo mi despacho y ahí he trabajado durante largo tiempo.
fr
"Cette cour, dit-il, que nous traversons si vite, est depuis longtemps le lieu où j'ai établi le centre de mes occupations.
en
"This court," said Scrooge, "through which we hurry now, is where my place of occupation is, and has been for a length of time.
eu
Etxea ikusten dut dagoeneko.
es
Estoy viendo la casa.
fr
Je reconnais la maison;
en
I see the house.
eu
Utz iezadazu etorkizuneko egunetan nolakoa izango naizen ikustea!
es
Déjame contemplar cómo estaré en el futuro".
fr
laissez-moi voir ce que je serai un jour."
en
Let me behold what I shall be, in days to come!"