Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
Geldirik zeuden, oso geldirik. Lehen hain zaratatsuak ziren Cratchit txikiak, estatuak ziruditen, txoko batean eserita, begirada Peterrengana zuzendurik, zeinak bere aurrean liburu bat zuen.
es
Muy silenciosos. Los ruidosos pequeños Cratchit estaban quietos como estatuas en un rincón, sentandos mirando a Peter que tenía un libro.
fr
Les bruyants petits Cratchit se tenaient dans un coin aussi tranquilles que des statues, et demeuraient assis, les yeux fixés sur Pierre, qui avait un livre ouvert devant lui.
en
Very quiet. The noisy little Cratchits were as still as statues in one corner, and sat looking up at Peter, who had a book before him.
eu
Ama-alabak josketan ahalegintzen ziren. Baina oso geldirik zeuden baita ere!
es
La madre y las hijas estaban ocupadas en la costura, pero muy en silencio.
fr
La mère et ses filles s'occupaient à coudre. Toute la famille était bien tranquille assurément!
en
The mother and her daughters were engaged in sewing. But surely they were very quiet!
eu
-Eta hark haur bat hartu eta euren erdian jarri zuen.
es
"Y él puso a un niño en medio de ellos".
fr
"Et il prit un enfant, et il le mit au milieu d'eux."
en
"'And He took a child, and set him in the midst of them.'"
eu
Non entzun ote zituen Scroogek hitz horiek?
es
¡Dónde había escuchado Scrooge aquellas palabras?
fr
Où Scrooge avait-il entendu ces paroles?
en
Where had Scrooge heard those words?
eu
Egiazki ez zituen amets egin.
es
No las había soñado.
fr
Il ne les avait pas rêvées.
en
He had not dreamed them.
eu
Ziurrenik mutikoak ozenki irakurri izan zituen bera eta Izpiritua ataria zeharkatzen zuten unean.
es
Tal vez las había leído el muchacho en voz alta cuando él y el espíritu cruzaban el umbral.
fr
Il fallait bien que ce fut l'enfant qui les avait lues à haute voix, quand Scrooge et l'esprit franchissaient le seuil de la porte.
en
The boy must have read them out, as he and the Spirit crossed the threshold.
eu
Baina zergatik ez zuen irakurketarekin jarraitzen?
es
¿Por qué no prosiguió?
fr
Pourquoi interrompait-il sa lecture?
en
Why did he not go on?
eu
Amak bere zeregina mahai gainean utzi zuen, eta eskua aurpegira eraman zuen.
es
La madre dejó la labor sobre la mesa y se llevó la mano al rostro.
fr
La mère posa son ouvrage sur la table et se couvrit le visage de ses mains.
en
The mother laid her work upon the table, and put her hand up to her face.
eu
-Koloreak begiak mintzen dizkit-esan zuen.
es
"Me duelen los ojos de colorear", dijo.
fr
"La couleur de cette étoffe me fait mal aux yeux, dit-elle.
en
"The colour hurts my eyes," she said.
eu
-Koloreak?
es
¿De colorear?
fr
-La couleur?
en
The colour?
eu
A Tim txiki gaixoa!
es
¡Ay, pobre Tiny Tim!
fr
pauvre Tiny Tim!
en
Ah, poor Tiny Tim!
eu
-Pasatu zait dagoeneko-esan zuen Cratchit-en emazteak-.
es
"Ahora ya están mejor", dijo la esposa de Cratchit.
fr
-Ils sont mieux maintenant, dit la femme de Cratchit.
en
"They're better now again," said Cratchit's wife.
eu
Kandelaren ondorioz ahultzen dira, eta ez nuke nahi, munduko ezergatik, zuen aitari begiak nekatuak ditudala harrera egitea.
es
"Me lloran con la luz de la vela y no quiero, por nada del mundo, que vuestro padre los vea así cuando vuelva a casa.
fr
C'est sans doute de travailler à la lumière qui les fatigue, mais je ne voudrais pour rien au monde laisser voir à votre père, quand il rentrera, que mes yeux sont fatigués.
en
"It makes them weak by candle-light; and I wouldn't show weak eyes to your father when he comes home, for the world.
eu
Bera itzultzeko ordua izango da dagoeneko.
es
Ya debe ser casi la hora".
fr
Il ne doit pas tarder, c'est bientôt l'heure.
en
It must be near his time."
eu
-Nik pasa dela esango nuke-oihukatu zuen Peterrek liburua itxiz-.
es
"Más bien pasa", respondió Peter cerrando el libro.
fr
-L'heure est passée, répondit Pierre en fermant le livre.
en
"Past it rather," Peter answered, shutting up his book.
eu
Baina azken egun hauetan ohikoa zena baino mantsoago dabilela iruditzen zait.
es
"Pero creo que estas últimas tardes viene andando más despacio que de costumbre, madre."
fr
Mais je trouve qu'il va un peu moins vite depuis quelques soirs, ma mère."
en
"But I think he has walked a little slower than he used, these few last evenings, mother."
eu
Berriro ere oso geldirik geratu ziren, oso isilik.
es
Se quedaron otra vez muy silenciosos.
fr
La famille retomba dans son silence et son immobilité.
en
They were very quiet again.
eu
Azkenean, amak esan zuen, eta behin bakarrik huts egin zion ahots sendo eta kementsuz esan zuen:
es
Finalmente, con una voz firme, animada, que sólo se quebró una vez, ella dijo:
fr
Enfin, la mère reprit d'une voix ferme, dont le ton de gaieté ne faiblit qu'une fois:
en
At last she said, and in a steady, cheerful voice, that only faltered once:
eu
-Nik Tim txikia bizkarrean zeramala... ibiltzen ikusia nuen, eta oso bizkor, benetan.
es
"Le recuerdo andando con... le recuerdo andando con Tiny Tim en sus hombros muy deprisa."
fr
"J'ai vu un temps où il allait vite, très vite même, avec... avec Tiny Tim sur son épaule.
en
"I have known him walk with-I have known him walk with Tiny Tim upon his shoulder, very fast indeed."
eu
-Nik ikusia nuen ere-esan zuen Peterrek-. Oso maiz.
es
"Y yo también", exclamó Peter.
fr
-Et moi aussi, s'écria Pierre;
en
"And so have I," cried Peter.
eu
-Baita nik ere-esan zuen beste batek.
es
"Con frecuencia."
fr
souvent.
en
"Often."
eu
Eta gauza bera esan zuten beste guztiek.
es
"¡Y yo también!" dijo otro.
fr
-Et moi aussi," s'écria un autre.
en
"And so have I," exclaimed another.
eu
-Gainean eramateko oso erraza zen-esan zuen amak, begiak josturatik kendu gabe-.
es
Todos se acordaban.
fr
"Et moi aussi.
en
So had all.
eu
Gainera, aitak hainbeste maite zuen ez zela inolako zamarik... inolako zamarik. Hor dago zuen aita!
es
"Pero él pesaba tan poco", prosiguió ella, atenta a la labor, "y su padre le amaba tanto que no era una molestia, ninguna molestia.
fr
-Mais Tiny Tim était très léger à porter, reprit la mère en retournant à son ouvrage; et puis son père l'aimait tant que ce n'était pas pour lui une peine... oh! non.
en
"But he was very light to carry," she resumed, intent upon her work, "and his father loved him so, that it was no trouble: no trouble.
eu
Hari harrera egitea korrika atera zen;
es
¡Y ahí esta vuestro padre en la puerta!"
fr
Mais j'entends votre père à la porte!"
en
And there is your father at the door!"
eu
eta Bob txikia bere bufandarekin sartu zen-beharrezkoa zuen, gizon gaixoak-.
es
Se precipitó a su encuentro y el pobre Bob, con su bufanda de lana-la necesitaba el buen hombre-entró en la casa.
fr
Le petit Bob entra avec son cache-nez; il en avait bien besoin, le pauvre père.
en
She hurried out to meet him; and little Bob in his comforter-he had need of it, poor fellow-came in.
eu
Haren tea tximini barneko apalean zain zuen, eta haur guztiek aitari zerbitzatzeko lehia egin zuten.
es
Ya tenía el té preparado en la chapa de la cocina y todos procuraron anticiparse a los demás para servirle.
fr
Son thé était tout prêt contre le feu, c'était à qui s'empresserait pour le servir.
en
His tea was ready for him on the hob, and they all tried who should help him to it most.
eu
Orduan bi Cratchit txikiak aitaren belaunetara igo ziren, eta hauetako bakoitzak euren masaila txikia aitarenaren gainean jarri zuen zera esango balute bezala.
es
Después, los dos jóvenes Cratchit se sentaron en sus rodillas y apoyaron en su rostro una pequeña mejilla como diciendo:
fr
Alors les deux petits Cratchit grimpèrent sur ses genoux, et chacun d'eux posa sa petite joue contre les siennes, comme pour lui dire:
en
Then the two young Cratchits got upon his knees and laid, each child a little cheek, against his face, as if they said, "Don't mind it, father.
eu
-Ez zaitez larritu, aita.
es
"No te preocupes, padre.
fr
"N'y pensez plus, mon père; ne vous chagrinez pas!"
en
Bob was very cheerful with them, and spoke pleasantly to all the family.
eu
Ez zaitez atsekabetu!
es
No estés triste."
fr
Bob fut très gai avec eux, il eut pour tout le monde une bonne parole:
en
He looked at the work upon the table, and praised the industry and speed of Mrs.
eu
Bob hauekin oso alai agertu zen, eta famili osoarekin.
es
Bob estuvo muy animado con ellos y muy agradable con toda la familia.
fr
il regarda l'ouvrage étalé sur la table et donna des éloges à l'adresse et à l'habileté de mistress Cratchit et de ses filles.
en
Cratchit and the girls.
eu
Mahai gainean zegoen joste-lanari so egin zion eta Cratchit andrea eta alaben trebezia eta ardura laudatu zituen, igandea baino lehen amaitua izango zutela gehituz.
es
Contempló la labor que estaba sobre la mesa y alabó la habilidad y rapidez de la señora Cratchit y las chicas. Quedaría terminada mucho antes del domingo, les dijo.
fr
"Ce sera fini longtemps avant dimanche, dit-il.
en
They would be done long before Sunday, he said.
eu
-Igandea!
es
"¡Domingo!
fr
-Dimanche!
en
"Sunday!
eu
Beraz gaur joan zara, ezta Bob? -esan zuen haren emazteak.
es
Entonces, ¿fuiste hoy, Robert?", dijo su esposa.
fr
Vous y êtes donc allé aujourd'hui, Robert? demanda sa femme.
en
You went to-day, then, Robert?" said his wife.
eu
-Bai, maitea-oihukatu zuen Bobek-.
es
"Sí, queridab, respondió Bob.
fr
-Oui, ma chère, répondit Bob.
en
"Yes, my dear," returned Bob.
eu
Nirekin etorri izana gustatuko litzaidake.
es
"Me habría gustado que hubieras podido ir.
fr
J'aurais voulu que vous eussiez pu y venir:
en
"I wish you could have gone.
eu
Leku hartan zenbateko berdetasuna ikustea gustatuko litzaizueke.
es
Te habría tranquilizado ver lo verde que es ese sitio.
fr
cela vous aurait fait du bien de voir comme l'emplacement est vert.
en
It would have done you good to see how green a place it is.
eu
Baina maiz ikusiko duzu.
es
Pero ya lo verás con frecuencia.
fr
Mais vous irez le voir souvent.
en
But you'll see it often.
eu
Bertara igandeetan joango nintzela agindu nion.
es
Le prometí que iría andando un domingo.
fr
Je lui avais promis que j'irais m'y promener un dimanche...
en
I promised him that I would walk there on a Sunday.
eu
Nire haur gaixoa!
es
¡Mi hijito, mi niño pequeño!", lloró Bob.
fr
Mon petit, mon petit enfant!
en
My little, little child!" cried Bob.
eu
-oihukatu zuen Bobek negarrez-.
es
"¡Mi niñito!"
fr
Mon cher petit enfant!"
en
"My little child!"
eu
Nire haur gaixoa! Bat-batean zerraldo eroriz, hau saihesteko ezer egin ahal izan ez zuela.
es
Se desmoronó de una vez. No podía evitarlo.
fr
Il éclata tout à coup, sans pouvoir s'en empêcher.
en
He broke down all at once. He couldn't help it.
eu
Hala egin izan ahal balu, bera eta semea, zeudena baino urrutiago egongo ziren.
es
Tal vez hubiera podido si él y su hijo no hubiesen estado unidos tan estrechamente.
fr
Pour qu'il pût s'en empêcher, il n'aurait pas fallu qu'il se sentit encore si près de son enfant.
en
If he could have helped it, he and his child would have been farther apart perhaps than they were.
eu
Gelatik atera zen, eta eskailerak igo zituen, lehen pisuko logelarantz, zeina era alaian argitua zegoen, Eguberri apainez betea.
es
Salió de la habitación y subió al cuarto de arriba, que estaba alegremente iluminado y decorado con adornos navideños.
fr
Il quitta la chambre et monta dans celle de l'étage supérieur, joyeusement éclairée et parée de guirlandes comme à Noël.
en
He left the room, and went up-stairs into the room above, which was lighted cheerfully, and hung with Christmas.
eu
Bere semearen ohe ondoan aulki bat zegoen, eta duela gutxi bertan norbait egon zenaren seinaleak ere.
es
Cerca del niño, había una silla y se notaba que alguien había estado allí poco antes.
fr
Il y avait une chaise placée tout contre le lit de l'enfant, et l'on voyait à des signes certains que quelqu'un était venu récemment l'occuper.
en
There was a chair set close beside the child, and there were signs of some one having been there, lately.