Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
- Izpiritu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen-, zein leku beldurgarria den hau!
es
"¡Espíritu", dijo él, "este lugar es horrible.
fr
"Esprit, dit-il, ce lieu est affreux.
en
"Spirit!" he said, "this is a fearful place.
eu
Hemendik joaterakoan bertan ikasi dudan lezioa sekula ez dudala ahaztuko ziurtatzen dizut!
es
Después de salir de aquí no olvidaré la lección, creéme.
fr
En le quittant, je n'oublierai pas la leçon qu'il me donne, croyez-moi.
en
In leaving it, I shall not leave its lesson, trust me.
eu
Goazen hemendik!
es
¡Vámonos!"
fr
Partons!"
en
Let us go!"
eu
-Baina Mamuak hildakoaren burua bere hatza geldiarekin seinalatzen jarraitzen zuen.
es
Pero el fantasma siguió apuntando con un dedo inmovil a la cabeza.
fr
Le spectre, de son doigt immobile, lui montrait toujours la tête du cadavre.
en
Still the Ghost pointed with an unmoved finger to the head.
eu
-Ulertzen zaitut-esan zuen Scroogek-, eta ahal banu egingo nuke.
es
"Te comprendo", dijo Scrooge, "y lo haría si fuera capaz.
fr
"Je vous comprends, répondit Scrooge, et je le ferais si je pouvais.
en
"I understand you," Scrooge returned, "and I would do it, if I could.
eu
Baina ez dut egiteko botererik.
es
Pero no tengo fuerzas, espíritu, no tengo valor."
fr
Mais je n'en ai pas la force; esprit, je n'en ai pas la force."
en
But I have not the power, Spirit. I have not the power."
eu
Izpiritu, ez dut horretarako botererik.
es
Otra vez pareció que le miraba.
fr
Le fantôme parut encore le regarder avec une attention plus marquée.
en
Again it seemed to look upon him.
eu
Berriro ere Izpirituak goitik behera so egiten ziola iruditu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hiri honetan gizon honen heriotzak norbaiti hunkitu badio-esan zuen Scroogek, zorabiatzear zegoela-, Erakuts iezadazu, Izpiritu! Arren!
es
"Si hay en la ciudad alguna persona que sienta emoción por la muerte de este hombre", dijo Scrooge dolido, "muéstramela, espíritu, te lo suplico."
fr
"S'il y a quelqu'un dans la ville qui ressente une émotion pénible par suite de la mort de cet homme, dit Scrooge en proie aux angoisses de l'agonie, montrez-moi cette personne, esprit, je vous en conjure."
en
"If there is any person in the town, who feels emotion caused by this man's death," said Scrooge quite agonised, "show that person to me, Spirit, I beseech you!"
eu
Izpirituak bere hil-jantzia hegal baten moduan zabaldu zuen, eta ondoren hau baztertzerakoan, egunargiz ukituriko gela bat utzi zuen agerian, bertan emakume bat zegoen bere seme-alabekin.
es
El fantasma desplegó su oscuro manto durante unos instantes, como si fuera un ala, y al recogerlo dejó ver una estancia iluminada por la luz del día, donde estaba una madre con sus hijos.
fr
Le fantôme étendit un moment sa sombre robe devant lui comme une aile, puis, la repliant, lui fit voir une chambre éclairée par la lumière du jour, où se trouvaient une mère et ses enfants.
en
The Phantom spread its dark robe before him for a moment, like a wing; and withdrawing it, revealed a room by daylight, where a mother and her children were.
eu
Emakumea norbaiten zain zegoen, gelan zehar irrikaz ibiltzen ari baitzen; soinuren bat entzuten zuen bakoitzean izutu egiten Zen; leihora ateratzen Zen; erlojua begiratzen zuen;
es
Ella esperaba a alguien con ansiedad, pues iba de un lado a otro de la habitación, se asomaba a la ventana, miraba el reloj, intentaba-en vano-hacer labor con la aguja y apenas podía soportar las voces de los niños que jugaban.
fr
car elle allait et venait dans sa chambre, tressaillait au moindre bruit, regardait par la fenêtre, jetait les yeux sur la pendule, essayait, mais en vain, de recourir à son aiguille, et pouvait à peine supporter les voix des enfants dans leurs jeux.
en
glanced at the clock; tried, but in vain, to work with her needle; and could hardly bear the voices of the children in their play.
eu
eta alferrik orratzarekin lanean jarraitzen saiatzen Zen; eta ia ezin zituen jasan haurrek jolasean ari zirela ateratzen zituzten hotsak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenean hainbeste espero zuen kolpea entzun Zen, eta emakumea aterantz azkartu Zen, bere senarrari harrera egiteko:
es
Al fin, se escuchó la llamada tanto tiempo esperada.
fr
Enfin retentit à la porte le coup de marteau si longtemps attendu.
en
At length the long-expected knock was heard.
eu
gizon bat, zeinaren aurpegian ardura eta tristuren aztarna nabari Zen, nahiz eta oraindik gaztea izan.
es
Ella se precipitó a abrir la puerta para recibir a su marido, un hombre cuyo rostro reflejaba preocupación y tristeza, aunque era joven.
fr
Elle courut ouvrir: c'était son mari, homme jeune encore, au visage abattu, flétri par le chagrin;
en
She hurried to the door, and met her husband; a man whose face was careworn and depressed, though he was young.
eu
Bere aurpegian, hala ere, orain espresio arraro bat zegoen, bera lotsaturik, itoarazten saiatzen ari zen alaitasun moduko bat.
es
Ahora tenía una expresión extraña, una especie de intenso regocijo que le hacía sentirse avergonzado y que procuraba reprimir.
fr
on y voyait pourtant en ce moment une expression remarquable, une sorte de plaisir triste dont il avait honte et qu'il s'efforçait de réprimer.
en
There was a remarkable expression in it now; a kind of serious delight of which he felt ashamed, and which he struggled to repress.
eu
Gizona bere zain zuen afariaren aurrean eseri Zen, sutondoan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta emazteak, ahots ahulez, zekarzkien albisteei buruz galdetu zionean (isiltasun luze bat pasatu arte gertatu ez zen gauza), erantzuna deserosoa gertatzen zitzaiola esan genezake.
es
Se sentó a cenar lo que ella había reservado cuidadosamente para él junto al fuego y, tras un largo silencio, ella le preguntó tímidamente qué noticias había;
fr
Il s'assit pour manger le dîner que sa femme avait tenu chaud près du feu, et quand elle lui demanda d'une voix faible:
en
He sat down to the dinner that had been hoarding for him by the fire;
eu
- Onak ala txarrak aldira?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen emakumeak laguntzearren.
es
él pareció incómodo al buscar una respuesta.
fr
"Quelles nouvelles?" (ce qu'elle ne fit qu'après un long silence), il parut embarrassé de répondre.
en
and when she asked him faintly what news (which was not until after a long silence), he appeared embarrassed how to answer.
eu
-Txarrak-oihukatu zuen gizonak.
es
"¿Son buenas o malas?", dijo ella para ayudarle.
fr
"Sont-elles bonnes ou mauvaises? dit-elle pour l'aider.
en
"Is it good?" she said, "or bad?"-to help him.
eu
-Guztiz porrot eginda al gaude?
es
"Malas", respondió él.
fr
-Mauvaises, répondit-il.
en
"Bad," he answered.
eu
-Ez oraindik itxaropena dago, Carolina.
es
"No, Caroline.
fr
-Non, Caroline.
en
"No.
eu
-Bera bigundu bada, oraindik badago!
es
Todavía hay esperanza."
fr
Il y a encore de l'espoir.
en
There is hope yet, Caroline."
eu
-oihukatu zuen emakumeak ezustearekin-.
es
"¡Sólo la hay si él se conmueve!", dijo ella espantada.
fr
-S'il se laisse toucher, dit-elle toute surprise;
en
"If he relents," she said, amazed, "there is!
eu
Honelako miraria gertatu bada ez da itxaropenetik harago ezer geratzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jadanik ez dago bigundu dezakeen ezer-esan zuen senarrak-.
es
"Si ha ocurrido tal milagro aún nos queda una esperanza."
fr
après un tel miracle, on pourrait tout espérer, sans doute.
en
Nothing is past hope, if such a miracle has happened."
eu
Hil egin da.
es
"Ha hecho algo más que conmoverse", dijo el marido.
fr
-Il ne peut plus se laisser toucher, dit le mari;
en
"He is past relenting," said her husband.
eu
Bere aurpegiak egia azaltzen bazuen, emakumea izaki gozo eta jasankor bat zen;
es
"Se ha muerto."
fr
il est mort."
en
"He is dead."
eu
baina albistea entzuterakoan bere bihotza eskerronez betetzen zela sentitu zuen, eta hala esan zuen eskuak loturik zituela.
es
Si la cara es el espejo del alma, ella era criatura dulce y apacible pero al oírlo se sintió agradecida en lo más profundo de su corazón y así lo expresó con las manos entrelazadas.
fr
On le voyait rien qu'à sa figure, et cependant elle ne put s'empêcher de bénir Dieu au fond de son âme à cette annonce imprévue, ni de le dire en joignant les mains.
en
She was a mild and patient creature if her face spoke truth; but she was thankful in her soul to hear it, and she said so, with clasped hands.
eu
Une bat pasatzerakoan barkamena eskatu eta damutu egin zen, baina lehenik sentitu zuena bere emozio zintzoa izan zen.
es
Al instante, pidió perdón y lo lamentó, pero el primero fue el sentimiento que le salió del alma.
fr
L'instant d'après, elle demanda pardon au ciel, car elle en avait regret; mais le premier mouvement partait du coeur.
en
She prayed forgiveness the next moment, and was sorry; but the first was the emotion of her heart.
eu
-Atzo gabean aipatu nizun erdi mozkor zegoen emakume horrek esan zidana, astebeteko epea emateko ikustera joan nintzenean; ni ez hartzeko aitzaki sinplea zena uste nuena;
es
"Resultó bastante cierto lo que me dijo aquella mujer medio borracha, que te conté anoche, cuando intenté verle para conseguir un aplazamiento de una semana;
fr
"Ce que cette femme à moitié ivre, dont je vous ai parlé hier soir, m'a dit, quand j'ai essayé de le voir pour obtenir de lui une semaine de délai, et ce que je regardais comme une défaite pour m'éviter est la vérité pure;
en
"What the half-drunken woman whom I told you of last night, said to me, when I tried to see him and obtain a week's delay; and what I thought was a mere excuse to avoid me;
eu
egia eta soilik egia zela gertatu zen. Ez zen soilik oso gaixorik zegoela, baizik eta une horretan bertan hiltzen ari zela.
es
yo pensé que era una excusa para no recibirme, pero entonces él no sólo estaba muy enfermo sino que se estaba muriendo."
fr
non seulement il était déjà fort malade, mais il était mourant.
en
turns out to have been quite true. He was not only very ill, but dying, then."
eu
- Zein arduratuko da gure zorraz? - Ez dakit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ordurako dirua prest izango dugu;
es
' "¿A quién se traspasará nuestra deuda?"
fr
-À qui sera transférée notre dette?
en
"To whom will our debt be transferred?"
eu
eta, hala izango ez balitz, oso zorte txarra izango litzateke hartzekodun berria bere aurrekoa bezain gogorra izatea.
es
"No sé, pero antes de que eso ocurra ya tendremos el dinero, y aunque no lo tuviéramos sería muy mala suerte dar con un acreedor tan implacable.
fr
-Je l'ignore. Mais, avant ce temps, nous aurons la somme, et, lors même que nous ne serions pas prêts, ce serait jouer de malheur si nous trouvions dans son successeur un créancier aussi impitoyable.
en
"I don't know. But before that time we shall be ready with the money; and even though we were not, it would be a bad fortune indeed to find so merciless a creditor in his successor.
eu
Gaur gabean bihotza lasai dugula lo egin ahal izango dugu, Carolina!
es
¡Esta noche podremos dormir sin congoja, Caroline!"
fr
Nous pouvons dormir cette nuit plus tranquilles, Caroline!"
en
We may sleep to-night with light hearts, Caroline!"
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui, malgré eux, leurs coeurs étaient débarrassés d'un poids bien lourd.
en
Yes.
eu
Disimulatzen saiatu arren, euren bihotzak lasaiago zeuden.
es
Se les había quitado un peso de encima.
fr
Les visages des enfants groupés autour d'eux, afin d'écouter une conversation qu'ils comprenaient si peu, étaient plus ouverts et animés d'une joie plus vive;
en
Soften it as they would, their hearts were lighter.
eu
Eta haurren aurpegiek, ulertzen ez zutena entzuteko gurasoen inguruan pilatzen zirenak, ohikoa zena baino gehiago distira egiten zuten; eta etxe guztia gizon haren heriotzarengatik zoriontsua sentitzen zen!
es
A los niños, enmudecidos y apiñados alrededor para oír algo que apenas comprendían, se les había iluminado la cara, y el hogar era más feliz gracias a la muerte de aquel hombre.
fr
la mort de cet homme rendait un peu de bonheur à une famille!
en
The children's faces, hushed and clustered round to hear what they so little understood, were brighter; and it was a happier house for this man's death!
eu
Beraz, Mamuak erakutsi ahal izan zion eta gertaerarekin erlazionaturik zegoen emozio bakarra alaitasuna izan zen.
es
La única emoción que el fantasma pudo mostrar a Scrooge fue una emoción plancetera.
fr
La seule émotion causée par cet événement, dont le spectre venait de rendre Scrooge témoin, était une émotion de plaisir.
en
The only emotion that the Ghost could show him, caused by the event, was one of pleasure.
eu
-Heriotzak sorturiko samurtasun sentimendu bat erakuts iezadazu!
es
"Permíteme ver algo de cariño por un muerto", dijo Scrooge, "o jamás podré librarme, espíritu, de la siniestra cámara que acabamos de dejar."
fr
"Esprit, dit Scrooge, faites-moi voir quelque scène de tendresse étroitement liée avec l'idée de la mort; sinon cette chambre sombre, que nous avons quittée tout à l'heure, sera toujours présente à mon souvenir."
en
"Let me see some tenderness connected with a death," said Scrooge; "or that dark chamber, Spirit, which we left just now, will be for ever present to me."
eu
-esan zuen Scroogek-. Bestela, utzi berri dugun logela ilun hori beti niregan present egongo da.
es
El fantasma le llevó por varias calles que ya conocía y mientras avanzaban Scrooge miraba de un lado a otro buscándose, pero no se le veía.
fr
Le fantôme le conduisit au travers de plusieurs rues qui lui étaient familières; à mesure qu'ils marchaient, Scrooge regardait de côté et d'autre dans l'espoir de retrouver son image, mais nulle part il ne pouvait la voir.
en
The Ghost conducted him through several streets familiar to his feet; and as they went along, Scrooge looked here and there to find himself, but nowhere was he to be seen.
eu
Mamuak bere oinek ezagutu zuten hainbat kaletatik zehar eraman zuen; eta, aurreratzen zuten bitartean, Scroogek alde batera eta bestera begiratzen zuen bere burua bilatuz;
es
Entraron en la casa del pobre Bob Cratchit, el hogar que había visitado anteriormente, y encontraron a la madre y a los hijos sentados cerca del fuego.
fr
Ils entrèrent dans la maison du pauvre Bob Cratchit, cette même maison que Scrooge avait visitée précédemment, et trouvèrent la mère et les enfants assis autour du feu.
en
the dwelling he had visited before; and found the mother and the children seated round the fire.
eu
baina ez zen inolako lekutan ikusi.
es
Silenciosos.
fr
Ils étaient calmes, très calmes.
en
Quiet.
eu
Bob Cratchiten etxe txiroan sartu ziren, non Scrooge aurretik egona zen, eta ama bere seme-alabekin suaren aurrean eserita aurkitu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Geldirik zeuden, oso geldirik. Lehen hain zaratatsuak ziren Cratchit txikiak, estatuak ziruditen, txoko batean eserita, begirada Peterrengana zuzendurik, zeinak bere aurrean liburu bat zuen.
es
Muy silenciosos. Los ruidosos pequeños Cratchit estaban quietos como estatuas en un rincón, sentandos mirando a Peter que tenía un libro.
fr
Les bruyants petits Cratchit se tenaient dans un coin aussi tranquilles que des statues, et demeuraient assis, les yeux fixés sur Pierre, qui avait un livre ouvert devant lui.
en
Very quiet. The noisy little Cratchits were as still as statues in one corner, and sat looking up at Peter, who had a book before him.