Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zeri deitzen diozu alferrik galtzea?
es
De no ser por mi, la habrían desperdiciado".
fr
sans moi, on l'aurait perdue.
en
They'd have wasted it, if it hadn't been for me."
eu
-galdetu zuen Joe zaharrak.
es
"¿A qué llama desperdiciar?" preguntó el viejo Joe.
fr
-Qu'appelez-vous perdue? demanda le vieux Joe.
en
"What do you call wasting of it?" asked old Joe.
eu
-Ziurrenik ehorzteko ipiniko ziotela-oihukatu zuen emakumeak, barre-algara bat botaz-.
es
"A ponérsela para enterrarlo, claro está", replicó la mujer con una risotada.
fr
-On l'aurait enseveli avec, pour sûr, reprit-elle en riant.
en
"Putting it on him to be buried in, to be sure," replied the woman with a laugh.
eu
Hari alkandora janzteko nahikoa ergela zen norbait egon zen, baina nik berriro kendu nion.
es
"Alguien fue tonto como para hacerlo, pero yo se la volví a quitar.
fr
mais je la lui ai ôtée bien vite.
en
"Somebody was fool enough to do it, but I took it off again.
eu
Kotoia helburu horretarako nahikoa ona ez bada, orduan ezertarako ez da.
es
Si el percal no sirve para éso, no sirve para nada y al cadaver le sienta igual de bien;
fr
Si le calicot n'est pas assez bon pour cette besogne, je ne vois guère à quoi il peut servir.
en
If calico an't good enough for such a purpose, it isn't good enough for anything.
eu
Gorpuari modu berean geratuko zaio, eta bestearekin zegoena baino itsusiagoa ez da egongo.
es
no podía estar más feo que con la otra".
fr
C'est très bon pour couvrir un corps;
en
He can't look uglier than he did in that one."
eu
Scroogek elkarrizketa hura izuz entzuten zuen.
es
Scrooge escuchaba este diálogo horrorizado.
fr
Scrooge écoutait ce dialogue avec horreur.
en
Scrooge listened to this dialogue in horror.
eu
Eta zaharraren lanparak ematen zuen argi gutxiaren pean harrapakinak begiratzen zituen taldeari so egiten zion; eta haren begietan nazka eta gorroto espresio bat margotzen zen, zeina ezin izango litzateke handiagoa izan, gorpu berarekin salerosketetan zebilen deabru talde lizun bat izango balitz ere. Ja, ja!
es
Se habían sentado agrupados en torno al botín a la escasa luz de la lámpara del viejo, y Scrooge les contemplaba con un aborrecimiento y una repugnancia tales que no habrían sido mayores aunque hubiera tratado de demonios obscenos comerciando con el mismísimo cadaver.
fr
Tous ces gens-là, assis ou plutôt accroupis autour de leur proie, serrés les uns contre les autres, à la faible lueur de la lampe du vieillard, lui causaient un sentiment de haine et de dégoût aussi prononcé que s'il eût vu d'obscènes démons occupés à marchander le cadavre lui-même. "Ah! ah!
en
As they sat grouped about their spoil, in the scanty light afforded by the old man's lamp, he viewed them with a detestation and disgust, which could hardly have been greater, though they had been obscene demons, marketing the corpse itself.
eu
-barre egin zuen emakume berak, diruz beteriko franelazko zakutxo bat atereaz, Joe zaharra, lurraren gainean bere irabaziak kontatzen hasi zenean-.
es
"Ja, ja", rió la misma mujer cuando el viejo Joe sacó una bolsa de franela con dinero y distribuyó en el suelo las diversas ganancias de cada uno.
fr
continua en riant la même femme lorsque le vieux Joe, tirant un sac de flanelle rempli d'argent, compta à chacun, sur le plancher, la somme qui lui revenait pour sa part.
en
"Ha, ha!" laughed the same woman, when old Joe, producing a flannel bag with money in it, told out their several gains upon the ground.
eu
Modu honetara amaitzen da!
es
"¡Así se acaba, ya ven!
fr
Voilà bien le meilleur, voyez-vous!
en
"This is the end of it, you see!
eu
Ikusten?
es
 
fr
Il n'a, de son vivant, effrayé tout le monde, et tenu chacun loin de lui que pour nous assurer des profits après sa mort.
en
 
eu
Bizi zenean jende guztia bere ondotik baztertu zuen eta, orain, hil ostean, guk horretaz probetxua ateratzen dugu.
es
El espantaba a todos cuando estaba vivo para que nos aprovechásemos nosotros cuando estuviera muerto.
fr
Ah! ah! ah!
en
He frightened every one away from him when he was alive, to profit us when he was dead!
eu
Ja, ja, ja!
es
¡Ja, ja, ja!"
fr
-Esprit!
en
Ha, ha, ha!"
eu
- Izpiritua!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Scroogek oinetatik bururaino dardara eginez-.
es
"¡Espíritu!", dijo Scrooge temblando de pies a cabeza.
fr
dit Scrooge frissonnant de la tête aux pieds.
en
"Spirit!" said Scrooge, shuddering from head to foot.
eu
Ulertzen hasi naiz.
es
"Ya lo veo, ya me doy cuenta.
fr
Je comprends, je comprends.
en
"I see, I see.
eu
Zoritxarreko honen kasua nirea izan liteke.
es
El caso de este desgraciado podría haber sido mi caso.
fr
Le sort de cet infortuné pourrait être le mien.
en
The case of this unhappy man might be my own.
eu
Horretara bideratzen ari zen nire bizitza orain arte.
es
Mi vida lleva ese camino hasta ahora.
fr
C'est là que mène une vie comme la mienne...
en
My life tends that way, now.
eu
Zeru errukitsua!
es
¡Cielo santo!
fr
Seigneur miséricordieux, qu'est-ce que je vois?"
en
Merciful Heaven, what is this!"
eu
Zer da hau! -Scroogek, eszena aldatu zela eta orain ohe baten ondoan zegoela ikustean, izuturik atzera egin zuen, gortinarik gabeko ohe biluz bat, zeinaren gainean maindire higatu batekin estalia, zerbait zegoen, eta hau nahiz eta mutua izan, lengoaia beldurgarri batekin aurkeztu zen.
es
¡¿Qué es eso?!" Retrocedió aterrado pues la escena había cambiado y ahora casi tocaba una cama, una cama desnuda, sin cortinas, y en ella, bajo una sábana andrajosa yacía algo tapado que, aunque mudo, se anunciaba con espantoso lenguaje.
fr
Il recula de terreur, car la scène avait changé, et il touchait presque un lit, un lit nu, sans rideaux, sur lequel, recouvert d'un drap déchiré, reposait quelque chose dont le silence même révélait la nature en un terrible langage.
en
a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language.
eu
-Gela oso iluna zegoen, zehaztasunez behatzeko oso iluna, nahiz eta bultzada sekretu bati obedituz, Scroogek guztia begiekin ikuskatu, zein gela mota zen jakiteko irrikaz.
es
La habitación estaba muy oscura, demasiado oscura para ver con detalle aunque Scrooge, obediciendo a un impulso secreto, miraba ansioso de saber qué clase de habitación era.
fr
La chambre était très sombre, trop sombre pour qu'on pût remarquer avec exactitude ce qui s'y trouvait, bien que Scrooge, obéissant à une impulsion secrète, promenât ses regards curieux, inquiet de savoir ce que c'était que cette chambre.
en
The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what kind of room it was.
eu
Kanpoko airean flotatzen zuen argi zurbil bat ohe gainean jarri zen; eta honen gainean, arpilatua, babesgabea, inork gaubeilatu gabea, berarengatik inork negarrik egiten ez zuena, zoritxarreko haren gorpua zegoen.
es
Del exterior venía una pálida luz que caía directamente sobre el lecho, y en éste yacía el cadaver de aquel hombre, despojado, desposeído, sin que le velaran, sin que le lloraran, sin que le atendieran.
fr
Une pâle lumière, venant du dehors, tombait directement sur le lit où gisait le cadavre de cet homme dépouillé, volé, abandonné de tout le monde, auprès duquel personne ne pleurait, personne ne veillait.
en
A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed; and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was the body of this man.
eu
Scroogek Mamuari so egin zion, eta honek hildakoaren burua seinalatu zion. Maindirea hain gogo txarrez jarri zioten Scroogek hatz bat mugitu ezkero gorpuaren aurpegia agerian utz ahal izango zuela.
es
Scrooge echó una ojeada al fantasma. Su mano invariable apuntaba a la cabeza.
fr
Scrooge jeta les yeux sur le fantôme, dont la main fatale lui montrait la tête du mort.
en
Scrooge glanced towards the Phantom. Its steady hand was pointed to the head.
eu
Egiteko puntuan egon zen, zein erraza izango litzatekeen konturatu zen, baina hau egiteko, Izpiritua bere albotik botatzeko botere haina zuen.
es
La cobertura estaba colocada con tal descuido que la más ligera elevación, el movimiento de un dedo de Scrooge, habría bastado para dejar el rostro al descubierto.
fr
Le linceul avait été jeté avec tant de négligence, qu'il aurait suffi du plus léger mouvement de son doigt pour mettre à nu ce visage. Scrooge y songea;
en
The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it, the motion of a finger upon Scrooge's part, would have disclosed the face.
eu
O Heriotza hotz, hotz eta izugarria!
es
El lo pensó, sabía cuán fácil sería y estaba deseando hacerlo, pero para retirar el velo no tenía más capacidad que para alejar al espectro de su lado.
fr
il voyait combien c'était facile, il éprouvait le désir de le faire, mais il n'avait pas plus la force d'écarter ce voile que de renvoyer le spectre, qui se tenait debout à ses côtés.
en
He thought of it, felt how easy it would be to do, and longed to do it; but had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side.
eu
Jar ezazu hemen zure aldarea eta dituzun izugarrikeria guztiekin apain ezazu, hau zure aginte lurra baita!
es
¡Oh muerte fría, fría, rígida y atroz, eleva aquí tu altar y vístelo con esos pavores que sólo a ti obedecen porque este es tu reino!
fr
"Oh! froide, froide, affreuse, épouvantable mort!
en
Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, and dress it with such terrors as thou hast at thy command:
eu
Baina maitaturiko, gurturiko, eta ondraturiko burutik ezingo duzu ezta ile bat mugitu zure helburu beldurgarriak lortzeko;
es
Pero en tus terribles propósitos no podrás volver odioso un solo rasgo ni tocar un solo cabello de los rostros amados, honrados y reverenciados.
fr
Mais, quand c'est une tête aimée, respectée et honorée, tu ne peux faire servir un seul de ses cheveux à tes terribles desseins, ni rendre odieux un de ses traits.
en
for this is thy dominion! But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy dread purposes, or make one feature odious.
eu
eta ezingo duzu bere keinuetariko bat ere gorrotagarria egin. Eta ez da eskua astuna ez delako eta hau askatzerakoan erortzen delako;
es
Y no es porque la mano sea pesada y se desplome al soltarla, ni porque se hayan parado los pulsos y el corazón, sino porque ERA una mano abierta, generosa;
fr
Ce n'est pas qu'alors la main ne devienne pesante aussi, et ne retombe si je l'abandonne; ce n'est pas que le coeur et le pouls ne soient silencieux;
en
It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the heart and pulse are still;
eu
eta ez da pultsuak dagoeneko ez duelako taupadarik egiten;
es
fiel;
fr
mais cette main, elle fut autrefois ouverte, généreuse, loyale;
en
but that the hand WAS open, generous, and true;
eu
baizik eta eskua eskuzabaltasunez irekia zegoelako eta leiala zelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bihotza adoretsua, sutsua eta samurra zen;
es
porque era un corazón valiente, cálido y tierno;
fr
ce coeur fut brave, chaud, honnête et tendre:
en
the heart brave, warm, and tender;
eu
eta pultsua gizon batena zen.
es
porque el pulso era un pulso de un hombre de verdad.
fr
tes coups sont vains.
en
and the pulse a man's.
eu
Kolpatu, bada, kolpatu, Itzala! Eta ikus ezazu nola bere egintza onak zauritik jario diren, mundua bizi hilezkorrez ereiten!
es
¡Golpea, sombra, golpea y verás cómo manan de la herida sus buenas obras para sembrar en el mundo vida inmortal!
fr
Tu vas voir jaillir de sa blessure ses bonnes actions, l'honneur de sa vie éphémère, la semence de sa vie immortelle!"
en
Strike, Shadow, strike! And see his good deeds springing from the wound, to sow the world with life immortal!
eu
Inolako ahotsik ez zituen hitz hauek Scroogeren belarrira esan, eta hala ere ohe gainetik begira zegoen bitartean entzun zituen.
es
Ninguna voz pronunció esas palabras al oído de Scrooge y sin embargo las escuchó cuando estaba mirando el lecho.
fr
Aucune voix ne prononça ces paroles aux oreilles de Scrooge, il les entendit cependant lorsqu'il regarda le lit.
en
No voice pronounced these words in Scrooge's ears, and yet he heard them when he looked upon the bed.
eu
Eta pentsatu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Gizon honek orain altxatzeko aukera izango balu zeintzuk izango lirateke bere lehen pentsamenduak?
es
Si este hombre se pudiera levantar ahora, pensó, ¿cuáles serían sus sentimientos?
fr
"Si cet homme pouvait revivre, pensait-il, que dirait-il à présent de ses pensées d'autrefois?
en
He thought, if this man could be raised up now, what would be his foremost thoughts?
eu
Zekenkeria? Fede txarra?
es
¿La avaricia, el trato despiadado, la intención de acaparar?
fr
L'avarice, la dureté de coeur, l'âpreté au gain, ces pensées-là, vraiment, l'ont conduit à une belle fin!
en
Avarice, hard-dealing, griping cares?
eu
Negozioek sortzen duten ardura estutzailea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia esan guzti honek amaiera on batera eraman duela!"
es
¡A buen fin le habían llevado, en verdad!
fr
Il est là, gisant dans cette maison déserte et sombre, où il n'y a ni homme, ni femme, ni enfant, qui puisse dire:
en
They have brought him to a rich end, truly!
eu
Etxe ilunean etzanda zegoen, hutsik, inork, gizon, emakume edo eta haurrek, berarekiko ontasun arrasto bat izan zuela esan gabe, eta inork ez zuen hitz goxo baten gogorapenean bere oroitzapena era maitekorrean gordeko.
es
Allí yacía el cadáver, en la oscura casa vacía, sin un hombre, mujer o niño que le dijera que había sido atento con él en esto o aquello, y que en memoria de una palabra amable sería amable con él.
fr
Il fut bon pour moi dans telle ou telle circonstance, et je serai bon pour lui, à mon tour, en souvenir d'une parole bienveillante."
en
He lay, in the dark empty house, with not a man, a woman, or a child, to say that he was kind to me in this or that, and for the memory of one kind word I will be kind to him.
eu
Katu bat atea atzamarkatzen ari zen, eta etxeko harriaren azpian arratoiak entzuten ziren.
es
Un gato arañaba la puerta y se escuchaba un sonido de ratas royendo bajo la chimenea.
fr
Seulement un chat grattait à la porte, et, sous la pierre du foyer, on entendait un bruit de rats qui rongeaient quelque chose.
en
A cat was tearing at the door, and there was a sound of gnawing rats beneath the hearth-stone.
eu
Scrooge izaki haiek han zer bilatzen ari ziren pentsatzen eta zergatik zeuden hain geldiezin eta atsekabeturik asmatzen ere ez zen ausartu.
es
Scrooge no se atrevió a pensar qué buscaban en la habitación del muerto ni por qué estaban tan agitados a impacientes.
fr
Pourquoi étaient-ils si avides, si turbulents? Scrooge n'osa y penser.
en
What they wanted in the room of death, and why they were so restless and disturbed, Scrooge did not dare to think.
eu
- Izpiritu!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 44 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus