Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala egin izan balu, Heriotzak jo zuenean bera zaintzen norbait egongo litzateke, azken arnasa ematen ari zenean guztiz bakarrik egon ordez.
es
Si lo hubiera sido, alguien se habría ocupado de él cuando estaba tocado de muerte en vez de estar ahí tirado, solo, dando las últimas boqueadas. "
fr
Il n'avait qu'à prendre une garde pour le veiller quand la mort est venue le frapper, au lieu de rester là à rendre le dernier soupir dans son coin, tout seul comme un chien.
en
If he had been, he'd have had somebody to look after him when he was struck with Death, instead of lying gasping out his last there, alone by himself."
eu
-Hona hemen inoiz esan den egiarik handiena-esan zuen Dilber andreak-.
es
"Esa es la mayor verdad que se haya dicho nunca", dijo la señora Dilber.
fr
-C'est bien la pure vérité, dit Mme Dilber.
en
"It's the truest word that ever was spoke," said Mrs. Dilber.
eu
Benetako eta zehatza den iritzia.
es
"Fue un castigo de Dios."
fr
Il n'a que ce qu'il mérite.
en
"It's a judgment on him."
eu
-Nahiago nuke iritzi zorrotzagoa balitz! -oihukatu zuen emakumek-;
es
"Lástima qué no haya sido un castigo un poco más abundante", replicó la mujer, "y os aseguro que lo hubiera sido si yo hubiera podido echar el guante a otras cosas.
fr
-Je voudrais bien qu'il n'en fût pas quitte à si bon marché, reprit la femme; et il en serait autrement, vous pouvez vous en rapporter à moi, si j'avais pu mettre les mains sur quelque autre chose.
en
"I wish it was a little heavier judgment," replied the woman; "and it should have been, you may depend upon it, if I could have laid my hands on anything else.
eu
eta hala izango zen, ziur egon zintezkete, gauza gehiagori atzaparra bota ahal izan banio.
es
Abra el fardo, viejo Joe, y dígame cuánto vale.
fr
Ouvrez ce paquet, vieux Joe, et voyons ce que cela vaut.
en
Open that bundle, old Joe, and let me know the value of it.
eu
Ireki ezazu fardela, Joe zaharra, eta esadazu zein den bere balioa, eta ez zaitez adarretatik joan, ez baitiot lehena izateari eta eurak ikusteari beldurrik.
es
Hable claro. No me importa ser la primera ni que éstos lo vean.
fr
Je n'ai pas peur de passer la première; je ne crains pas qu'ils le voient.
en
I'm not afraid to be the first, nor afraid for them to see it.
eu
Ongiegi baikenekien, hemen elkartu baino lehen, bakoitzak bere interes propioagatik begiratzen zuela.
es
Antes de encontrarnos aquí ya sabíamos de sobra que nos estábamos socorriendo a nosotros mismos, creo yo.
fr
Nous savions très bien, je crois, avant de nous rencontrer ici, que nous faisions nos petites affaires.
en
We know pretty well that we were helping ourselves, before we met here, I believe.
eu
Eta hau ez da inolako bekaturik.
es
No es ningún pecado.
fr
Il n'y a pas de mal à cela.
en
It's no sin.
eu
Ea, ireki ezazu fardela, Joe.
es
Abra el fardo, Joe".
fr
Ouvrez le paquet, Joe."
en
Open the bundle, Joe."
eu
Baina bere kideen adeitasuna ez zen hau onartzeko modukoa, eta jantzi ilun kolorgea zeraman gizonak, guztiei aurre hartuz, bere harrapakina erakutsi zuen.
es
Pero la cortesía de sus amigos no lo iba a permitir y el hombre de negro desteñido abrió la brecha el primero y exhibió su botín.
fr
Mais il y eut assaut de politesse.
en
But the gallantry of her friends would not allow of this;
eu
Ez zen oso zabala:
es
No era muy copioso.
fr
Ses amis, par délicatesse, ne voulurent pas le permettre, et l'homme à l'habit noir râpé, montant le premier sur la brèche, produisit son butin.
en
and the man in faded black, mounting the breach first, produced his plunder.
eu
zigilu bat edo bi, arkatzentzako kutxatila bat, alkandoren eskumuturrentzako botoiak, eta balio handiegirik ez zuen gorbata orratz bat.
es
Un par de sellos, una caja de lapiceros, unos gemelos de camisa y un alfiler de corbata sin gran valor.
fr
Il n'était pas considérable:
en
It was not extensive.
eu
Hura zen zekarren guztia.
es
Eso era todo.
fr
un cachet ou deux, un porte-crayon, deux boutons de manche et une épingle de peu de valeur, voilà tout.
en
A seal or two, a pencil-case, a pair of sleeve-buttons, and a brooch of no great value, were all.
eu
Eta hori izan zen Joe zaharrak kontu handiz aztertu zuen guztia; eta ondoren, paretan, klerarekin gauza bakoitzarengatik emateko prest zegoena idatzi zuen, beste gauzarik ez zegoela ikustean kantitateak batuz.
es
El viejo Joe examinó y valoró los objetos cuidadosamente y fue anotando con tiza en la pared las cantidades que estaba dispuesto a dar por cada uno; cuando vio que no había más, hizo la suma total.
fr
Chacun de ces objets fut examiné en particulier et prisé par le vieux Joe, qui marqua sur le mur avec de la craie les sommes qu'il était disposé à en donner, et additionna le total quand il vit qu'il n'y avait plus d'autre article.
en
They were severally examined and appraised by old Joe, who chalked the sums he was disposed to give for each, upon the wall, and added them up into a total when he found there was nothing more to come.
eu
-Hor duzu zure kontua-esan zuen Joek-, eta ez nizkizuke ezta sei penny gehiago emango, nahiz eta ni oliotan irakiten jarri.
es
"Esta es la cuenta", dijo Joe, "y no doy un céntimo más aunque me aspen.
fr
"Voilà votre compte, dit-il, et je ne donnerais pas six pence de plus quand on devrait me faire rôtir à petit feu.
en
"That's your account," said Joe, "and I wouldn't give another sixpence, if I was to be boiled for not doing it.
eu
Nor da hurrengoa?
es
¿Quién es el siguiente?"
fr
Qui vient après?"
en
Who's next?"
eu
Dilber andrea zen hurrengoa:
es
La siguiente fue la señora Dilber.
fr
C'était le tour de mistress Dilber.
en
Mrs. Dilber was next.
eu
maindireak eta toallak, arropa pixka bat, dagoeneko zaharkituak zeuden zilarrezko bi koilaratxo, azukrearentzako matxarda pare bat eta bota batzuk.
es
Sábanas y toallas, unas pocas prendas de vestir, dos viejas cucharillas de plata, un par de pinzas para el azúcar y unas cuantas botas.
fr
Elle déploya des draps, des serviettes, un habit, deux cuillers à thé en argent, forme antique, une pince à sucre et quelques bottes.
en
Sheets and towels, a little wearing apparel, two old-fashioned silver teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a few boots.
eu
Honen irabazia modu berean paretan idatzi zen.
es
Su cuenta quedó expresada en la pared igual que la anterior.
fr
Son compte lui fut fait sur le mur de la même manière.
en
Her account was stated on the wall in the same manner.
eu
-Beti damei gehiago ematen diet.
es
"Siempre pago demasiado a las señoras.
fr
"Je donne toujours trop aux dames.
en
"I always give too much to ladies.
eu
Hau da nire ahultasuna, eta honengatik porrot egiten ari naiz-esan zuen Joe zaharrak.
es
Es una debilidad que tengo y así es como me arruino", dijo el viejo Joe.
fr
C'est une de mes faiblesses, et c'est ainsi que je me ruine, dit le vieux Joe.
en
It's a weakness of mine, and that's the way I ruin myself," said old Joe.
eu
Hor duzu zure kontua.
es
 
fr
Voilà votre compte.
en
"That's your account.
eu
Eta buruan penny bat gehiago eskatzea sartzen bazaizu, hain eskuzabala izateaz damutu eta koroa erdia deskontatuko nizuke.
es
"Esta es la cuenta, y si me discute por un penique más, me arrepentiré de ser tan generoso y rebajo media corona."
fr
Si vous me demandez un penny de plus et que vous marchandiez là-dessus, je pourrai bien me raviser et rabattre un écu sur la générosité de mon premier instinct.
en
If you asked me for another penny, and made it an open question, I'd repent of being so liberal and knock off half-a-crown."
eu
-Eta orain nire fardela irekitzea, Joe-esan zuen lehenengoa sartu zen emakumeak.
es
"Y ahora abra mí fardo, Joe, dijo la primera mujer.
fr
-Et maintenant, Joe, défaites mon paquet", dit la première femme.
en
"And now undo my bundle, Joe," said the first woman.
eu
Joe erosotasun handiagoz irekitzeko belauniko jarri zen; eta, makina bat korapilo askatu ondoren, oihal iluneko izugarri handi eta pisutsua zen pieza bat atera zuen.
es
Joe se puso de rodillas para abrirlo con más comodidad, y tras deshacer muchísimos nudos, arrastró un rollo grande y pesado de una cosa oscura.
fr
Joe se mit à genoux pour plus de facilité, et, après avoir défait une grande quantité de noeuds, il tira du paquet une grosse et lourde pièce d'étoffe sombre.
en
Joe went down on his knees for the greater convenience of opening it, and having unfastened a great many knots, dragged out a large and heavy roll of some dark stuff.
eu
-Ikus dezagun zer den hau-esan zuen Joek-. Ohe bateko gortinak!
es
"¿Qué diréis que es ésto? ", dijoJoe.
fr
"Quel nom donnez-vous à cela? dit-il.
en
"What do you call this?" said Joe.
eu
-A!
es
"¡Cortinas de cama!"
fr
-Oui!
en
"Bed-curtains!"
eu
-oihukatu zuen emakumeak, barrezka eta aurrerantz makurtuz, besoak oraindik gurutzatuak zituela-.
es
¡"Ay!", exclamó la mujer riendo y echándose hacia delante sobre sus brazos cruzados.
fr
répondit la femme en riant et en se penchant sur ses bras croisés.
en
"Ah!" returned the woman, laughing and leaning forward on her crossed arms.
eu
Ohe bateko gortinak!
es
"¡Cortinajes de cama!"
fr
Des rideaux de lit!
en
"Bed-curtains!"
eu
-Ez didazu esango uztaiak eta guzti jaitsi zenituela gorpua bertan zegoela, e?
es
"No me irá a decir que las descolgó con anillas y todo mientras él estaba allí acostado" dijo Joe.
fr
-Il n'est pas Dieu possible que vous les ayez enlevés, anneaux et tout, pendant qu'il était encore là sur son lit?
en
"You don't mean to say you took 'em down, rings and all, with him lying there?" said Joe.
eu
-esan zuen Joek.
es
"Sí, lo hice", replicó la mujer.
fr
demanda Joe.
en
"Yes I do," replied the woman.
eu
-Noski hala egin nuela!
es
"¿Por qué no iba a hacerlo?"
fr
-Que si, reprit la femme, et pourquoi pas?
en
"Why not?"
eu
-oihukatu zuen emakumeak-.
es
"Usted ha nacido para hacer fortuna", dijo Joe, "y seguro que la hará.
fr
-Allons, vous étiez née pour faire fortune, dit Joe, et fortune vous ferez.
en
"You were born to make your fortune," said Joe, "and you'll certainly do it."
eu
Eta zergatik ez? -Ziur egon zintezke, soilik luzatzearekin zerbait lortu badezaket ez dudala haren moduko gizon batengatik nire eskua geratuko;
es
" "Lo que sí es seguro, Joe, es que cuando alargo la mano a algo no lo voy a soltar por un hombre como era él, le doy mi palabrax, respondió la mujer fríamente.
fr
-Certainement je ne retirerai pas la main quand je pourrai la mettre sur quelque chose, par égard pour un homme pareil, je vous en réponds, Joe, dit la femme avec le plus grand sang-froid.
en
"I certainly shan't hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out, for the sake of such a man as He was, I promise you, Joe," returned the woman coolly.
eu
agintzen dizut Joe-oihukatu zuen emakumeak era hotzean-.
es
"¡Cuidado!, que no se caiga el aceite en las mantas."
fr
Ne laissez pas tomber de l'huile sur les couvertures, maintenant.
en
"Don't drop that oil upon the blankets, now."
eu
Kontuz!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez itzazu tapakiak olioz zikindu.
es
"¿Eran de él?" preguntó Joe.
fr
-Ses couvertures, à lui? demanda Joe.
en
"His blankets?" asked Joe.
eu
- Harenak al dira? -galdetu zuen Joek. - Norenak izango dira bestela? -erantzun zuen emakumeak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut uste kendu dizkiodalako hoztuko denik.
es
"¿De quién piensa usted, si no?" replicó la mujer.
fr
-Et à qui donc? répondit la femme.
en
"Whose else's do you think?" replied the woman.
eu
-Kutsakorra den zerbait zuela hilko ez zela suposatzen dut, e?
es
"Me atrevo a decir que no va a coger frío sin ellas."
fr
N'avez-vous pas peur qu'il s'enrhume pour n'en pas avoir?
en
"He isn't likely to take cold without 'em, I dare say."
eu
-esan zuen Joe zaharrak, bere zeregina eten eta begirada altxatuz.
es
"Supongo que no habrá muerto de algo contagioso, ¿verdad?", dijo el viejo Joe interrumpiendo el trabajo y mirando interrogativamente.
fr
-Ah çà! j'espère toujours qu'il n'est pas mort de quelque maladie contagieuse, hein?
en
"I hope he didn't die of anything catching? Eh?" said old Joe, stopping in his work, and looking up.
eu
-Ez zaitez beldur izan-oihukatu zuen emakumeak-.
es
"No tema", respondió la mujer.
fr
dit le vieux Joe, s'arrêtant dans son examen et levant la tête.
en
"Don't you be afraid of that," returned the woman.
eu
Hala izan balitz, ez dut haren konpainia, gauza hauek hartzen han geratzeko, hainbat estimatzen.
es
"Yo no le tenía tanto apego como pata andar merodeando a su alrededor para quedarme con esas cosas si lo de él hubiera sido contagioso.
fr
-N'ayez pas peur, Joe, je n'étais pas tellement folle de sa société, que je fusse restée auprès de lui pour de semblables misères, s'il y avait eu le moindre danger...
en
"I an't so fond of his company that I'd loiter about him for such things, if he did.
eu
A!
es
¡Ah!
fr
Oh!
en
Ah!
eu
Alkandora hau kontrargira begiak minduta eduki arte begiratu dezakezu:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez duzu ez zulorik ez eta gastaturik dagoen atalik ere aurkituko.
es
, puede sacarse los ojos mirando la camisa que no encontra.rá ni un agujero ni un hilo gastado.
fr
vous pouvez examiner cette chemise jusqu'à ce que les yeux vous en crèvent, vous n'y trouverez pas le plus petit trou;
en
you may look through that shirt till your eyes ache; but you won't find a hole in it, nor a threadbare place.
eu
Zuen onena zen, eta haiek, niregatik ez bazen, alferrik galdu izango lukete.
es
Es la mejor que él tenía y además es muy buena.
fr
c'était bien sa meilleure, et de fait elle n'est pas mauvaise.
en
It's the best he had, and a fine one too.
aurrekoa | 44 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus