Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
Bilkura zital haien bihotzean trapu zaharrak, burdina, botilak, hezurrak eta hiru abelburuen hondakin koipetsuak saltzen ziren denda bat zegoen.
es
Muy en el interior de este antro de citas infames había un tenducho que sobresalía bajo el tejado de un cobertizo y allí se compraba metal, trapos viejos, botellas, huesos y grasientos despojos de carne.
fr
Au fond de ce repaire infâme on voyait une boutique basse, s'avançant en saillie sous le toit d'un auvent, dans laquelle on achetait le fer, les vieux chiffons, les vieilles bouteilles, les os, les restes des assiettes du dîner d'hier au soir.
en
Far in this den of infamous resort, there was a low-browed, beetling shop, below a pent-house roof, where iron, old rags, bottles, bones, and greasy offal, were bought.
eu
Establezimenduaren barruan, lurrean, giltza herdoildu multzoak, iltzeak, kateak, kontzak, alanbreak, balantzak, pisuak eta burdinazko era guztietako hondakinak pilatzen ziren.
es
En el suelo del interior se apilaban llaves herrumbrosas, clavos, cadenas, bisagras, limas, básculas, pesos y chatarra de toda clase.
fr
Sur le plancher, à l'intérieur, étaient entassés des clefs rouillées, des clous, des chaînes, des gonds, des limes, des plateaux de balances, des poids et toute espèce de ferraille.
en
Upon the floor within, were piled up heaps of rusty keys, nails, chains, hinges, files, scales, weights, and refuse iron of all kinds.
eu
Gutxiek arakatu nahi izango luketen sekretuek elikagaia eta ezkutalekua aurkitzen zuten trapu nazkagarriez osaturiko pilo, ustelduriko koipe masa eta hezur hilobietan.
es
En aquellas montañas de trapos inmundos, montones de grasa putrefacta y sepulcros de huesos, se mantenían y ocultaban secretos que pocas personas habrían querido desvelar.
fr
Des mystères que peu de personnes eussent été curieuses d'approfondir s'agitaient peut-être sous ces monceaux de guenilles repoussantes, sous ces masses de graisse corrompue et ces sépulcres d'ossements.
en
Secrets that few would like to scrutinise were bred and hidden in mountains of unseemly rags, masses of corrupted fat, and sepulchres of bones.
eu
Salerosten zuen merkantziaren gainean eserita, eta adreilu hondakinez eginiko landare-ikatz berogailu batetik hurbil, hirurogeita hamar urte zituen ile urdineko barrabas bat zegoen, zeinak kirasdun piltzar moduko batzuekin, lokarri batetik zintzilikatuz, kanpotik zetorren aire hotzaren kontrako lubal moduko bat egin zuen, eta orain bere erretiro lasaiaren handitasunean murgildurik bere pipa erretzen zuen. Scrooge eta Mamua gizon horrengana fardel astun bat zeraman eta lotsaturik zegoenaren itxura zuen emakume bat dendara sartzen zen unean iritsi ziren.
es
Un bribón canoso, de unos setenta años, estaba sentado en medio de sus mercaderías junto a una estufa de carbón hecha de ladrillos viejos, se protegía del aire frío del exterior con una miscelánea de guiñapos sucios colgados de una cuerda a modo de cortina, y estaba fumando su pipa con todo el bienestar de un tranquilo retiro. Scrooge y el fantasma llegaron junto al hombre en el momento en que se introducía subrepticiamente en la tienda una mujer con un pesado fardo.
fr
Assis au milieu des marchandises dont il trafiquait, près d'un réchaud de vieilles briques, un sale coquin, aux cheveux blanchis par l'âge (il avait près de soixante-dix ans), s'abritait contre l'air froid du dehors, au moyen d'un rideau crasseux, composé de lambeaux dépareillés suspendus à une ficelle, et fumait sa pipe en savourant avec délices la volupté de sa paisible solitude.
en
Sitting in among the wares he dealt in, by a charcoal stove, made of old bricks, was a grey-haired rascal, nearly seventy years of age; who had screened himself from the cold air without, by a frousy curtaining of miscellaneous tatters, hung upon a line; and smoked his pipe in all the luxury of calm retirement.
eu
Iritsi berria zen, antzeko eran zamaturik zihoan beste emakume bat sartu zenean;
es
Apenas acababa de entrar cuando otra mujer, igualmente cargada, también se metió.
fr
Scrooge et le fantôme se trouvèrent en présence de cet homme, au moment précis où une femme, chargée d'un lourd paquet, se glissa dans la boutique.
en
Scrooge and the Phantom came into the presence of this man, just as a woman with a heavy bundle slunk into the shop.
eu
berehala traje beltz, kolorge bat zeraman gizon batek jarraitu zion.
es
Un hombre, vestido de negro descolorido, las siguió muy pronto y, al verlas;
fr
À peine y eut-elle mis les pieds, qu'une autre femme, chargée de la même manière, entra pareillement;
en
But she had scarcely entered, when another woman, similarly laden, came in too;
eu
Honek, emakumeak ikustean, haiek elkar ikusi zutenean erakutsi zuten aztoramendu eza azaldu zuen.
es
se sobresaltó tanto como ellas se habían sobresaltado al reconocerse.
fr
cette dernière fut suivie de près par un homme vêtu d'un habit noir râpé, qui ne parut pas moins surpris de la vue des deux femmes qu'elles ne l'avaient été elles-mêmes en se reconnaissant l'une l'autre.
en
and she was closely followed by a man in faded black, who was no less startled by the sight of them, than they had been upon the recognition of each other.
eu
Isiltasun deseroso une bat pasa ondoren, eta zeinetan pipa zuen zaharrak parte hartu zuen, hirurek barre-algara bat bota zuten.
es
Tras una corta pausa de turbada consternación, en la cual se había acercado a ellos el viejo de la pipa, los tres estallaron en una carcajada.
fr
Après quelques instants de stupéfaction muette partagée par l'homme à la pipe, ils se mirent à éclater de rire tous les trois.
en
After a short period of blank astonishment, in which the old man with the pipe had joined them, they all three burst into a laugh.
eu
- Lehenik garbitzailea pasa dadila! -oihukatu zuen lehenengoa sartu zen emakumeak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arropa-garbitzailea ondoren pasako da eta ehorztetxeko gizona hirugarrena izango da.
es
"¡Qué sea la asistenta la primera!" exclamó la que había entrado en primer lugar.
fr
"Que la femme de journée passe la première, s'écria celle qui était entrée d'abord.
en
"Let the charwoman alone to be the first!" cried she who had entered first.
eu
Begira, ah ze pagotxa, Joe zaharra, begira, ah ze pagotxa!
es
"La segunda, la lavandera, y el empleado de la funeraria el tercero.
fr
La blanchisseuse viendra après elle, puis, en troisième lieu, l'homme des pompes funèbres.
en
"Let the laundress alone to be the second; and let the undertaker's man alone to be the third.
eu
Egiatan hemen hirurak elkartu bagara kasualitate hutsa izan da!
es
¡Viejo Joe, mira que es casualidad encontrarnos aquí los tres sin querer!"
fr
Eh bien! vieux Joe, dites donc, en voilà un hasard!
en
Look here, old Joe, here's a chance! If we haven't all three met here without meaning it!"
eu
-Leku egokiagoan ezin izango zinaketen elkartu-esan zuen Joe zaharrak, pipa ahotik atereaz-.
es
"No hay mejor sitio para que os reunáis", dijo el viejo Joe sacando la pipa de la boca.
fr
-Vous ne pouviez toujours pas mieux choisir la place, dit le vieux Joe ôtant sa pipe de sa bouche.
en
"You couldn't have met in a better place," said old Joe, removing his pipe from his mouth.
eu
Sar gaitezen denda-ostean.
es
"Vamos al salón.
fr
Entrez au salon.
en
"Come into the parlour.
eu
Bada denbora bertan sarrera librea duzuela, badakizue?
es
Tú hace ya mucho tiempo que entras, ya lo sabes;
fr
Depuis longtemps vous y avez vos libres entrées, et les deux autres ne sont pas non plus des étrangers.
en
You were made free of it long ago, you know;
eu
Itxaron pixka bat kaleko atea itxi dezadala.
es
Esperad a que cierre la puerta de la tienda.
fr
Attendez que j'aie fermé la porte de la boutique.
en
Stop till I shut the door of the shop.
eu
Ah nola karrankatzen duen !
es
¡Ah, cómo rechina!
fr
Ah! comme elle crie!
en
Ah! How it skreeks!
eu
Ez dago non bere kontzen burdina baino lizunduagoa duenik, ezta nireak baino hezur zaharragoak dituenik ere!
es
Creo que en este sitio no hay un metal más herrumbroso que esas bisagras; y estoy seguro de que no hay aquí huesos más viejos que los mios.
fr
je ne crois pas qu'il y ait ici de ferraille plus rouillée que ses gonds, comme il n'y a pas non plus, j'en suis bien sûr, d'os aussi vieux que les miens dans tout mon magasin. Ah!
en
There an't such a rusty bit of metal in the place as its own hinges, I believe; and I'm sure there's no such old bones here, as mine.
eu
Ja, ja!
es
¿Ja, ja!
fr
ah!
en
Ha, ha!
eu
Benetan guztiek itxura ona daukagula, lanbidez dagokigun bezala.
es
Todos llevamos muy bien el oficio, nos entendemos bien.
fr
nous sommes tous en harmonie avec notre condition, nous sommes bien assortis.
en
We're all suitable to our calling, we're well matched. Come into the parlour.
eu
Sar, sar zaitezte denda-ostean.
es
Vamos a la sala. Pasad a la sala."
fr
Entrez."
en
Come into the parlour."
eu
Denda-ostea zirdin kirastunen atzean zegoen espazioa zen.
es
La sala consistía en el espacio que quedaba tras la cortina de trapos.
fr
Le salon était l'espace séparé de la boutique par le rideau de loques.
en
The parlour was the space behind the screen of rags.
eu
Zaharrak burdina barra bat hartu zuen, antzinan eskailera baten baranda batena izandakoa, eta honekin sua eragin zuen; eta lanpara ketsua, piparen kanoiarekin mukatu ostean (dagoeneko gaua baitzen), hau berriro ere ahoan sartu zuen.
es
El viejo atizó el fuego con una vieja varilla de alfombra de escalera, despabiló la humeante lámpara (ya era de noche) con la boquilla de su pipa y la volvió a meter en la boca.
fr
Le vieux marchand remua le feu avec un barreau brisé provenant d'une rampe d'escalier, et, après avoir ravivé sa lampe fumeuse (car il faisait nuit) avec le tuyau de sa pipe, il le retint dans sa bouche.
en
The old man raked the fire together with an old stair-rod, and having trimmed his smoky lamp (for it was night), with the stem of his pipe, put it in his mouth again.
eu
Hau egiten zuen bitartean, dagoeneko hitz egin zuen emakumeak bere fardela lurrera erortzen utzi zuen eta aulkian keinu probokagarriz eseri zen, ukondoak belaunen gainean jarriaz eta beste biei desafio eta ausardia begiradarekin so eginez.
es
Mientras lo hacía, la mujer que había hablado antes arrojó su fardo al suelo y se sentó en un taburete con ostensible complacencia cruzando los codos en sus rodillas y mirando con abierto desafio a los otros dos.
fr
Pendant qu'il faisait ainsi les honneurs de son hospitalité, la femme qui avait déjà parlé jeta son paquet à terre, et s'assit, dans une pose nonchalante, sur un tabouret, croisant ses coudes sur ses genoux, et lançant aux deux autres comme un défi hardi. "Eh bien! quoi? Qu'y a-t-il donc?
en
While he did this, the woman who had already spoken threw her bundle on the floor, and sat down in a flaunting manner on a stool; crossing her elbows on her knees, and looking with a bold defiance at the other two. "What odds then!
eu
-Zer berri, Dilber andrea, zer berri?
es
"¿Qué pasa, a ver?
fr
Qu'est-ce qu'il y a, mistress Dilber?
en
What odds, Mrs.
eu
-esan zuen emakumeak-.
es
¿qué pasa señora Dilber", dijo la mujer.
fr
dit-elle.
en
Dilber?" said the woman.
eu
Edozein pertsonek bere burua zaintzeko eskubidea duela uste dut.
es
"Todo el mundo tiene derecho a cuidar de lo suyo.
fr
Chacun a bien le droit de songer à soi, je pense.
en
"Every person has a right to take care of themselves.
eu
Berak beti hala egin zuen!
es
¡El siempre lo hizo!"
fr
-C'est vrai, par ma foi!
en
He always did."
eu
- Egia da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen arropa garbitzaileak-.
es
"¡Esa es una gran verdad!" dijo la lavandera.
fr
fit la blanchisseuse.
en
"That's true, indeed!" said the laundress.
eu
Ez dago horretan abantaila ateratzen dion inor.
es
"El más que nadie."
fr
Personne plus que lui.
en
"No man more so."
eu
-Bada orduan ez zaitez izutua egongo bazina bezala begiratzen geratu, emakume.
es
"Bueno, pues entonces no se quede ahí mirando como si tuviera miedo, mujer;
fr
alors, vous n'avez pas besoin de rester là à vous écarquiller les yeux comme si vous aviez peur, bonne femme:
en
"Why then, don't stand staring as if you was afraid, woman;
eu
Nor jabetuko da?
es
¿quién es el más precavido?
fr
-Bien sûr!
en
who's the wiser?
eu
Suposatzen dut ez diogula bata besteari hankatrabarik jarriko, e?
es
"¡Claro que no!", dijeron a la vez la señora Dilber y el hombre.
fr
dirent en même temps mistress Dilber et le croque-mort.
en
"No, indeed!" said Mrs. Dilber and the man together.
eu
-Noski ezetz!
es
"Esperemos que no."
fr
Nous l'espérons bien.
en
"We should hope not."
eu
-oihukatu zuten ahots batez Dilber andreak eta gizonak-.
es
"Entonces, ¡muy bien!", exclamó la mujer.
fr
-En ce cas, s'écria la femme, tout est pour le mieux.
en
"Very well, then!" cried the woman.
eu
Gutxienez hala espero dugu.
es
"Ya bastó.
fr
Et d'ailleurs, voyez le grand mal.
en
"That's enough.
eu
Zein aterako da kaltetua honelako hainbat gauzen galeragatik?
es
¿A quién se perjudica con estas cuatro cosas?
fr
À qui est-ce qu'on fait tort avec ces bagatelles?
en
Who's the worse for the loss of a few things like these?
eu
Hildakoa behintzat ez!
es
Supongo que al muerto no."
fr
Ce n'est pas au mort, je suppose?
en
Not a dead man, I suppose."
eu
- Ez, egia da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Dilber andreak, barrez.
es
"Claro que no", dijo la señora Dilber riendo.
fr
-Ma foi, non, dit mistress Dilber en riant.
en
"No, indeed," said Mrs. Dilber, laughing.
eu
-Hil ostean gorde nahi bazituen, zahar zeken horrek-jarraitu zuen emakumeak-, zergatik ez zen besteak bezala portatu bizi zenean?
es
"Si quería quedarse con las cosas después de muerto, el viejo malvado y tacaño", prosiguió la mujer, "por qué no fue una persona normal y corriente en vida?
fr
-S'il voulait les conserver après sa mort, le vieux grigou, poursuivit la femme, pourquoi n'a-t-il pas fait comme tout le monde?
en
"If he wanted to keep 'em after he was dead, a wicked old screw," pursued the woman, "why wasn't he natural in his lifetime?
eu
Hala egin izan balu, Heriotzak jo zuenean bera zaintzen norbait egongo litzateke, azken arnasa ematen ari zenean guztiz bakarrik egon ordez.
es
Si lo hubiera sido, alguien se habría ocupado de él cuando estaba tocado de muerte en vez de estar ahí tirado, solo, dando las últimas boqueadas. "
fr
Il n'avait qu'à prendre une garde pour le veiller quand la mort est venue le frapper, au lieu de rester là à rendre le dernier soupir dans son coin, tout seul comme un chien.
en
If he had been, he'd have had somebody to look after him when he was struck with Death, instead of lying gasping out his last there, alone by himself."