Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
Zer iruditzen zaizue guztien izenean borondatez joateko ordezkaritza bat osatzen badugu?
es
¿Y si organizásemos una partida de voluntaríos? "
fr
car, sur mon âme, je ne connais personne qui soit disposé à aller à son enterrement.
en
"for upon my life I don't know of anybody to go to it.
eu
-Niri ez zait axola ondoren hamaiketakoa badago joatea-esan zuen sudurrean haragizko gehigarria zuen gizonak-.
es
"No me importa ir si va a haber un almuerzo", observó el caballero de la excrecencia en la nariz.
fr
Si nous faisions la partie d'y aller sans invitation! -Cela m'est égal, s'il y a une collation, observa le monsieur à la loupe;
en
"I don't mind going if a lunch is provided," observed the gentleman with the excrescence on his nose.
eu
Baina hara joatea espero badute, elikatua izan behar dut.
es
"Pero si voy, hay que darme de comer. "
fr
mais je veux être nourri pour la peine.
en
"But I must be fed, if I make one."
eu
Berriro ere barre-algara bat.
es
Más carcajadas.
fr
-Eh bien!
en
Another laugh.
eu
-Ongi, ni guztietan desinteresatuena naiz, ongi ikusita-esan zuen lehen hizlariak-, inoiz ez baitut eskularru beltzik eramaten eta inoiz ez baitut eguerdian jaten, eta hala ere, norbait gehiago etortzen bada joateko eskaintzen naiz.
es
"Bueno, después de todo, yo soy el más desinteresado", dijo el primer interlocutor, "pues nunca llevo guantes negros y nunca almuerzo. Pero yo me ofrezco a ir si va alguien más.
fr
après tout, dit celui qui avait parlé le premier, je vois que je suis encore le plus désintéressé de vous tous, car je n'y allais pas pour qu'on me donnât des gants noirs, je n'en porte pas;
en
"Well, I am the most disinterested among you, after all," said the first speaker, "for I never wear black gloves, and I never eat lunch.
eu
Azken finean, ez nago ziur ni bere lagunik nabariena ez izanaz, elkar ikusten genuenean pixka bat hitz egiteko gelditzen baikinen.
es
Cuando me pongo a pensarlo, no estoy seguro de que no fuese yo su amigo más íntimo pues solíamos detenernos a charlas cuando nos encontrábamos.
fr
ni pour sa collation, je ne goûte jamais; et pourtant je m'offre à y aller, si quelqu'un veut venir avec moi.
en
But I'll offer to go, if anybody else will. When I come to think of it, I'm not at all sure that I wasn't his most particular friend;
eu
Agur, agur!
es
¡Adiós!
fr
au revoir!"
en
Bye, bye!"
eu
Hitz egiten ari zirenak eta entzuten ari zirenak urrundu ziren, beste taldetxoekin nahastuz.
es
" Todos se dispersaron y se mezclaron con otros grupos.
fr
Le groupe se dispersa et alla se mêler à d'autres.
en
Speakers and listeners strolled away, and mixed with other groups.
eu
Scroogek gizon guzti horiek ezagutzen zituen, eta Mamuari so egin zion azalpen baten bila.
es
Scrooge los conocía y miró al espíritu pidiendo una explicación.
fr
il regarda l'esprit comme pour lui demander l'explication de ce qu'il venait d'entendre.
en
Scrooge knew the men, and looked towards the Spirit for an explanation.
eu
Mamua kale batetik labaindu zen eta bere hatzak bertan topatu ziren bi pertsona seinalatu zituen.
es
El fantasma se deslizó hasta una calle.
fr
Le fantôme se glissa dans une rue et montra du doigt deux individus qui s'abordaient.
en
The Phantom glided on into a street.
eu
Scroogek berriro ere arreta jarri zuen, agian bere zalantzak argituak izango zirelakoan.
es
Señaló con los dedos a dos personas que se encontraban. Scrooge volvió a prestar atención pensando que allí podría estar la explicación.
fr
Scrooge écouta encore, croyant trouver là le mot de l'énigme.
en
Its finger pointed to two persons meeting. Scrooge listened again, thinking that the explanation might lie here.
eu
Gizon horiek ere bere ezagunak ziren, oso ezagunak.
es
También conocía a esos dos hombres perfectamente.
fr
Il les reconnaissait également très bien;
en
He knew these men, also, perfectly.
eu
Biak negozio gizonak ziren, oso aberats eta garrantzitsuak.
es
Eran hombres de negocios muy ricos e importantes.
fr
c'étaient deux négociants, riches et considérés.
en
very wealthy, and of great importance.
eu
Scrooge, beti, haien estimuan leku on bat izaten saiatu zen: negozioen ikuspuntutik, hau da, zorrozki negozioen ikuspuntutik. -Zer moduz?
es
Siempre había considerado esencial que le tuvieran en su estima desde un punto de vista mercantil, claro está, exclusivamente desde el punto de vista de los negocios.
fr
Il s'était toujours piqué d'être bien placé dans leur estime, au point de vue des affaires, s'entend, purement et simplement au point de vue des affaires.
en
He had made a point always of standing well in their esteem: in a business point of view, that is; strictly in a business point of view.
eu
-esan zuen haietako batek.
es
"¿Cómo está Vd.?", dijo uno.
fr
dit l'un.
en
"How are you?" said one.
eu
-Nola zaude? -esan zuen besteak.
es
"¿Qué tal está Vd.?" respondió el otro.
fr
-Et vous? répondit l'autre.
en
"How are you?" returned the other.
eu
- Ongi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen lehenak-.
es
"¡Bien!" dijo el primero.
fr
-Bien! fit le premier.
en
"Well!" said the first.
eu
Badirudi zahar zekenak berea jaso duela, e?
es
"Por fin le ha llegado la hora al viejo diablo, ¿eh?"
fr
Le vieux Gobseck a donc enfin son compte, hein?
en
"Old Scratch has got his own at last, hey?"
eu
-Hori esan didate-oihukatu zuen bigarren gizonak-.
es
"Eso me han dicho", contestó el segundo.
fr
-On me l'a dit...;
en
"So I am told," returned the second.
eu
Hotz egiten du gaur, ezta?
es
"Hace frío ¿verdad?"
fr
il fait froid, n'est-ce pas?
en
"Cold, isn't it?"
eu
-Eguberri egun hauei dagokiena da.
es
"Normal para Navidad.
fr
Un temps de la saison! temps de Noël.
en
"Seasonable for Christmas time.
eu
Ez zara izango patinatzen zaletua, ezta?
es
¿Querrá Vd. venir a patinar?"
fr
Vous ne patinez pas, je suppose?
en
You're not a skater, I suppose?"
eu
-Ez, ez.
es
"No, no.
fr
-Non, non;
en
"No.
eu
Pentsatzeko beste gauza batzuk baditut.
es
Tengo cosas que hacer.
fr
j'ai bien autre chose à faire.
en
No. Something else to think of.
eu
Egun on!
es
Buenos días."
fr
Bonjour."
en
Good morning!"
eu
Beste hitzik ez:
es
Ni otra palabra más.
fr
Pas un mot de plus.
en
Not another word.
eu
hura izan zen haien topo egite, elkarrizketa, eta agurra.
es
Ese fue el encuentro, la conversación y la despedida.
fr
Telles furent leur rencontre, leur conversation et leur séparation.
en
That was their meeting, their conversation, and their parting.
eu
Scrooge, hasieran, Izpirituak itxuraz hain azalekoak ziren elkarrizketei garrantzia emateaz harriturik sentitzea makurtu zen;
es
Al principio Scrooge estaba más bien sorprendido de que el espíritu concediera importancia a conversaciones tan triviales, en apariencia.
fr
Scrooge eut d'abord la pensée de s'étonner que l'esprit attachât une telle importance à des conversations en apparence si triviales;
en
Scrooge was at first inclined to be surprised that the Spirit should attach importance to conversations apparently so trivial;
eu
baina, honetan helburu ezkutu bat egongo zenaren ziurtasunarekin, berriro ere hau zein izango zen pentsatzen hasi zen.
es
Pero tenía la seguridad de que en ellas se ocultaba algún propósito y se puso a considerar cuál sería.
fr
mais intimement convaincu qu'elles devaient avoir un sens caché, il se mit à considérer, à part lui, quel il pouvait être selon toutes les probabilités.
en
but feeling assured that they must have some hidden purpose, he set himself to consider what it was likely to be.
eu
Nekez suposa genezakeen nolabait Jacoben heriotzaz ari zirela, hau Lehenaldian gertatu baitzen, eta Etorkizuna zen laguntzen ari zen Mamuaren jardueren eremua.
es
Difícilmente podrían tener alguna relación con la muerte de Jacob, su antiguo socio, pues se había producido en el pasado y el campo de acción de este fantasma era el futuro.
fr
Il était difficile qu'elles se rapportassent à la mort de Jacob, son vieil associé; du moins, la chose ne paraissait pas vraisemblable, car cette mort appartenait au passé, et le spectre avait pour département l'avenir:
en
They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob, his old partner, for that was Past, and this Ghost's province was the Future.
eu
Eta ezta ez zitzaion okurritzen bererekin hurbiletik erlazionaturik zegoen inorengan pentsatzea, eta zeinari komentario guzti hauek aplikagarri zitzaizkion.
es
Tampoco lograba relacionarlas con alguien muy vinculado a él mismo.
fr
il ne voyait non plus personne de ses connaissances à qui il put les appliquer.
en
Nor could he think of any one immediately connected with himself, to whom he could apply them.
eu
Baina, zalantzarik gabe, pertsona hori edozein izanda ere, bertan berak probetxua atera ahal izango zion irakaspenen bat egongo zen; beraz, entzun eta ikusten zuen guztia urrea bezala gordetzea, eta agertzen zen unean bere itzal propioa oso modu berezian behatzea erabaki zuen.
es
Pero no le cabía duda de que, quienquiera que fuese el objeto de las conversaciones, éstas contenían una moraleja para su provecho; por eso resolvió atesorar cada palabra que escuchase y cada cosa que viese, y muy especialmente su propia imagen cuando apareciese.
fr
Toutefois, ne doutant pas que, quelle que fût celle à qui il convenait d'en faire l'application, elles ne renfermassent une leçon secrète à son adresse, et pour son bien, il résolut de recueillir avec soin chacune des paroles qu'il entendrait et chacune des choses qu'il verrait, mais surtout d'observer attentivement sa propre image lorsqu'elle lui apparaîtrait, persuadé que la conduite de son futur lui-même lui donnerait la clef de cette énigme et en rendrait la solution facile.
en
But nothing doubting that to whomsoever they applied they had some latent moral for his own improvement, he resolved to treasure up every word he heard, and everything he saw; For he had an expectation that the conduct of his future self would give him the clue he missed, and would render the solution of these riddles easy.
eu
Zeren eta bere etorkizuneko izatearen jarrerak falta zitzaion arrastoa emango zionaren eta honek enigma guzti horien soluzioa erraza egingo zuenaren esperantza zuen.
es
Tenía la esperanza de que encontraría en su conducta del futuro la clave que le faltaba para resolver fácilmente los acertijos.
fr
Il se chercha donc en ce lieu;
en
He looked about in that very place for his own image;
eu
Scroogek bere ingurura begiratu zuen, bertan bere irudi propioa bilatuz;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina beste gizon bat zen bere ohiko lekuan zegoena; eta, nahiz eta erlojuak bera han egoten zen eguneko ordua seinalatu, ez zuen ikusi ataritik sartzen zen jendetzaren artean bere aurpegi propioa.
es
Miró a su alrededor buscando su propia imagen pero en su esquina habitual estaba otro hombre, y aunque el reloj señalaba la hora en que él solía estar allí, no vio rastro de su persona entre las multitudes que cruzaban el porche.
fr
mais un autre occupait sa place accoutumée, dans le coin qu'il affectionnait particulièrement, et, quoique l'horloge indiquât l'heure où il venait d'ordinaire à la Bourse, il ne vit personne qui lui ressemblât, parmi cette multitude qui se pressait sous le porche pour y entrer.
en
but another man stood in his accustomed corner, and though the clock pointed to his usual time of day for being there, he saw no likeness of himself among the multitudes that poured in through the Porch.
eu
Ez zen asko harritu, hala ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
buruan bizimoduz aldatzearen aukerari bueltak eman baitzizkion, eta pentsatu eta espero zuen bere erabakia hartu berriak, ikusten ari zenean islaturik geratzea.
es
Sin embargo, no se sorprendió demasiado pues había tomado la resolución de cambiar de vida y pensaba y deseaba que esa resolución ya se empezaba a llevar a la práctica.
fr
Cela le surprit peu, néanmoins, car depuis ses premières visions il avait médité dans son esprit un changement de vie; il pensait, il espérait que son absence était une preuve qu'il avait mis ses nouvelles résolutions en pratique.
en
It gave him little surprise, however; for he had been revolving in his mind a change of life, and thought and hoped he saw his new-born resolutions carried out in this.
eu
Isila eta iluna, bere ondoan zutik, Mamua eskua luzaturik jarraitzen zuen.
es
A su lado, silencioso y oscurecido, estaba el fantasma con la mano extendida.
fr
Le fantôme se tenait à ses côtés, immobile, sombre, toujours le bras tendu.
en
Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its outstretched hand.
eu
Eta Scrooge bere gogoeta egoeratik atera zenean, eskuak eman zuen bira eta berarenganako posizioagatik imajinatu zuen Begi Ikusezinek begirada sarkor bat jaurtikitzen ziotela.
es
Cuando cesó la pensativa búsqueda, Scrooge creyó adivinar, por el giro de la mano y su posición en relación a él, que los ojos invisibles le estaban mirando inquisitavamente.
fr
Quand Scrooge sortit de sa rêverie, il s'imagina, au mouvement de la main et d'après la position du spectre vis-à-vis de lui, que ses yeux invisibles le regardaient fixement.
en
When he roused himself from his thoughtful quest, he fancied from the turn of the hand, and its situation in reference to himself, that the Unseen Eyes were looking at him keenly.
eu
Honek ikara eta hotz handi baten sentsazioa sortu zion.
es
Esto le hizo estremecerse y notar intenso frío.
fr
Cette pensée le fit frissonner de la tête aux pieds.
en
It made him shudder, and feel very cold.
eu
Eszena horren zalaparta utzi zuten, eta hiriko zonalde ilun batean sartu ziren, non Scrooge ez zen lehen inoiz egon, nahiz eta haren kokapen eta ospe txarra ezagutu. Kaleak zikinak eta estuak ziren;
es
Salieron del ajetreado escenario para llegar a una tenebrosa zona de la ciudad, donde nunca antes había penetrado Scrooge, aunque reconoció la localización y su mala reputación.
fr
Quittant le théâtre bruyant des affaires, ils allèrent dans un quartier obscur de la ville, où Scrooge n'avait pas encore pénétré, quoiqu'il en connût parfaitement les êtres et la mauvaise renommée.
en
They left the busy scene, and went into an obscure part of the town, where Scrooge had never penetrated before, although he recognised its situation, and its bad repute. The ways were foul and narrow;
eu
etxe eta eraikinak zarpailtsuak; jendea erdi biluzik, mozkorturik, itsusi eta narrasa zihoan.
es
Los caminos eran tortuosos y angostos, la tiendas y las caws miserables, la gente medio desnuda, borracha, desaseada, repugnante.
fr
Les rues étaient sales et étroites, les boutiques et les maisons misérables, les habitants à demi nus, ivres, mal chaussés, hideux.
en
the shops and houses wretched; the people half-naked, drunken, slipshod, ugly.
eu
Kalexka eta ganga-formako pasaerek, beste hainbat zabor-estoldak bezala, haien kirats iraingarri, eta zikinkeri, eta bizia nonahi botatzen zuten; eta auzo guztiak krimen, zabor eta miseria kiratsa zuen.
es
Callejones y arcadas, como otros tantos pozos negros, vertían sus ofensivos olores, suciedad y vida sobre las calles desparramadas, y el barrio entero apestaba a crimen, a inmundicia y a miseria.
fr
Des allées et des passages sombres, comme autant d'égouts, vomissaient leurs odeurs repoussantes, leurs immondices et leurs ignobles habitants dans ce labyrinthe de rues; tout le quartier respirait le crime, l'ordure, la misère.
en
Alleys and archways, like so many cesspools, disgorged their offences of smell, and dirt, and life, upon the straggling streets; and the whole quarter reeked with crime, with filth, and misery.
eu
Bilkura zital haien bihotzean trapu zaharrak, burdina, botilak, hezurrak eta hiru abelburuen hondakin koipetsuak saltzen ziren denda bat zegoen.
es
Muy en el interior de este antro de citas infames había un tenducho que sobresalía bajo el tejado de un cobertizo y allí se compraba metal, trapos viejos, botellas, huesos y grasientos despojos de carne.
fr
Au fond de ce repaire infâme on voyait une boutique basse, s'avançant en saillie sous le toit d'un auvent, dans laquelle on achetait le fer, les vieux chiffons, les vieilles bouteilles, les os, les restes des assiettes du dîner d'hier au soir.
en
Far in this den of infamous resort, there was a low-browed, beetling shop, below a pent-house roof, where iron, old rags, bottles, bones, and greasy offal, were bought.