Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskuarengatik izan ez balitz, zaila gertatuko litzateke figura gauetik desberdintzea, eta estaltzen zuen iluntasunetik banatzea.
es
Iba envuelto en un ropaje de profunda negrura que le ocultaba la cabeza, el rostro, las formas, y sólo dejaba a la vista una mano extendida, de no ser por ella, habría sido difícil vislumbrar su figura en la noche y diferenciarle de la oscuridad que le rodeaba.
fr
Une longue robe noire l'enveloppait tout entier et cachait sa tête, son visage, sa forme, ne laissant rien voir qu'une de ses mains étendues, sans quoi il eut été très difficile de détacher cette figure des ombres de la nuit, et de la distinguer de l'obscurité complète dont elle était environnée.
en
It was shrouded in a deep black garment, which concealed its head, its face, its form, and left nothing of it visible save one outstretched hand. But for this it would have been difficult to detach its figure from the night, and separate it from the darkness by which it was surrounded.
eu
Bere parera iristerakoan, Scrooge altua eta handitsua zela eta haren presentzia misteriotsuak izu handi batez betetzen zuela ohartu zen.
es
Scrooge notó que era alto y majestuoso y que su presencia misteriosa le llenaba de grave temor.
fr
Quand Scrooge vint se placer à ses cotés, il reconnut que le spectre était d'une taille élevée et majestueuse, et que sa mystérieuse présence le remplissait d'une crainte solennelle.
en
He felt that it was tall and stately when it came beside him, and that its mysterious presence filled him with a solemn dread.
eu
Eta ez zuen gehiago jakin, Izpirituak ez baitzuen hitz egin eta ez zen mugitu ere egin.
es
Nada más podía discernir pues el espíritu ni hablaba ni se movía.
fr
Mais il n'en sut pas davantage, car l'esprit ne prononçait pas une parole et ne faisait aucun mouvement.
en
He knew no more, for the Spirit neither spoke nor moved.
eu
-Etorkizuneko Eguberriaren Mamuaren aurrean al nago? -galdetu zuen Scroogek.
es
"¿Me hallo en presencia del Fantasma de la Navidad del Futuro?" dijo.
fr
"Suis-je en la présence du spectre de Noël à venir?", dit Scrooge.
en
"I am in the presence of the Ghost of Christmas Yet To Come?" said Scrooge.
eu
Izpirituak ez zuen erantzun, lurra eskuarekin seinalatzera mugatuz.
es
El espíritu no respondió, pero señaló hacia delante con la mano.
fr
L'esprit ne répondit rien, mais continua de tenir la main tendue en avant.
en
The Spirit answered not, but pointed onward with its hand.
eu
-Oraindik gertatu ez dena baina gertatuko denaren itzalak agertu behar al dizkidazu? -galdetu zuen Scroogek-.
es
"Has venido para mostrarme las imágenes de cosas que no han sucedido pero sucederán más adelante", prosiguió Scrooge.
fr
"Vous allez me montrer les ombres des choses qui ne sont pas arrivées encore et qui arriveront dans la suite des temps, poursuivit Scrooge.
en
"You are about to show me shadows of the things that have not happened, but will happen in the time before us," Scrooge pursued.
eu
Ez al da hala, Izpiritu?
es
"¿Es así, espíritu?"
fr
N'est-ce pas, esprit?"
en
"Is that so, Spirit?"
eu
Hil-jantziaren goiko partea une labur batez uzkurtu zen haren tolesduren artean, Izpirituak burua makurtu izan balu bezala.
es
Los pliegues de la parte superior del ropaje se contrajeron por un instante, como si el espíritu hubiera inclinado la cabeza.
fr
La partie supérieure de la robe du fantôme se contracta un instant par le rapprochement de ses plis, comme si le spectre avait incliné la tête.
en
The upper portion of the garment was contracted for an instant in its folds, as if the Spirit had inclined its head.
eu
Hura izan zen Scroogek jaso zuen erantzun bakarra.
es
Esa fue la única respuesta.
fr
Ce fut la seule réponse qu'il en obtint.
en
That was the only answer he received.
eu
Ordurako mamuen konpainia izatera ohitua egon arren, figura isilak izua sortzen zuen Scroogerengan; hainbeste ze haren hankak dardarka hasi ziren, eta haren atzetik hasi zenean nekez zutik jarrai zezakeela ohartu zen.
es
Aunque por entonces ya estaba muy habituado a la compañía espectral, Scrooge tenía tanto miedo a la silenciosa figura que sus piernas le temblaban y se dio cuenta de que apenas lograba mantenerse en pie cuando se dispuso a seguirle.
fr
Quoique habitué déjà au commerce des esprits, Scrooge éprouvait une telle frayeur en présence de ce spectre silencieux, que ses jambes tremblaient sous lui et qu'il se sentit à peine la force de se tenir debout, quand il se prépara à le suivre.
en
Although well used to ghostly company by this time, Scrooge feared the silent shape so much that his legs trembled beneath him, and he found that he could hardly stand when he prepared to follow it.
eu
Izpirituak eten labur bat egin zuen, Scroogeren egoera ikusirik indarberritzeko denbora emango balio bezala.
es
El espíritu hizo una pausa, como si hubiera observado su condición y le concediera tiempo para recuperarse.
fr
L'esprit s'arrêta un moment, comme s'il eût remarqué son trouble et qu'il eût voulu lui donner le temps de se remettre.
en
The Spirit paused a moment, as observing his condition, and giving him time to recover.
eu
Baina, honela izanik ere, Scrooge oraindik okerrago sentitu zen.
es
Para Scrooge fue peor.
fr
Mais Scrooge n'en fut que plus agité;
en
But Scrooge was all the worse for this.
eu
Beldurtu zen, izu anbiguo eta zalantzazko baten harrapakin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hil-jantzi ilun haren atzean berarengan josi egiten ziren begi izugarri batzuk zeudela ohartzerakoan, arretaz behatuz, bera, bere begiak zorrozten asko saiatua arren, mamu esku eta masa beltz izugarri bat izan ezik, ezer ikustea iristen ez zen bitartean. -Etorkizuneko Mamua!
es
Un vago horror le hizo estremecerse al saber que unos ojos fantasmales estaban fijamente clavados en él mientras sus propios ojos, forzados all máximo, no podían ver más que una mano espectral y un bulto negro.
fr
un frisson de terreur vague parcourait tous ses membres, quand il venait à songer que derrière ce sombre linceul, des yeux de fantôme étaient attentivement fixés sur lui, et que, malgré tous ses efforts, il ne pouvait voir qu'une main de spectre et une grande masse noirâtre. "Esprit de l'avenir!
en
It thrilled him with a vague uncertain horror, to know that behind the dusky shroud, there were ghostly eyes intently fixed upon him, while he, though he stretched his own to the utmost, could see nothing but a spectral hand and one great heap of black.
eu
-oihukatu zuen Scroogek-, zuri, agertu zaidan beste edozein Mamuri baino beldur gehiago dizut.
es
"¡Fantasma del Futuro!", exclamó, "te tengo más miedo a ti que a cualquiera de los espectros que he visto.
fr
s'écria-t-il; je vous redoute plus qu'aucun des spectres que j'aie encore vus!
en
"Ghost of the Future!" he exclaimed, "I fear you more than any spectre I have seen.
eu
Baina zure helburua niri ongia egitea dela dakidanez, eta lehen nintzen gizonaren desberdina den beste bat izateko bizitzea espero dudanez, zuri konpainia egiteko prest nago, eta bihotza eskerronez beterik dudala.
es
Pero sé que tu intención es hacerme el bien y como tengo la esperanza de vivir para convertirme en una persona muy distinta de la que fui, estoy dispuesto para soportar tu compañía y hacerlo con el corazón agradecido.
fr
Mais, parce que je sais que vous vous proposez mon bien, et parce que j'espère vivre de manière à être un tout autre homme que je n'étais, je suis prêt à vous accompagner avec un coeur reconnaissant.
en
But as I know your purpose is to do me good, and as I hope to live to be another man from what I was, I am prepared to bear you company, and do it with a thankful heart.
eu
Ez al didazu hitz egin nahi?
es
¿No vas a hablarme?"
fr
Ne me parlerez-vous pas?"
en
Will you not speak to me?"
eu
Ez zuen inolako erantzunik jaso.
es
No hubo contestación.
fr
Point de réponse.
en
It gave him no reply.
eu
Eskuak aurrerantz seinalatzen jarraitu zuen.
es
La mano señalaba hacia delante.
fr
La main seule était toujours tendue droit devant eux.
en
The hand was pointed straight before them.
eu
- Aurrera !
es
"¡Dirígeme!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Scroogek-.
es
", dijo Scrooge.
fr
"Guidez-moi!
en
"Lead on!" said Scrooge.
eu
Aurrera!
es
"¡Dirígeme!
fr
dit Scrooge, guidez-moi!
en
"Lead on!
eu
Gaua laster amaituko da, eta denbora preziatua da niretzako.
es
Cae la noche y yo sé que el tiempo apremia.
fr
La nuit avance rapidement; c'est un temps précieux pour moi, je le sais.
en
The night is waning fast, and it is precious time to me, I know.
eu
Aurrera!
es
¡Condúceme, espíritu!
fr
Esprit, guidez-moi."
en
Lead on, Spirit!"
eu
Mamuak martxari ekin zion, gerturatu zen modu berean, eta Scroogek bere hil-jantziaren itzalari jarraitu zion, zeinak iruditu zitzaion moduan gorantz eramaten zuen.
es
"
fr
 
en
 
eu
Era zailean esan genezake City-an sartu zirela:
es
El fantasma se movió igual que se le había acercado.
fr
Le fantôme s'éloigna de la même manière qu'il était venu.
en
The Phantom moved away as it had come towards him.
eu
hobe esanda City-a euren inguruan sortu zela zirudien, eurak era espontaneoan bilduz.
es
Scrooge le siguió a la sombra de su ropaje, que le sostenía-pensó-y le llevaba en volandas.
fr
Scrooge le suivit dans l'ombre de sa robe, et il lui sembla que cette ombre la soulevait et l'emportait avec elle.
en
Scrooge followed in the shadow of its dress, which bore him up, he thought, and carried him along.
eu
Baina egia dena, bertan zeudela da, bere bihotzean:
es
Casi no parecía que hubiesen entrado en la city, sino que la city parecía haber brotado por su cuenta para circundarles.
fr
On ne pourrait pas dire précisément qu'ils entrèrent dans la ville, ce fut plutôt la ville qui sembla surgir autour d'eux et les entourer de son propre mouvement.
en
for the city rather seemed to spring up about them, and encompass them of its own act. But there they were, in the heart of it;
eu
Burtsan, gora eta behera lehiatzen ziren merkatarien artean, zeinek dirua euren poltsikoetan txin-txin eginarazten zuten, eta borobiletan solas egiten zuten, eta euren erlojuei so egiten zieten, eta euren izugarrizko urrezko zigiluekin era pentsakorrean jolasean ari ziren, eta abar...
es
Y allí estaban, en el mismo corazón de la city, en la Bolsa, entre los hombres de negocios que se apresuraban de aquí para allá, hacían tintinear las monedas en sus bolsillos, conversaban en grupos, miraban sus relojes, jugueteaban con sus grandes sellos de oro, tal como Scrooge les había visto hacer con mucha frecuencia.
fr
Toutefois ils étaient au coeur même de la Cité, à la Bourse, parmi les négociants qui allaient de çà et de là en toute hâte, faisant sonner l'argent dans leurs poches, se groupant pour causer affaires, regardant à leurs montres et jouant d'un air pensif avec leurs grandes breloques, etc., etc., comme Scrooge les avait vus si souvent.
en
on 'Change, amongst the merchants; who hurried up and down, and chinked the money in their pockets, and conversed in groups, and looked at their watches, and trifled thoughtfully with their great gold seals; and so forth, as Scrooge had seen them often.
eu
Scroogek maiz ikusi zituen moduan.
es
El espíritu se detuvo al lado de un grupito de negociantes.
fr
L'esprit s'arrêta près d'un petit groupe de ces capitalistes.
en
The Spirit stopped beside one little knot of business men.
eu
Izpiritua negozio gizon talde baten ondoan geratu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskuak hauek seinalatzen zituela ikusiz, Scrooge eurengana hurbildu zen zer esaten zuten entzuteko.
es
Al observar que les estaba señalando con la mano, Scrooge avanzó para oír su conversación.
fr
Scrooge, remarquant la direction de sa main tendue de leur côté, s'approcha pour entendre la conversation.
en
Observing that the hand was pointed to them, Scrooge advanced to listen to their talk.
eu
-Ez-esan zuen gizon oso gizen batek, izugarrizko kokospea zuena-.
es
"No", decía un hombre muy gordo con una papada monstruosa, "no estoy muy enterado.
fr
"Non..., disait un grand et gros homme avec un menton monstrueux, je n'en sais pas davantage;
en
"No," said a great fat man with a monstrous chin, "I don't know much about it, either way.
eu
Ez da gauza asko gai horri buruz dakidana, zentzu batean edo bestean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dakidan gauza bakarra hil egin dela da.
es
Lo único que sé es que está muerto".
fr
je sais seulement qu'il est mort.
en
I only know he's dead."
eu
- Noiz hil zen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen beste batek.
es
"¿Cuándo murió?", preguntó otro.
fr
-Quand est-il mort? demanda un autre.
en
"When did he die?" inquired another.
eu
-Atzo gabean, uste dut. -Hara!
es
"Anoche, creo. "
fr
-La nuit dernière, je crois.
en
"Last night, I believe."
eu
Eta zer gertatu zitzaion?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen hirugarren batek tamaina handiko tabakontzi batetik tabako hauts eskukada oparo bat hartuz-.
es
"¿De qué?, ¿que le pasaba?" "preguntó un tercero mientras sacaba una gran cantidad de rapé de una caja enorme.
fr
-Comment, et de quoi est-il mort? dit un troisième personnage en prenant une énorme prise de tabac dans une vaste tabatière.
en
"Why, what was the matter with him?" asked a third, taking a vast quantity of snuff out of a very large snuff-box.
eu
Inoiz hil behar ez zela uste nuen.
es
"Pensé que no se iba a morir nunca.
fr
Je croyais qu'il ne mourrait jamais...
en
"I thought he'd never die."
eu
-Jainkoak jakingo du-esan zuen lehenak, aharrausika.
es
" "Sabe Dios", dijo el primero dando un bostezo.
fr
-Il n'y a que Dieu qui le sache, reprit le premier avec un bâillement.
en
"God knows," said the first, with a yawn.
eu
-Zer egin du bere diruarekin? -galdetu zuen jaun gorrixka batek, zeinaren sudurraren puntatik indioilar baten girgilo baten moduko haragizko gehigarri bat astintzen zen.
es
"¿Qué ha hecho con el dinero? " preguntó un caballero de rostro enrojecido y con una penduleante excrecencia en la punta de la nariz que temblequeaba como el moco de un pavo.
fr
-Qu'a-t-il fait de son argent? demanda un monsieur à la face rubiconde dont le bout du nez était orné d'une excroissance de chair qui pendillait sans cesse comme les caroncules d'un dindon.
en
"What has he done with his money?" asked a red-faced gentleman with a pendulous excrescence on the end of his nose, that shook like the gills of a turkey-cock.
eu
-Ez dut inolako albisterik-esan zuen izugarrizko kokospea zuen gizonak, aharrausika berriro ere-.
es
"No he oído nadas dijo el hombre de la gran papada bostezando de nuevo.
fr
-Je n'en sais trop rien, fit l'homme au double menton en bâillant de nouveau.
en
"I haven't heard," said the man with the large chin, yawning again.
eu
Baliteke bere bazkideari uztea.
es
"Tal vez lo ha dejado a su Compañía.
fr
Peut-être l'a-t-il laissé à sa société;
en
"Left it to his company, perhaps.
eu
Dakidana niri ez didala utzi da.
es
A mí no me lo ha dejado.
fr
en tout cas, ce n'est pas à moi qu'il l'a laissé:
en
He hasn't left it to me.
eu
Zorroztasuna barre-algara orokor batekin saritua izan zen.
es
Esta gracia fue recibida con una carcajada general.
fr
Cette plaisanterie fut accueillie par un rire général.
en
This pleasantry was received with a general laugh.
eu
-Ziurrenik ehorzketa oso merke bat izango da-esan zuen hizlari berak-, zeren eta, nire bizitzarengatik diot, ehorzketara joateko asmorik duen inor ez dudala ezagutzen.
es
"Seguramente tendrá un funeral muy barato", dijo el mismo, "porque os aseguro que no conozco a nadie que vaya a ir.
fr
"Il est probable, dit le même interlocuteur, que les chaises ne lui coûteront pas cher à l'église, non plus que les voitures;
en
"It's likely to be a very cheap funeral," said the same speaker;
eu
Zer iruditzen zaizue guztien izenean borondatez joateko ordezkaritza bat osatzen badugu?
es
¿Y si organizásemos una partida de voluntaríos? "
fr
car, sur mon âme, je ne connais personne qui soit disposé à aller à son enterrement.
en
"for upon my life I don't know of anybody to go to it.
aurrekoa | 44 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus