Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
-Nire bizitza une honetan oso laburra da-oihukatu zuen Mamuak-.
es
"Mi vida en este globo es muy corta", respondió el fantasma.
fr
-Ma vie sur ce globe est très courte, en effet, répondit le spectre.
en
"My life upon this globe, is very brief," replied the Ghost.
eu
Gaur gabean amaitzen da.
es
"Se termina esta noche".
fr
-Cette nuit!
en
"It ends to-night."
eu
- Gaur gabean!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Scroogek.
es
"¡Esta noche!", exclamó Scrooge.
fr
s'écria Scrooge.
en
"To-night!" cried Scrooge.
eu
-Bai, gauerdian.
es
"A medianoche.
fr
-Ce soir, à minuit.
en
"To-night at midnight.
eu
Adi egon zaitez!
es
¡Escucha!
fr
Écoutez!
en
Hark!
eu
Ordua gerturatzen ari da.
es
Se acerca la hora".
fr
L'heure approche."
en
The time is drawing near."
eu
Une horretan kanpaiek hamaiken osteko hiru laurdenak jotzen ari ziren.
es
En aquel momento las campanas del reloj daban las doce menos cuarto.
fr
En ce moment, l'horloge sonnait les trois quarts de onze heures.
en
The chimes were ringing the three quarters past eleven at that moment.
eu
-Barka iezadazu nire galdera arrazoitua ez badago-esan zuen Scroogek, Izpirituaren tunikari arretaz so eginez-, baina zure gonetatik zerbait arraroa ateratzen dela ikusten ari naiz, zure parte ez den zerbait.
es
"Perdóname si me equivoco", dijo Scrooge mirando con inquietud el manto del espíritu, "pero estoy viendo algo raro que te asoma por el ropaje.
fr
"Pardonnez-moi l'indiscrétion de ma demande, dit Scrooge, qui regardait attentivement la robe de l'esprit, mais je vois quelque chose d'étrange et qui ne vous appartient pas, sortir de dessous votre robe.
en
"Forgive me if I am not justified in what I ask," said Scrooge, looking intently at the Spirit's robe, "but I see something strange, and not belonging to yourself, protruding from your skirts.
eu
Zer da oin bat ala atzapar bat?
es
¡Es un pie o una garra!"
fr
Est-ce un pied ou une griffe?
en
Is it a foot or a claw?"
eu
-Gainean duen haragia ikusita atzapar bat izan daiteke-izan zen Izpirituaren erantzun mindua-Begira!
es
"Por la carne que tiene encima, podría ser una garra", fue la respuesta, cargada de tristeza, del espíritu.
fr
-Ce pourrait être une griffe, à en juger par la chair qui est au-dessus, répondit l'esprit avec tristesse.
en
"It might be a claw, for the flesh there is upon it," was the Spirit's sorrowful reply. "Look here."
eu
Bere tunikaren pleguetatik bi haur atera zituen:
es
De los pliegues del manto salieron dos niños;
fr
Regardez."
en
From the foldings of its robe, it brought two children;
eu
zoritxarrekoak, doilorrak, beldurgarriak, nazkagarriak, dohakabeak. Haurrak Mamuaren oinetara uzkurtu ziren, bere tunikara helduaz.
es
unos niños harapientos, abyectos, temibles, espantosos, miserables. Se arrodillaron a sus plantas y se colgaron del manto.
fr
Des plis de sa robe, il dégagea deux enfants, deux créatures misérables, abjectes, effrayantes, hideuses, repoussantes, qui s'agenouillèrent à ses pieds et se cramponnèrent à son vêtement.
en
wretched, abject, frightful, hideous, miserable. They knelt down at its feet, and clung upon the outside of its garment.
eu
-O, gizona, hegira honi!
es
"¡Hombre!
fr
"Oh!
en
"Oh, Man!
eu
Begira, begira honi!
es
¡Mira esto!
fr
homme!
en
look here.
eu
-oihukatu zuen Mamuak.
es
¡Mira, mira bien!", exclamó el fantasma.
fr
regarde, regarde à tes pieds!" s'écria le fantôme.
en
Look, look, down here!" exclaimed the Ghost.
eu
Mutiko eta neskato bat ziren:
es
Eran un niño y una niña.
fr
C'étaient un garçon et une fille, jaunes, maigres, couverts de haillons, au visage renfrogné, féroces, quoique rampants dans leur abjection.
en
They were a boy and girl.
eu
horiztak, argalak, zarpailtsuak, zakarrak, otsoaren espresiodunak; baina, hala ere, umilki errendituak.
es
Amarillos, flacos, mugrientos, malencarados, lobunos, pero también prosternados en su humildad.
fr
Une jeunesse gracieuse aurait dû remplir leurs joues et répandre sur leur teint ses plus fraîches couleurs;
en
Yellow, meagre, ragged, scowling, wolfish; but prostrate, too, in their humility.
eu
Hor non gaztetasun graziosoak euren aurpegierak bete behar zituen, tinta osasuntsuenekin koloreztatuz, denboraren esku zimel eta maltzurrak atximurka egin zien, hauek birrindurik utzita.
es
Donde la gracia de la juventud debió haberles perfilado los rasgos y retocado con sus más frescas tintas, una mano marchita y seca, como la de la vejez, les había atormentado, retorcido y hecho trizas.
fr
au lieu de cela, une main flétrie et desséchée, comme celle du temps, les avait ridés, amaigris, décolorés;
en
Where graceful youth should have filled their features out, and touched them with its freshest tints, a stale and shrivelled hand, like that of age, had pinched, and twisted them, and pulled them into shreds.
eu
Aingeruak tronu batean eseri behar ziren lekuan, soilik deabruak zeuden zelatan, begi mehatxatzaileetatik sua botaz.
es
Donde podrían haberse entronizado los ángeles, acechaban los demonios echando fuego por sus ojos amenazadores.
fr
ces traits où les anges auraient dû trôner, les démons s'y cachaient plutôt pour lancer de là des regards menaçants.
en
Where angels might have sat enthroned, devils lurked, and glared out menacing.
eu
Inolako transformaziorik, inolako degradaziorik, inolako giza perbertsio gradurik, Kreazio zoragarriaren misterio guztien artean, hain izugarri eta beldurgarria diren munstroak ez ditu.
es
Monstruos tan horribles y temibles como aquellos no se han dado en ningún cambio, degradación o perversión de la humanidad a lo largo de toda la historia de la maravillosa Creación.
fr
Nul changement, nulle dégradation, nulle décomposition de l'espèce humaine, à aucun degré, dans tous les mystères les plus merveilleux de la création, n'ont produit des monstres à beaucoup près aussi horribles et aussi effrayants.
en
No change, no degradation, no perversion of humanity, in any grade, through all the mysteries of wonderful creation, has monsters half so horrible and dread.
eu
Scrooge, izuz beterik, atzera pauso bat eman zuen.
es
Aterrado, Scrooge se echó atrás.
fr
Scrooge recula, pâle de terreur;
en
Scrooge started back, appalled.
eu
Modu horretan erakutsiak izanik, haur ederrak zirela esaten saiatu zen, baina hitzek hain handia zen gezur baten parte izan baino lehenago bere eztarrian itotzea nahiago izan zuten.
es
Intentó decir que eran unos niños agradables, pero su lengua se negó a pronunciar una mentira de tal magnitud.
fr
ne voulant pas blesser l'esprit, leur père peut-être, il essaya de dire que c'étaient de beaux enfants, mais les mots s'arrêtèrent d'eux-mêmes dans sa gorge, pour ne pas se rendre complices d'un mensonge si énorme.
en
Having them shown to him in this way, he tried to say they were fine children, but the words choked themselves, rather than be parties to a lie of such enormous magnitude.
eu
-Izpiritu! Zureak al dira?
es
"¿Son tuyos, espíritu?", fue todo lo que pudo decir.
fr
"Esprit! est-ce que ce sont vos enfants?"
en
"Spirit! are they yours?" Scrooge could say no more.
eu
-Scroogek esaten asmatu zuen gauza bakarra izan zen.
es
"Son del hombre", dijo el espíritu mirándolos.
fr
Scrooge n'en put dire davantage.
en
"They are Man's," said the Spirit, looking down upon them.
eu
-Gizakiarenak dira-esan zuen Izpirituak begirada haurrengana makurtuz-.
es
"Y se agarran a mí apelando contra sus progenitores.
fr
"Ce sont les enfants des hommes, dit l'esprit, laissant tomber sur eux un regard, et ils s'attachent à moi pour me porter plainte contre leurs pères.
en
"And they cling to me, appealing from their fathers.
eu
Eta niri estuki heltzen didate haien gurasoengatik erregutuz.
es
Este chico es la Ignorancia.
fr
Celui-là est l'ignorance;
en
This boy is Ignorance.
eu
Mutiko hau Ignorantzia da;
es
 
fr
 
en
 
eu
neskatoa, Beharra.
es
Esta chica es la Necesidad.
fr
celle-ci la misère.
en
This girl is Want.
eu
Bietatik gorde zaitez eta baita bere moduko guztietatik ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina batez ere, mutil honetaz gorde zaitez, bere kopetan kondenazioa idatzirik ikusten baitut, gutxienez zerbaitek idazketa hori ezaba dezala!Uka ezazue!
es
Guárdate de los dos y de todos los de su género, pero guárdate sobre todo de este chico porque en la frente lleva escrita la Condenación, a menos que se borre lo que lleva escrito.
fr
Gardez-vous de l'un et de l'autre et de toute leur descendance, mais surtout du premier, car sur son front je vois écrit:
en
Beware them both, and all of their degree, but most of all beware this boy, for on his brow I see that written which is Doom, unless the writing be erased.
eu
-oihukatu zuen Izpirituak, bere eskua hirirantz luzatuz-.
es
¡Niégalo!", exclamó el espíritu señalando con la mano hacia la ciudad.
fr
Condamnation. Hâte-toi, Babylone, dit-il en étendant sa main vers la Cité;
en
Deny it!" cried the Spirit, stretching out its hand towards the city.
eu
Irain iezaiozue esaten dizuenari!
es
"¡Difama a quienes te lo dicen!
fr
calomnie même ceux qui t'accusent:
en
"Slander those who tell it ye!
eu
Zuen sasi helburua onar ezazue eta okerrago izango da!
es
Admítelo para tus propósitos tendenciosos y empeóralo todavía más.
fr
Cela peut servir au succès de tes desseins abominables.
en
Admit it for your factious purposes, and make it worse.
eu
Eta ondorioak jasan itzazue!
es
¡Y aguarda el final!"
fr
Mais gare la fin!
en
And bide the end!"
eu
-Ez al dute aterpe ezta baliabiderik? -galdetu zuen Scroogek?
es
"¿No tienen refugio ni salvación?", gimió Scrooge.
fr
-N'ont-ils donc aucun refuge, aucune ressource? s'écria Scrooge.
en
"Have they no refuge or resource?" cried Scrooge.
eu
-Ez al daude kartzelak? -esan zuen Izpirituak, azken aldiz bere hitz propioekin harengana zuzenduz-.
es
"¿No están las cárceles?", dijo el espíritu devolviéndole por última vez sus propias palabras.
fr
dit l'esprit, lui renvoyant avec ironie pour la dernière fois ses propres paroles.
en
"Are there no prisons?" said the Spirit, turning on him for the last time with his own words.
eu
Ez al dago hospiziorik?
es
"¿No hay casas de misericordia?"
fr
N'y a-t-il pas des maisons de force?"
en
"Are there no workhouses?"
eu
Kanpaiak hamabiak jo zituen.
es
La campana dio las doce.
fr
L'horloge sonnait minuit.
en
The bell struck twelve.
eu
Scroogek bere ingurura so egin zuen Mamuaren bila, baina ez zuen ikusi.
es
Scrooge miró a su alrededor y ya no vio al fantasma.
fr
Scrooge chercha du regard le spectre et ne le vit plus.
en
Scrooge looked about him for the Ghost, and saw it not.
eu
Azken kanpaikadak dardara egiteari utzi zionean, Marley zaharraren iragarpenaz gogoratu zen eta, begiak altxatuz, kapusaituriko eta hil jantziriko Mamu serio bat gerturatzen ari zitzaiola ikusi zuen, lur arrasean dagoen behe-laino baten moduan.
es
Al cesar la vibración de la última campanada recordó la predicción del viejo Jacob Marley y, elevando la mirada, vio cómo se acercaba hacia él un fantasma solemne, envuelto en ropas y encapuchado, deslizándose como la niebla sobre el suelo.
fr
Quand le dernier son cessa de vibrer, il se rappela la prédiction du vieux Jacob Marley, et, levant les yeux, il aperçut un fantôme à l'aspect solennel, drapé dans une robe à capuchon et qui venait à lui glissant sur la terre comme une vapeur.
en
As the last stroke ceased to vibrate, he remembered the prediction of old Jacob Marley, and lifting up his eyes, beheld a solemn Phantom, draped and hooded, coming, like a mist along the ground, towards him.
eu
 
es
 
fr
 
en
STAVE IV:
eu
Laugarren estrofa: IZPIRITUETAN AZKENA
es
CUARTA ESTROFA. EL ULTIMO DE LOS ESPIRITUS
fr
Quatrième couplet. Le dernier esprit
en
THE Phantom slowly, gravely, silently, approached.
eu
Poliki, era astunean, isilean, Mamua gerturatzen ari zitzaion, eta gertu izan zuenean, Scrooge belauniko jarri zen, zeren eta Izpiritu hark, iluntasuna eta misterioa, mugitzen zen aire beretik zabaltzen zuela zirudien.
es
El fantasma se aproximó despacio, solemne y silenciosamente.
fr
Le fantôme approchait d'un pas lent, grave et silencieux.
en
When it came near him, Scrooge bent down upon his knee;
eu
Beltz iluna zen hil-jantzi bat zeraman, zeinak burua, aurpegia eta figura estaltzen zion, zabalduriko eskua ez zen edozer bistan utzi gabe.
es
Cuando estuvo cerca, Scrooge cayó de rodillas porque hasta el mismo aire en que el espíritu se movía parecía emanar desolación y misterio.
fr
Quand il fut arrivé près de Scrooge, celui-ci fléchit le genou, car cet esprit semblait répandre autour de lui, dans l'air qu'il traversait, une terreur sombre et mystérieuse.
en
for in the very air through which this Spirit moved it seemed to scatter gloom and mystery.
eu
Eskuarengatik izan ez balitz, zaila gertatuko litzateke figura gauetik desberdintzea, eta estaltzen zuen iluntasunetik banatzea.
es
Iba envuelto en un ropaje de profunda negrura que le ocultaba la cabeza, el rostro, las formas, y sólo dejaba a la vista una mano extendida, de no ser por ella, habría sido difícil vislumbrar su figura en la noche y diferenciarle de la oscuridad que le rodeaba.
fr
Une longue robe noire l'enveloppait tout entier et cachait sa tête, son visage, sa forme, ne laissant rien voir qu'une de ses mains étendues, sans quoi il eut été très difficile de détacher cette figure des ombres de la nuit, et de la distinguer de l'obscurité complète dont elle était environnée.
en
It was shrouded in a deep black garment, which concealed its head, its face, its form, and left nothing of it visible save one outstretched hand. But for this it would have been difficult to detach its figure from the night, and separate it from the darkness by which it was surrounded.