Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Utz iezadazu orduan ez ospatzen-esan zuen Scroogek-.
es
"Entonces déjame en paz", dijo Scrooge.
fr
-Alors laissez-moi ne pas le fêter.
en
"Let me leave it alone, then," said Scrooge.
eu
Eta on egin daizula!
es
"¡Que te aprovechen!
fr
Grand bien puisse-t-il vous faire!
en
"Much good may it do you!
eu
A ze probetxu atera diozun orain arte!
es
¡Mucho te han aprovechado!"
fr
Avec cela qu'il vous a toujours fait grand bien!
en
Much good it has ever done you!"
eu
- Gauza askori probetxua atera ahal izan diot, osaba, baina ez dut sekula egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguberria da horietako bat. Baina ziur nago Eguberria iristean ontasun, barkamen, karitate...
es
"Puede que haya muchas cosas buenas de las que no he sacado provecho", replicó el sobrino, "entre ellas la Navidad.
fr
 
en
"There are many things from which I might have derived good, by which I have not profited, I dare say," returned the nephew. "Christmas among the rest.
eu
garai bat iristen dela sinetsi dudala beti. Eta hori, posible dela suposatuz, bere izen eta jatorri sakratuek merezi duten begirunea aparte utziz.
es
Pero estoy seguro de que al llegar la Navidad-aparte de la veneración debida a su sagrado nombre y a su origen, si es que eso se puede apartar-siempre he pensado que son unas fechas deliciosas, un tiempo de perdón, de afecto, de caridad;
fr
-Il y a quantité de choses, je l'avoue, dont j'aurais pu retirer quelque bien, sans en avoir profité néanmoins, répondit le neveu; Noël entre autres.
en
But I am sure I have always thought of Christmas time, when it has come round-apart from the veneration due to its sacred name and origin, if anything belonging to it can be apart from that-as a good time; a kind, forgiving, charitable, pleasant time;
eu
Hori da, nik dakidala, emakumezko nahiz gizonezkoak euren bihotzak irekitzeko ados jartzen diren egutegiko data bakarra. Honela euren menpekoetan, hilobirantz egiten den bidaian, bidaia desberdinetan untziraturiko beste arrazako izakiak kontsideratu ordez, benetako kideak izango balira bezala pentsatzeko.
es
el único momento que concozo en el largo calendario del año, en que hombres y mujeres parecen haberse puesto de acuerdo para abrir libremente sus cerrados corazones y para considerar a la gente de abajo como compañeros de viaje hacia la tumba y no como seres de otra especie embarcados con otro destino.
fr
Mais au moins ai-je toujours regardé le jour de Noël quand il est revenu (mettant de côté le respect dû à son nom sacré et à sa divine origine, si on peut les mettre de côté en songeant à Noël), comme un beau jour, un jour de bienveillance, de pardon, de charité, de plaisir, le seul, dans le long calendrier de l'année, où je sache que tous, hommes et femmes, semblent, par un consentement unanime, ouvrir librement les secrets de leurs coeurs et voir dans les gens au-dessous d'eux de vrais compagnons de voyage sur le chemin du tombeau, et non pas une autre race de créatures marchant vers un autre but.
en
the only time I know of, in the long calendar of the year, when men and women seem by one consent to open their shut-up hearts freely, and to think of people below them as if they really were fellow-passengers to the grave, and not another race of creatures bound on other journeys.
eu
Horregatik osaba, nahiz eta Eguberriak nire poltsikoak sekula urrez eta zilarrez ez bete, ezta zatitxo batekin ere, on egin didala, bai sinesten dut, eta egiten jarraituko du;
es
Y por tanto, tío, aunque nunca ha puesto en mis bolsillos un gramo de oro ni de plata, creo que sí me ha aprovechado y me seguirá aprovechando;
fr
C'est pourquoi, mon oncle, quoiqu'il n'ait jamais mis dans ma poche la moindre pièce d'or ou d'argent, je crois que Noël m'a fait vraiment du bien et qu'il m'en fera encore;
en
And therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good, and will do me good;
eu
eta horregatik diot:
es
por eso digo:
fr
Vive Noël!"
en
and I say, God bless it!"
eu
Jainkoak bedeinka dezala!
es
¡bendita sea!"
fr
Le commis dans sa citerne applaudit involontairement;
en
The clerk in the Tank involuntarily applauded.
eu
Oldartsuki, gogoetarik egin gabe, eskribauak bere harraskatik txalo egin zuen, eta berehala, egindako akatsaz konturaturik, sua astintzen jarri zen betirako bertan geratzen zen azken txinparta eskasa itzaliz.
es
El escribiente de la cisterna aplaudió involuntariamente; se dio cuenta en el acto de su inconveniencia, se puso a hurgar en la lumbre y se apagó del todo el último rescoldo.
fr
mais, s'apercevant à l'instant même qu'il venait de commettre une inconvenance, il voulut attiser le feu et ne fit qu'en éteindre pour toujours la dernière apparence d'étincelle.
en
Becoming immediately sensible of the impropriety, he poked the fire, and extinguished the last frail spark for ever.
eu
-Berriro zuri entzun ezkero-esan zuen Scroogek-, Eguberria lanik gabe ospatuko duzu-eta bere ilobarantz biratuz gehitu zuen-:
es
"Que oiga yo otro ruido de usted", dijo Scrooge, "y va a celebrar la Navidad con la pérdida del empleo.
fr
"Que j'entende encore le moindre bruit de votre côté, dit Scrooge, et vous fêterez votre Noël en perdant votre place.
en
"Let me hear another sound from you," said Scrooge, "and you'll keep your Christmas by losing your situation!
eu
Oso hizlari ele-ederra zara jauna.
es
Es usted un orador convincente, señor", agregó volviéndose hacia su sobrino.
fr
Quant à vous, monsieur, ajouta-t-il en se tournant vers son neveu, vous êtes en vérité un orateur distingué.
en
You're quite a powerful speaker, sir," he added, turning to his nephew.
eu
Parlamentuan ez sartzeak harritu egiten nau.
es
"Me pregunto por qué no está en el Parlamento".
fr
Je m'étonne que vous n'entriez pas au parlement.
en
"I wonder you don't go into Parliament."
eu
-Ez zaitez haserretu osaba.
es
"No te enfades, tío.
fr
-Ne vous fâchez pas, mon oncle.
en
"Don't be angry, uncle.
eu
Ea! Zatoz bihar gurekin bazkaltzera.
es
¡Vamos! Cena con nosotros mañana".
fr
Allons, venez dîner demain chez nous." Scrooge dit qu'il voudrait le voir au...
en
Come! Dine with us to-morrow."
eu
Scroogek esan zuen...
es
 
fr
 
en
 
eu
bai, sinets nazakezue, lehenago nahiago nukeela...
es
Scrooge dijo que le acompañaría-sí, de veras que lo dijo-.
fr
oui, en vérité, il le dit.
en
Scrooge said that he would see him-yes, indeed he did.
eu
Esaldia osatu zuen, eta esan zuen nahiago zukeela trantze horretan bere burua ikustea.
es
Pero completó la frase diciendo que le acompañaría antes en la calamidad.
fr
Il prononça le mot tout entier, et dit qu'il aimerait mieux le voir au d... (Le lecteur finira le mot si cela lui plaît.)
en
He went the whole length of the expression, and said that he would see him in that extremity first.
eu
-Baina... Zergatik?
es
"Pero ¿por qué?", exclamó el sobrino de Scrooge.
fr
"Mais pourquoi? s'écria son neveu...
en
"But why?" cried Scrooge's nephew.
eu
-oihukatu zuen ilobak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik?
es
"¿Por qué?"
fr
Pourquoi?
en
"Why?"
eu
- Zergatik ezkondu zinen zu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Scroogek. -Maitemindu nintzelako.
es
"¿Por qué te casaste?", dijo Scrooge.
fr
-Pourquoi vous êtes-vous marié? demanda Scrooge.
en
"Why did you get married?" said Scrooge.
eu
-Maitemindu zinelako!
es
"Porque me enamoré".
fr
-Parce que j'étais amoureux.
en
"Because I fell in love."
eu
-marmar egin zuen Scroogek, ezkontzea munduan Eguberri alai bat baino irrigarriagoa den gauza bakarra izango balitz bezala-.
es
"¡Porque te enamoraste!", gruñó Scrooge, como si fuese la única cosa en el mundo más ridícula que una feliz Navidad.
fr
-Parce que vous étiez amoureux! grommela Scrooge, comme si c'était la plus grosse sottise du monde après le gai Noël.
en
"Because you fell in love!" growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas.
eu
Arratsalde on!
es
"¡Buenas tardes!"
fr
Bonsoir!
en
"Good afternoon!"
eu
-Baina osaba, ezkondu baino lehen ere ez zinen ni ikustera etortzen.
es
"No, tío, tú nunca venías a verme antes de hacerlo.
fr
-Mais, mon oncle, vous ne veniez jamais me voir avant mon mariage.
en
"Nay, uncle, but you never came to see me before that happened.
eu
Zergatik diozu orain arrazoi honengatik dela?
es
¿Por qué lo pones como excusa para no venir ahora?"
fr
Pourquoi vous en faire un prétexte pour ne pas venir maintenant?
en
Why give it as a reason for not coming now?"
eu
-Arratsalde on!
es
"Buenas tardes", dijo Scrooge.
fr
-Bonsoir, dit Scrooge.
en
"Good afternoon," said Scrooge.
eu
-esan zuen Scroogek.
es
"No quiero nada de ti;
fr
-Je ne désire rien de vous;
en
"I want nothing from you;
eu
-Ez dut zuk ezer ematerik nahi, ez dizut ezer eskatzen.
es
no te estoy pidiendo nada;
fr
je ne vous demande rien.
en
I ask nothing of you;
eu
Zergatik ezin gara lagunak izan?
es
¿por qué no podernos ser amigos?"
fr
Pourquoi ne serions-nous pas amis?
en
why cannot we be friends?"
eu
-Arratsalde on-esan zuen Scroogek.
es
"Buenas tardes", dijo Sctooge.
fr
-Bonsoir, dit Scrooge.
en
"Good afternoon," said Scrooge.
eu
-Asko sentitzen dut zu hain irmo ikustea.
es
"Lamentó de todo corazón verte tan inflexible.
fr
-Je suis peiné, bien sincèrement peiné de vous voir si résolu.
en
"I am sorry, with all my heart, to find you so resolute.
eu
Sekula ez dugu nik errua izan dudan eztabaidarik izan.
es
Tú y yo no hemos tenido ninguna querella, al menos por mi parte;
fr
Nous n'avons jamais eu rien l'un contre l'autre, au moins de mon côté.
en
We have never had any quarrel, to which I have been a party.
eu
Hitz batez...
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguberriaren ohoretan saiatu naiz, eta nire eguberri umorea bukaera arte gordetzeko asmoa dut.
es
pero he hecho esta prueba en honor a la Navidad y mantendré el espíritu de la Navidad hasta el final.
fr
Mais j'ai fait cette tentative pour honorer Noël, et je garderai ma bonne humeur de Noël jusqu'au bout.
en
But I have made the trial in homage to Christmas, and I'll keep my Christmas humour to the last.
eu
Beraz, Eguberri alai bat izan dezazula, osaba!
es
Así, pues, ¡Felices Pascuas, tío?"
fr
Ainsi, un gai Noël, mon oncle!
en
So A Merry Christmas, uncle!"
eu
- Arratsalde on -esan zuen Scroogek. - Eta urte berri on!
es
 
fr
- Bonsoir, dit Scrooge. - Et je vous souhaite aussi la bonne année!
en
"Good afternoon!" said Scrooge. "And A Happy New Year!"
eu
-Arratsalde on-esan zuen Scroogek.
es
"Buenas tardes", dijo Scrooge.
fr
-Bonsoir," répéta Scrooge.
en
"Good afternoon!" said Scrooge.
eu
Hala ere, ilobak gela, inolako hitz sumindurik esan gabe utzi zuen.
es
A pesar de todo, el sobrino salió del cuarto sin una palabra de enfado.
fr
Son neveu quitta la chambre sans dire seulement un mot de mécontentement.
en
His nephew left the room without an angry word, notwithstanding.
eu
Eskribauari zorionak desiatzeko gelditu zen, zeina nahiz eta izozturik egon, Scrooge baino beroagoa zen, honek adeitasunez itzuli baitzizkion.
es
Se detuvo para felicitar al escribiente, quien, frío como estaba, fue más afable que Scrooge y devolvió cordialmente la salutación.
fr
Il s'arrêta à la porte d'entrée pour faire ses souhaits de bonne année au commis, qui, bien que gelé, était néanmoins plus chaud que Scrooge, car il les lui rendit cordialement.
en
He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially.
eu
-Bere moduko beste bat-esan zuen Scroogek ixilean honi entzuterakoan-.
es
"Otro que tal baila", murmuró Scrooge que le había oído.
fr
"Voilà un autre fou, murmura Scrooge, qui l'entendit de sa place:
en
"There's another fellow," muttered Scrooge; who overheard him:
eu
Zorigaitzeko hau, astean hamabost txelinekin, mantendu beharreko emazte eta seme-alabekin eta oraindik Eguberri alai batez ari da.
es
"Mi escribiente, con quince chelines semanales, esposa y familia, hablando de Felices Pascuas.
fr
mon commis, avec quinze schellings par semaine, une femme et des enfants, parlant d'un gai Noël.
en
"my clerk, with fifteen shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas.
eu
Bedlam-eko eroetxera alde egin beharko dudala ikusita dago.
es
Es para meterse en un manicomio".
fr
Il y a de quoi se retirer aux petites maisons."
en
I'll retire to Bedlam."
eu
Halako eroa, Scroogeren iloba ateratzeko atea irekitzerakoan, sarrera beste bi pertsonei ireki zien.
es
Aquel lunático, al acompañar al sobrino de Scrooge hasta la puerta, dejó entrar a otras dos personas.
fr
Ce fou fieffé donc, en allant reconduire le neveu le Scrooge, avait introduit deux autres personnes.
en
This lunatic, in letting Scrooge's nephew out, had let two other people in.
eu
Itxura dotoreko bi gizonezko ziren eta kapela eskuan zutela Scroogeren bulegoan sartu ziren.
es
Eran unos caballeros corpulentos, de agradable presencia, y ahora estaban de pie, descubiertos, en el despacho de Scrooge.
fr
C'étaient deux messieurs de bonne mine, d'une figure avenante, qui se tenaient en ce moment, chapeau bas, dans le bureau de Scrooge.
en
They were portly gentlemen, pleasant to behold, and now stood, with their hats off, in Scrooge's office.
eu
Besazpian liburu eta paperak zeramatzaten eta sartzerakoan burua makurtuz agurtu zuten.
es
Llevaban en la mano libros y papeles, y le saludaron con una inclinación de cabeza.
fr
Ils avaient à la main des registres et des papiers, et le saluèrent.
en
They had books and papers in their hands, and bowed to him.
eu
-Scrooge eta Marley, oker ez banago?
es
"De Scrooge y Marley, creo", dijo uno de los caballeros comprobando su lista.
fr
"Scrooge et Marley, je crois? dit l'un d'eux en consultant sa liste.
en
"Scrooge and Marley's, I believe," said one of the gentlemen, referring to his list.
aurrekoa | 44 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus