Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-Scrooge eta Marley, oker ez banago?
es
"De Scrooge y Marley, creo", dijo uno de los caballeros comprobando su lista.
fr
"Scrooge et Marley, je crois? dit l'un d'eux en consultant sa liste.
en
"Scrooge and Marley's, I believe," said one of the gentlemen, referring to his list.
eu
-esan zuen gizonezkoetako bat zerrenda batean begiratuz-.
es
"¿Tengo el placer de dirigirme a Mr. Scrooge o a Mr.
fr
Est-ce à M. Scrooge ou à M. Marley que j'ai le plaisir de parler?
en
"Have I the pleasure of addressing Mr. Scrooge, or Mr.
eu
Bietako zeinekin dut hitz egiteko plazera, Scrooge jauna edo Marley jaunarekin?
es
Marley?"
fr
 
en
Marley?"
eu
-Marley jauna dagoeneko zazpi urte daramatza hilik-erantzun zuen Scroogek-.
es
"Mr. Marley lleva muerto estos últimos siete años", repuso Scrooge.
fr
-M. Marley est mort depuis sept ans, répondit Scrooge.
en
"Mr. Marley has been dead these seven years," Scrooge replied.
eu
Duela zazpi urte gaurko gauez hil zen.
es
"Murió hace siete años, esta misma noche".
fr
Il y a juste sept ans qu'il est mort, cette nuit même.
en
"He died seven years ago, this very night."
eu
-Ez dugu inolako zalantzarik haren eskuzabaltasuna hura baino luzeago bizi izan den bazkidearengan ondo ordezkatua dagoela-esan zuen gizonezkoak, bere kredentzialak erakutsiz.
es
"No nos cabe duda de que su generosidad está bien representada por su socio supérstite", dijo el caballero presentando sus credenciales.
fr
-Nous ne doutons pas que sa générosité ne soit bien représentée par son associé survivant," dit l'étranger en présentant ses pouvoirs pour quêter.
en
"We have no doubt his liberality is well represented by his surviving partner," said the gentleman, presenting his credentials.
eu
Eta honela izan zen benetan, bi bazkideak arima bikiak izan baitziren.
es
Y era cierto porque ellos habían sido dos almas gemelas.
fr
Elle l'était certainement; car les deux associés se ressemblaient comme deux gouttes d'eau.
en
It certainly was; for they had been two kindred spirits.
eu
"Eskuzabaltasun" hitza entzuterakoan, hitz gaiztoa, Scroogek betartea zimurtu, burua astindu eta kredentzialak itzuli zizkion.
es
Al oír la ominosa palabra "generosidad", Scrooge frunció el ceño, negó con la cabeza y devolvió las credenciales.
fr
Au mot fâcheux de générosité, Scrooge fronça le sourcil, hocha la tête et rendit au visiteur ses certificats.
en
At the ominous word "liberality," Scrooge frowned, and shook his head, and handed the credentials back.
eu
-Ikusiko duzu, Scrooge jauna-esan zuen gizonezkoak luma bat hartuz-. Urteko jai egun hauetan ohikoa dena baino desiragarriagoa da, nahiz eta oso txikia izan, Eguberria iristerakoan hainbeste sufritzen duten txiro eta behartsuen zortea arintzearren zerbait egitea.
es
"En estas festividades, Mr. Scrooge", dijo el caballero tomando una pluma, "es más deseable que nunca que hagamos alguna ligera provisión para los pobres y menesterosos, que sufren muchísimo en estos momentos.
fr
"À cette époque joyeuse de l'année, monsieur Scrooge, dit celui-ci en prenant une plume, il est plus désirable encore que d'habitude que nous puissions recueillir un léger secours pour les pauvres et les indigents qui souffrent énormément dans la saison où nous sommes.
en
"At this festive season of the year, Mr. Scrooge," said the gentleman, taking up a pen, "it is more than usually desirable that we should make some slight provision for the Poor and destitute, who suffer greatly at the present time.
eu
Milaka, milaka asko dira beharrezkoena dena faltan dutenak, eta ehunka milako erosotasun oinarrizkoenak ez dituztenak, jauna.
es
Muchos miles carecen de lo más indispensable y cientos de miles necesitan una ayuda, señor".
fr
Il y en a des milliers qui manquent du plus strict nécessaire, et des centaines de mille qui n'ont pas à se donner le plus léger bien-être.
en
Many thousands are in want of common necessaries; hundreds of thousands are in want of common comforts, sir."
eu
-Ez al dago kartzelarik dagoeneko? -galdetu zuen Scroogek.
es
"¿Ya no hay cárceles?", preguntó Scrooge.
fr
-N'y a-t-il pas des prisons? demanda Scrooge.
en
"Are there no prisons?" asked Scrooge.
eu
-Bai, kartzela asko-oihukatu zuen gizonak luma bere lekuan utziz.
es
"Está lleno de cárceles", dijo el caballero volviendo a posar la pluma.
fr
en très grand nombre, dit l'étranger laissant retomber sa plume.
en
"Plenty of prisons," said the gentleman, laying down the pen again.
eu
-Eta Batasunaren hospizioak? -galdetu zuen Scroogek.
es
"¿Y los asilos de la Unión?", inquirió Scrooge.
fr
-Et les maisons de refuge, continua Scrooge, ne sont-elles plus en activité?
en
"And the Union workhouses?" demanded Scrooge.
eu
Funtzionatzen jarraitzen al dute?
es
"¿Siguen en activo?"
fr
-Pardon, monsieur, répondit l'autre;
en
"Are they still in operation?"
eu
-Bai, oraindik funtzionatzen jarraitzen dute-oihukatu zuen gizonak-. Nahiago nuke kontrakoa esan ahal banizu.
es
"Sí, todavía siguen", afirmó el caballero, "y desearía poder decir que no".
fr
et plût à Dieu qu'elles ne le fussent pas!
en
"They are. Still," returned the gentleman, "I wish I could say they were not."
eu
-Orduan, errotaren zigorra eta Txiroen Legea indar osoan diraute, ez? -galdetu zuen Scroogek.
es
"Entonces, ¿están en pleno vigor la Ley de Pobres y el Treadmill?", dijo Scrooge.
fr
-Le moulin de discipline et la loi des pauvres sont toujours en pleine vigueur, alors? dit Scrooge.
en
"The Treadmill and the Poor Law are in full vigour, then?" said Scrooge.
eu
-Hain zuzen ere, eta gauza biak oso lanpetuak daude, jauna.
es
"Los dos muy atareados, señor".
fr
et ils ont fort à faire tous les deux.
en
"Both very busy, sir."
eu
-O!
es
"¡Ah!
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
Pozten naiz entzuteaz-esan zuen Scroogek-.
es
Me temía, con lo que usted dijo al principio, que hubiera ocurrido algo que les impidiera seguir su beneficioso derrotero", dijo Scrooge.
fr
j'avais craint, d'après ce que vous me disiez d'abord, que quelque circonstance imprévue ne fût venue entraver la marche de ces utiles institutions.
en
I was afraid, from what you said at first, that something had occurred to stop them in their useful course," said Scrooge.
eu
Hasieran esan duzunagatik bere zeregin baliagarria amaitutzat eman zuen zerbait zegoela uste izan dut.
es
"Me alegro mucho de oírlo".
fr
Je suis vraiment ravi d'apprendre le contraire, dit Scrooge.
en
"I'm very glad to hear it."
eu
-Ikusi, egun hauetan poztasun kristaua duen jendetza, bai espirituala edo eta bai korporala, modu zailean hornitu daitekeenaren inpresioz, gutako hainbat, txiroentzako jakiak eta edariak, eta hala nola berotzen laguntzeko balio izango dien zerbait erosteko dirua biltzen saiatzen ari gara.
es
"Teniendo la impresión de que esas instituciones probablemente no proporcionan a las masas alegría cristiana de mente ni de cuerpo", respondió el caballero, "unos cuantos de nosotros estamos intentando reunir fondos para comprar a los pobres algo de comida y bebida y medios de calentarse.
fr
-Persuadés qu'elles ne peuvent guère fournir une satisfaction chrétienne du corps et de l'âme à la multitude, quelques-uns d'entre nous s'efforcent de réunir une petite somme pour acheter aux pauvres un peu de viande et de bière, avec du charbon pour se chauffer.
en
"Under the impression that they scarcely furnish Christian cheer of mind or body to the multitude," returned the gentleman, "a few of us are endeavouring to raise a fund to buy the Poor some meat and drink, and means of warmth.
eu
Egun hauek aukeratu ditugu zeren eta urteko beste guztien artean hauek dira, beharra gehien larritzen duenean eta dagoen lekuetan oparotasuna handiagoa denean.
es
Hemos elegido estas fechas porque es cuando la necesidad se sufre con mayor intensidad y más alegra la abundancia.
fr
Nous choisissons cette époque, parce que c'est, de toute l'année, le temps où le besoin se fait le plus vivement sentir, et où l'abondance fait le plus de plaisir.
en
We choose this time, because it is a time, of all others, when Want is keenly felt, and Abundance rejoices.
eu
Zein kopuru jartzen dut zure izenean?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezertxo ere ez !
es
¿Con cuánto le apunto?"
fr
Pour combien vous inscrirai-je?
en
What shall I put you down for?"
eu
-oihukatu zuen Scroogek.
es
"¡Con nada!", replicó Scrooge.
fr
-Pour rien! répondit Scrooge.
en
"Nothing!" Scrooge replied.
eu
-Ezjakinean gordetzea nahi al duzu?
es
"¿Desea usted mantener el anonimato?"
fr
-Vous désirez garder l'anonyme.
en
"You wish to be anonymous?"
eu
-Bakean uztea nahi dut-esan zuen Scroogek-.
es
"Deseo que me dejen en paz", dijo Scrooge.
fr
-Je désire qu'on me laisse en repos.
en
"I wish to be left alone," said Scrooge.
eu
Eta zer nahi dudan galdetzen didazuela, hor doa nire erantzuna:
es
"Ya que me preguntan lo que deseo, caballeros, esa es mi respuesta.
fr
Puisque vous me demandez ce que je désire, messieurs, voilà ma réponse.
en
"Since you ask me what I wish, gentlemen, that is my answer.
eu
Ni ez naiz Eguberria delako pozten, eta ezin dut alferrak poz daitezen dirurik eman.
es
Yo no celebro la Navidad, y no puedo permitirme el lujo de que genre ociosa la celebre a mi costa.
fr
Je ne me réjouis pas moi-même à Noël, et je ne puis fournir aux paresseux les moyens de se réjouir.
en
I don't make merry myself at Christmas and I can't afford to make idle people merry.
eu
Aipatu dizkizuedan erakundeen mantenimenduan laguntzen dut, eta nahikoa garesti ateratzen zait.
es
ya me cuestan bastante, y quienes están en mala situación deben ir a ellos".
fr
J'aide à soutenir les établissements dont je vous parlais tout à l'heure;
en
I help to support the establishments I have mentioned-they cost enough;
eu
Horra joan behar dute egoera larrian daudenak.
es
"Muchos no pueden ir;
fr
 
en
 
eu
-Askok ezin dute eta beste askok hiltzea nahiago lukete.
es
y muchos preferirían la muerte antes de ir".
fr
ils coûtent assez cher:
en
and those who are badly off must go there."
eu
-Heriotza nahiago badute-esan zuen Scroogek-, hobe lukete hiltzen frogatuko balute.
es
"Si preferirían morirse, que lo hagan;
fr
ceux qui ne se trouvent pas bien ailleurs n'ont qu'à y aller.
en
"Many can't go there;
eu
Honela gehiegizko populaketa arinduko lukete.
es
es lo mejor.
fr
-Il y en a beaucoup qui ne le peuvent pas, et beaucoup d'autres qui aimeraient mieux mourir.
en
and many would rather die."
eu
Gainera...
es
Así descendería el exceso de población.
fr
-S'ils aiment mieux mourir, reprit Scrooge, ils feraient très bien de suivre cette idée et de diminuer l'excédent de la population.
en
"If they would rather die," said Scrooge, "they had better do it, and decrease the surplus population.
eu
eta barkatu hau esatea...
es
Además, y ustedes perdonen, a mí no me consta".
fr
Au reste, excusez-moi;
en
Besides-excuse me-I don't know that."
eu
ez dut hona ekarri zaituzten gaiaren berri.
es
"Pero usted tiene que saberlo", observó el caballero.
fr
-Mais il vous serait facile de le connaître, observa l'étranger.
en
"But you might know it," observed the gentleman.
eu
-Baina nahi izanez gero horren berri izango zenuke-esan zuen gizonezkoak.
es
"No es asunto mío", respondió Scrooge.
fr
-Ce n'est pas ma besogne, répliqua Scrooge.
en
"It's not my business," Scrooge returned.
eu
-Ez da nire arazoa-erantzun zuen Scroogek-bakoitzak bere arazoez arduratzearekin nahikoa du besteen gauzetan sudurra sartu gabe.
es
"A un hombre le basta con dedicarse a sus propios asuntos sin interferir en los de los demás.
fr
Un homme a bien assez de faire ses propres affaires, sans se mêler de celles des autres.
en
"It's enough for a man to understand his own business, and not to interfere with other people's.
eu
Nire arazoek ez didate ezta ordubete libre uzten.
es
Los míos me tienen a mí continuamente ocupado.
fr
Les miennes prennent tout mon temps.
en
Mine occupies me constantly.
eu
Arratsaldeon jaunak!
es
¡Buenas tardes, caballeros!"
fr
Bonsoir, messieurs."
en
Good afternoon, gentlemen!"
eu
Euren ahaleginean jarraitzeak ezertarako balio ez ziela konturatzean, bi gizonak joan egin ziren eta Scroogek bere zereginarekin jarraitu zuen bere buruaz zuen iritzi hobeagorekin eta berarengan ohikoa zena baino umore alaiagoz.
es
Viendo claramente que sería inútil seguir insistiendo, los caballeros se retiraron. Scrooge reanudó sus ocupaciones con una opinión de sí mismo muy mejorada y mejor humor del que en él era habitual.
fr
Voyant clairement qu'il serait inutile de poursuivre leur requête, les deux étrangers se retirèrent. Scrooge se remit au travail, de plus en plus content de lui, et d'une humeur plus enjouée qu'à son ordinaire.
en
Seeing clearly that it would be useless to pursue their point, the gentlemen withdrew. Scrooge resumed his labours with an improved opinion of himself, and in a more facetious temper than was usual with him.
eu
Bitartean, lainoa eta iluntasuna hain itxiak ziren kalean zuzi distiratsuak zituzten pertsonak, leku batetik bestera azkar zihoazela zaldi gurdien aurretik eta euren bideetan gidatzeko zerbitzuak eskainiz.
es
Entretanto la niebla y la oscuridad se habían intensificado de tal modo que unas cuantas personas corrían de un lado a otro con resplandecientes hachas de viento, ofreciendo sus servicios para ir delante de los coches de caballos hasta su destino.
fr
Cependant le brouillard et l'obscurité s'épaississaient tellement, que l'on voyait des gens courir çà et là par les rues avec des torches allumées, offrant leurs services aux cochers pour marcher devant les chevaux et les guider dans leur chemin.
en
Meanwhile the fog and darkness thickened so, that people ran about with flaring links, proffering their services to go before horses in carriages, and conduct them on their way.
eu
Elizako dorre zaharra, zeinaren kanpaia bere leiho gotikoaren goi-goitik beti Scrooge iskiro behatzen zegoen, ikusezina egin zen, eta orduak eta laurdenak lainoen artean ematen zituen.
es
Se hizo invisible la antigua torre de una iglesia cuya vieja y ronca campana siempre estaba espiando sigilosamente en dirección a Scrooge por un ventanal gótico del muro, y daba las horas y los cuartos en las nubes con trémulas vibraciones posteriores, como si allí arriba le castañeasen los dientes en su cabeza helada.
fr
L'antique tour d'une église, dont la vieille cloche renfrognée avait toujours l'air de regarder Scrooge curieusement à son bureau par une fenêtre gothique pratiquée dans le mur, devint invisible et sonna les heures, les demies et les quarts dans les nuages avec des vibrations tremblantes et prolongées, comme si ses dents eussent claqué là-haut dans sa tête gelée.
en
The ancient tower of a church, whose gruff old bell was always peeping slily down at Scrooge out of a Gothic window in the wall, became invisible, and struck the hours and quarters in the clouds, with tremulous vibrations afterwards as if its teeth were chattering in its frozen head up there.
eu
Kanpaiak bibrazio dardaratsuetan burutzen ziren, kanpandorrearen hortzek hor goian bere burua estaltzen zuen hozpean karraskatuko balute bezala.
es
El frío se extremó.
fr
Le froid devint intense dans la rue même.
en
The cold became intense.
eu
Hotza gogortu zen, eta kale nagusian, kalezuloaren izkina ondoan, langile batzuk gas tutueriak prestatzen ari ziren; su handi bat piztu zuten eta honen inguruan gizon eta mutiko zarpailtsu batzuk pilatzen ziren eskuak berotuz eta sugarren distiraren aurrean liluramenduz begiak kliskatuz.
es
En la calle principal, hacia la esquina del patio, unos obreros estaban reparando la conducción del gas y habían encendido una gran hoguera en un brasero; en torno al fuego se había reunido un grupo de hombres y muchachos andrajosos que, en éxtasis, se calentaban las manos y guiñaban los ojos ante las llamaradas.
fr
Au coin de la cour, quelques ouvriers, occupés à réparer les conduits du gaz, avaient allumé un énorme brasier, autour duquel se pressait une foule d'hommes et d'enfants déguenillés, se chauffant les mains et clignant les yeux devant la flamme avec un air de ravissement.
en
In the main street, at the corner of the court, some labourers were repairing the gas-pipes, and had lighted a great fire in a brazier, round which a party of ragged men and boys were gathered: warming their hands and winking their eyes before the blaze in rapture.
eu
Ureztaketa-hartunetik isurtzen zen ura, guztiek abandonaturik, umore txarrez izozten ari zen, izotz misantropikoan eraldatuz.
es
La llave del agua había quedado abierta y, al rebosar, se congelaba en rencoroso silencio hasta convertirse en hielo misantrópico.
fr
Le robinet de la fontaine était délaissé et les eaux refoulées qui s'étaient congelées tout autour de lui formaient comme un cadre de glace misanthropique, qui faisait horreur à voir.
en
The water-plug being left in solitude, its overflowings sullenly congealed, and turned to misanthropic ice.
aurrekoa | 44 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus