Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
Baina zer axola zitzaion Scroogeri?
es
Pero a Scrooge, ¿qué le importaba?
fr
Mais qu'importait à Scrooge?
en
But what did Scrooge care!
eu
Hori zen hain zuzen ere gustukoa zuena:
es
Eso era preicsamente lo que le gustaba.
fr
C'était là précisément ce qu'il voulait.
en
It was the very thing he liked.
eu
bizitzako bidexka jendetsuenak saihestea, edozein giza sinpatia sentimenduri distantziak gordetzeko ohartaraziz.
es
Para él era una "gozada" abrirse camino entre los atestados senderos de la vida advirtiendo a todo sentimiento de simpatía humana que guardase las distancias.
fr
Se faire un chemin solitaire le long des grands chemins de la vie fréquentés par la foule, en avertissant les passants par un écriteau qu'ils eussent à se tenir à distance, c'était pour Scrooge du vrai nanan, comme disent les petits gourmands.
en
To edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call "nuts" to Scrooge.
eu
Hori bai zela Scroogerentzat gloria deitu genezakeena.
es
Erase una vez-concretamente en los días mejores del año, la víspera de Navidad, el día de Nochebuena-en que el viejo Scrooge estaba muy atareado sentado en su despacho.
fr
Un jour, le meilleur de tous les bons jours de l'année, la veille de Noël, le vieux Scrooge était assis, fort occupé, dans son comptoir.
en
Once upon a time-of all the good days in the year, on Christmas Eve-old Scrooge sat busy in his counting-house.
eu
Eta behin-urteko egunik onenetarikoen artean onenean:
es
El tiempo era frío, desapacible y cortante;
fr
Il faisait un froid vif et perçant, le temps était brumeux;
en
It was cold, bleak, biting weather:
eu
Eguberri bezperan-, Scrooge zaharra bere bulegoan lanpetua zegoela gertatu zen. Eguraldi izoztua egiten zuen, iluna, zorrotza, eta gainera lainoa zegoen.
es
además, con niebla. Se podía oír el ruido de la gente en el patio de fuera, caminando de un lado a otro con jadeos, palmeándose el pecho y pateando el suelo para entrar en calor.
fr
Scrooge pouvait entendre les gens aller et venir dehors, dans la ruelle, soufflant dans leurs doigts, respirant avec bruit, se frappant la poitrine avec les mains et tapant des pieds sur le trottoir pour les réchauffer.
en
foggy withal: and he could hear the people in the court outside, go wheezing up and down, beating their hands upon their breasts, and stamping their feet upon the pavement stones to warm them.
eu
Scroogek kalezuloan zehar jendea arnasestuka nola azkartzen zen entzuten zuen, bularrean ematen zituzten zapladak eta harzolan pauso indartsuak emanez berotzen saiatuz. Hiriko ordulariek hirurak besterik ez zituzten eman, baina jadanik guztiz ilundu zuen-egia esan ez zuen egun osoan argitu-eta kandelek beretik gertu zeuden bulegoko leihoetan distira egiten zuten aire arreska eta ukigarrian orban gorriztak bezala.
es
Los relojes de la ciudad acababan de dar las tres, pero ya casi había oscurecido; no había habido luz en todo el día y las velas brillaban en las ventanas de las oficinas cercanas como manchas rojizas en la espesa atmósfera parda.
fr
Trois heures seulement venaient de sonner aux horloges de la Cité, et cependant il était déjà presque nuit. Il n'avait pas fait clair de tout le jour, et les lumières qui paraissaient derrière les fenêtres des comptoirs voisins ressemblaient à des taches de graisse rougeâtres qui s'étalaient sur le fond noirâtre d'un air épais et en quelque sorte palpable.
en
The city clocks had only just gone three, but it was quite dark already-it had not been light all day-and candles were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy smears upon the palpable brown air.
eu
Lainoa zirrikitu guztietatik sartzen zen, sarraila guztietatik, eta kanpoan hain lodia zen, ze nahiz eta kalezuloa estuenetakoa izan, pareko etxeak mamu itxurako itzalak ziren.
es
Bajó la niebla y fluyó por todas las junturas, resquicios, ojos de cerradura, y en el exterior era tan densa que, aunque el patio era de los más estrechos, las casas de enfrente no eran más que sombras.
fr
au dehors il était si dense, que, quoique la rue fût des plus étroites, les maisons en face ne paraissaient plus que comme des fantômes.
en
The fog came pouring in at every chink and keyhole, and was so dense without, that although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms.
eu
Hodei beltzak, dena ilunduz, hirian zehar nola beheratzen ziren ikusirik, batek Natura bera bizilaguntzat zuela, eta une horretantxe garagardoa kopuru handitan egiten entretenitzen zela pentsatuko zuen.
es
Al ver como caía desmayadamente la sucia nube oscureciendo todo, se hubiera pensado que la Naturaleza vivía cerca y estaba elaborando cerveza en gran escala.
fr
À voir les nuages sombres s'abaisser de plus en plus et répandre sur tous les objets une obscurité profonde, on aurait pu croire que la nature était venue s'établir tout près de là pour y exploiter une brasserie montée sur une vaste échelle.
en
To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have thought that Nature lived hard by, and was brewing on a large scale.
eu
Scroogeren bulegoko atea beti irekita zegoen, honela bere eskribaua beha zezakeen, zeina eskutitzak kopiatzen zegoen ziega zikin eta urri batean, harantzago kokatuta zegoen harraska moduko batean.
es
La puerta del despacho de Scrooge permanecía abierta de modo que pudiera atisbar a su empleado que estaba copiando cartas en una deprimente y pequeña celda, una especie de cisterna.
fr
La porte du comptoir de Scrooge demeurait ouverte, afin qu'il pût avoir l'oeil sur son commis qui se tenait un peu plus loin, dans une petite cellule triste, sorte de citerne sombre, occupé à copier des lettres.
en
The door of Scrooge's counting-house was open that he might keep his eye upon his clerk, who in a dismal little cell beyond, a sort of tank, was copying letters.
eu
Scroogek oso su txikia zuen piztuta, baina bere eskribauarena oraindik txikiagoa zen, hain txikia ze soilik ikatz zati bat zirudien.
es
Scrooge tenía un fuego muy escaso, pero la lumbre del empleado era todavía mucho más pequeña: parecía un solo tizón.
fr
Scrooge avait un très petit feu, mais celui du commis était beaucoup plus petit encore:
en
Scrooge had a very small fire, but the clerk's fire was so very much smaller that it looked like one coal.
eu
Baina hau bizkortzea ezinezkoa gertatzen zitzaion zeren eta Scroogek ikaztegia ondo gordeta zuen bere bulegoan eta eskribaua bulegoan palarekin ikatz pixka baten bila sartzen zen bakoitzean, bere nagusiak bata besteari uzteko beharrean aurkituko zirela iragartzen zuen.
es
Pero no podía recargar la estufa porque Scrooge guardaba el carbón en su propio cuarto, y seguro que si el empleado entraba con la pala su jefe anticiparía que tenían que marcharse ya.
fr
Il ne pouvait l'augmenter, car Scrooge gardait la boîte à charbon dans sa chambre, et toutes les fois que le malheureux entrait avec la pelle, son patron ne manquait pas de lui déclarer qu'il serait forcé de le quitter.
en
But he couldn't replenish it, for Scrooge kept the coal-box in his own room; and so surely as the clerk came in with the shovel, the master predicted that it would be necessary for them to part.
eu
Eskribaua orduan bere bufanda txuriarekin estaltzen eta kandelarekin berotzen saiatzen zen, baina irudimen boteretsua zuen gizona ez zenez ahalegin honek beti porrot egiten zuen.
es
Por consiguiente, el empleado se arropó con su bufanda blanca a intentó calentarse con la vela; no era hombre de gran imaginación y fracasaron sus esfuerzos.
fr
C'est pourquoi le commis mettait son cache-nez blanc et essayait de se réchauffer à la chandelle;
en
Wherefore the clerk put on his white comforter, and tried to warm himself at the candle; in which effort, not being a man of a strong imagination, he failed.
eu
-Eguberri alai bat desio dizut, osaba!Jainkoak gorde zaitzala!
es
"¡Feliz Navidad, tío;
fr
mais comme ce n'était pas un homme de grande imaginative, ses efforts demeurèrent superflus.
en
"A merry Christmas, uncle!
eu
-oihu egin zuen ahots alai batek.
es
que Dios lo guarde!", exclamó una alegre voz.
fr
"Je vous souhaite un gai Noël, mon oncle, et que Dieu vous garde!", cria une voix joyeuse.
en
God save you!" cried a cheerful voice.
eu
Ahotsa Scroogeren ilobarena zen, zeina~hain azkar gerturatu zitzaion ze entzun zuen arte ez zela haren presentziaz ohartu. -Ba!
es
Era la voz del sobrino de Scrooge, que apareció ante él con tal rapidez que no tuvo tiempo a darse cuenta de que venía. "¡Bah!
fr
C'était la voix du neveu de Scrooge, qui était venu le surprendre si vivement qu'il n'avait pas eu le temps de le voir.
en
It was the voice of Scrooge's nephew, who came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach.
eu
-esan zuen Scroogek-. Txotxolokeriak!
es
-dijo Scrooge-. ¡Tonterías!"
fr
"Bah! dit Scrooge, sottise!"
en
"Bah!" said Scrooge, "Humbug!"
eu
Lainopean eta izoztean ibiltzeaz Scroogeren loba hainbeste berotu zen, ze bere gorputz guztiak distira egin zuen ;
es
El sobrino de Scrooge estaba todo acalorado por la rápida caminata bajo la niebla y la helada;
fr
Il s'était tellement échauffé dans sa marche rapide par ce temps de brouillard et de gelée, le neveu de Scrooge, qu'il en était tout en feu;
en
He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost, this nephew of Scrooge's, that he was all in a glow;
eu
bere aurpegia gorrixka eta itxura onekoa zen;begiek txinpartek bezala distira egiten zuten eta haren hatsak kea botatzen zuen.
es
tenía un rostro agraciado y sonrosado; sus ojos chispeaban y su aliento volvió a condensarse cuando dijo:
fr
son visage était rouge comme une cerise, ses yeux étincelaient, et la vapeur de son haleine était encore toute fumante.
en
his face was ruddy and handsome; his eyes sparkled, and his breath smoked again.
eu
-Eguberria txorakeri bat, osaba!
es
"¿Navidad una tontería, tío?
fr
"Noël, une sottise, mon oncle! dit le neveu de Scrooge;
en
"Christmas a humbug, uncle!" said Scrooge's nephew.
eu
-oihukatu zuen Scroogeren ilobak-.
es
Seguro que no lo dices en serio."
fr
ce n'est pas là ce que vous voulez dire sans doute?
en
"You don't mean that, I am sure?"
eu
Ziur nago ez duzula benetan esaten.
es
"Sí que lo digo.
fr
-Si fait, répondit Scrooge.
en
"I do," said Scrooge.
eu
- Horrela da bada -esan zuen Scroogek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguberri alaia!
es
¡Feliz Navidad!
fr
Un gai Noël!
en
"Merry Christmas!
eu
Zerk ematen dizu alai egoteko eskubidea?Zein arrazoi duzu honelako alaitasunerako?
es
¿Qué derecho tienes a ser feliz?
fr
Quel droit avez-vous d'être gai?
en
What right have you to be merry?
eu
Arratoi bat bezain txiroa zara eta.
es
¿Qué motivos tienes para estar feliz?
fr
Quelle raison auriez-vous de vous livrer à des gaietés ruineuses?
en
What reason have you to be merry?
eu
-Tira, tira!
es
Eres pobre de sobra."
fr
Vous êtes déjà bien assez pauvre!
en
You're poor enough."
eu
-erantzun zuen pozik ilobak-. Eta zerk ematen dizu triste egoteko eskubidea?
es
"Vamos, vamos"-respondió el sobrino cordialmente-."¿Qué derecho tienes a estar triste?
fr
-Allons, allons! reprit gaiement le neveu, quel droit avez-vous d'être triste?
en
"Come, then," returned the nephew gaily. "What right have you to be dismal?
eu
Zergatik umore txar hori, zu hain aberatsa izanik?
es
¿Qué motivos tienes para sentirte desgraciado?
fr
Quelle raison avez-vous de vous livrer à vos chiffres moroses?
en
What reason have you to be morose?
eu
Une horretan erantzun hoberik ez zuenez Scroogek berriro esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba!
es
Eres rico de sobra.
fr
Vous êtes déjà bien assez riche!
en
You're rich enough."
eu
Espresioa honela errematatuz:
es
Scrooge no supo repentizar una respuesta mejor y dijo otra vez:
fr
-Bah!" dit encore Scrooge, qui, pour le moment, n'avait pas une meilleure réponse prête;
en
Scrooge having no better answer ready on the spur of the moment, said, "Bah!" again;
eu
-Txorakeriak!
es
"¡Bah!"-y siguió con-"¡Tonterías!".
fr
fut suivi de l'autre mot:
en
and followed it up with "Humbug."
eu
-Ez zaitez haserretu, osaba-esan zuen ilobak.
es
"No te enfades, tío", dijo el sobrino.
fr
"Ne soyez pas de mauvaise humeur, mon oncle, fit le neveu.
en
"Don't be cross, uncle!" said the nephew.
eu
-Zer beste gauza egin dezaket-erantzun zuen osabak-, ergelez beteriko mundu honetan bizitzen banago?.
es
"¿Cómo no me voy a enfadar"-respondió el tío-, "si vivo en un mundo de locos como éste?
fr
-Et comment ne pas l'être, repartit l'oncle, lorsqu'on vit dans un monde de fous tel que celui-ci?
en
"What else can I be," returned the uncle, "when I live in such a world of fools as this?
eu
Eguberri alaia!Pikutara joan dadila Eguberri alaia!
es
¡Felices Pascuas! ¡Y dale con Felices Pascuas!
fr
Un gai Noël! Au diable vos gais Noëls!
en
Merry Christmas! Out upon merry Christmas!
eu
Ea, zer da zuretzako Eguberria ez bada dirurik izan gabe fakturak ordaintzeko garaia;
es
¿Qué son las Pascuas sino el momento de pagar cuentas atrasadas sin tener dinero;
fr
Qu'est-ce que Noël, si ce n'est une époque pour payer l'échéance de vos billets, souvent sans avoir d'argent?
en
What's Christmas time to you but a time for paying bills without money;
eu
urte bete zaharragoa baina ezta ordubete aberatsagoa zarela konturatzeko astia;
es
el momento de darte cuenta de que eres un año más viejo y ni una hora más rico;
fr
un jour où vous vous trouvez plus vieux d'une année et pas plus riche d'une heure?
en
a time for finding yourself a year older, but not an hour richer;
eu
zure liburuen balantzea egiteko unea eta azken hamabi hilabetetan ez duzula ezta irabazi bat ere ikustea baino?
es
el momento de hacer el balance y comprobar que cada una de las anotaciones de los libros te resulta desfavorable a lo largo de los doce meses del año?
fr
un jour où, la balance de vos livres établie, vous reconnaissez, après douze mois écoulés, que chacun des articles qui s'y trouvent mentionnés vous a laissé sans le moindre profit?
en
a time for balancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead against you?
eu
Nik aginduko banu-erantsi zuen Scroogek doinu haserreaz-, ezpainetan "Eguberri alaia" daramaten ergel horietako bakoitza euren budin propioan irakiten jarri eta bihotza gorosti adar batekin zeharkatuta lurperatuko nuke!
es
Si de mí dependiera-dijo Scrooge con indignación-, a todos esos idiotas que van por ahí con el Felices Navidades en la boca habría que cocerlos en su propio pudding y enterrarlos con una estaca de acebo clavada en el corazón.
fr
Si je pouvais en faire à ma tête, continua Scrooge d'un ton indigné, tout imbécile qui court les rues avec un gai Noël sur les lèvres serait mis à bouillir dans la marmite avec son propre pouding et enterré avec une branche de houx au travers du coeur. C'est comme ça.
en
If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about with 'Merry Christmas' on his lips, should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart.
eu
Merezita lukete! -Osaba!
es
Eso es lo que habría que hacer".
fr
-Mon oncle!
en
He should!"
eu
-erregutu zuen ilobak.
es
"¡Tío!", imploró el sobrino.
fr
dit le neveu, voulant se faire l'avocat de Noël.
en
"Uncle!" pleaded the nephew.
eu
- Iloba! -erantzun zuen osabak ahots gogorrez-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ospa ezazu Eguberria nahi duzun bezala eta utz niri nire modura ospatzen! -Ospatu!
es
"¡Sobrino!", replicó el tío secamente, "celebra la Navidad a tu modo, que yo la celebraré al mío".
fr
-Mon neveu! reprit l'oncle sévèrement, fêtez Noël à votre façon, et laissez-moi le fêter à la mienne.
en
"Nephew!" returned the uncle sternly, "keep Christmas in your own way, and let me keep it in mine."
eu
-errepikatu zuen Scroogeren ilobak-.
es
"¡Celebraré!", repitió el sobrino de Scrooge.
fr
-Fêter Noël! répéta le neveu de Scrooge;
en
"Keep it!" repeated Scrooge's nephew.
eu
Baina zuk ez duzu ospatzen eta!
es
"Pero si tú no celebras nada..."
fr
mais vous ne le fêtez pas, mon oncle.
en
"But you don't keep it."
eu
-Utz iezadazu orduan ez ospatzen-esan zuen Scroogek-.
es
"Entonces déjame en paz", dijo Scrooge.
fr
-Alors laissez-moi ne pas le fêter.
en
"Let me leave it alone, then," said Scrooge.