Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska ezagutzen ez zuenaren itxurak egin zituen, eta kofia ikutzea, eta behatzean zeraman eraztuna eta lepoan hetsaturik zuen katetxo bat ikutuz, haren nortasunaz ziurtatzea beharrezkoa zuela ikustarazi zuen.
es
simulaba que era necesario tocar su peinado, y para cerciorarse bien de su identidad tanteó una determinada sortija en sus dedos y una determinada cadena en su cuello;
fr
Car, sous prétexte qu'il ne sait pas qui c'est, il faut qu'il touche sa coiffure; sous prétexte de s'assurer de son identité, il se permet de toucher certaine bague qu'elle porte au doigt, de manier certaine chaîne passée autour de son cou.
en
his pretending that it was necessary to touch her head-dress, and further to assure himself of her identity by pressing a certain ring upon her finger, and a certain chain about her neck;
eu
Zerbait zital eta higuingarria izan zen!
es
¡fue vil, monstruoso!
fr
Le vilain monstre!
en
was vile, monstrous!
eu
Eta beranduago neskak, beste batek oilo itsuaren papera egiten zuen bitartean, gortinen atzean konfidentziak elkarri egin zizkiotenean, gertatutakoaz pentsatzen zuena esan zionaren zalantzarik ez dago.
es
Sin duda ella le hizo saber su opinión cuando otro hacía de gallina ciega y ellos estaban juntos, muy confidenciales, detrás de los cortinajes.
fr
aussi nul doute qu'elle ne lui en dise sa façon de penser, maintenant que le mouchoir ayant passé sur les yeux d'une autre personne, ils ont ensemble un entretien si confidentiel, derrière les rideaux, dans l'embrasure de la fenêtre!
en
No doubt she told him her opinion of it, when, another blind-man being in office, they were so very confidential together, behind the curtains.
eu
Scroogeren ezkonilobak ez zuen oilo itsuaren jokoan parte hartzen, baizik eta txoko eroso batean jarri zen, besaulki handi batean eserita, oinak aulki txiki batean zituela, Mamua eta Scrooge zeuden lekutik oso gertu.
es
La sobrina de Scrooge no estaba jugando, sino sentada cómodamente en un gran butacón, con los pies sobre un escabel, en un atopadizo rincón, y el fantasma y Scrooge estaban detrás de ella.
fr
La nièce de Scrooge n'était pas de la partie de colin-maillard; elle était demeurée dans un bon petit coin de la salle, assise à son aise sur un fauteuil avec un tabouret sous les pieds;
en
Scrooge's niece was not one of the blind-man's buff party, but was made comfortable with a large chair and a footstool, in a snug corner, where the Ghost and Scrooge were close behind her.
eu
Baina prendetara bai jolastu zuena, eta era miresgarrian egin zuen:
es
Pero se incorporó al juego de prendas y obtuvo resultados admirables con todas las letras del alfabeto.
fr
avec toutes les lettres de l'alphabet. De même au jeu de Où, quand et comment?
en
But she joined in the forfeits, and loved her love to admiration with all the letters of the alphabet.
eu
bere kutunaren izena hizki bat ahaztu gabe asmatuz.
es
También lo hizo muy bien en el juego "Cómo, cuándo y dónde", y para secreto regocijo del sobrino de Scrooge, sacó mucha ventaja a sus hermanas, que también eran chicas sagaces, como Topper podría confirmar.
fr
elle était fort habile, et, à la joie secrète du neveu de Scrooge, elle battait à plates coutures toutes ses soeurs, quoiqu'elles ne fussent pas sottes, non; demandez plutôt à Topper.
en
Likewise at the game of How, When, and Where, she was very great, and to the secret joy of Scrooge's nephew, beat her sisters hollow: though they were sharp girls too, as Topper could have told you.
eu
Eta apartekoa izan zen ere Nola, Noiz eta Non jolasera jokatzeko modua, eta Scroogeren ilobari isileko poza sortuz, bere ahizpak era iraingarri batean garaitu zituen, nahiz eta haiek ere oso azkarrak izan, Topperrek esan ahal izango lizuekeen moduan.
es
Allí habría unas veinte personas, jóvenes y viejos, pero todos estaban jugando, y también jugaba Scrooge;
fr
Il se trouvait bien là environ une vingtaine d'invités, tant jeunes que vieux, mais tout le monde jouait, jusqu'à Scrooge lui-même, qui, oubliant tout à fait, tant il s'intéressait à cette scène, qu'on ne pouvait entendre sa voix, criait tout haut les mots qu'on donnait à deviner;
en
There might have been twenty people there, young and old, but they all played, and so did Scrooge;
eu
Gutxienez hogei pertsona zeuden, zahar eta gazteen artean, baina guztiak ibili ziren jolasean, eta gauza bera egin zuen Scroogek ere, zeinak jolasek eurengan sortzen zuten interesaren ondorioz, ahotsak besteen belarrietan inolako soinurik egiten ez zuena ahaztuz, batzuetan bere asmakizuna era ozenean aditzera ematen zuen, eta gainera, oso maiz, asmatzen zuen, zeren eta orratzen artean zorrotzenak, Whitechapel onena, oihala zulatzerakoan ez apurtzeko bermea zuenak, ez zen Scrooge baino gehiago; buruan hain motza izatea sartu arren.
es
olvidando por completo los motivos por los que estaba allí y que los demás no podía oírle, algunas veces daba las respuestas en voz alta y casi siempre acertaba, pues la aguja más aguda, la mejor Whitechapel, y con el ojo bien abierto, no superaba en agudeza a Scrooge, aunque él se empeñaba en ser terco.
fr
et il rencontrait juste fort souvent je dois l'avouer, car l'aiguille la plus pointue, la meilleure Whitechapel, garantie pour ne pas couper le fil, n'est pas plus fine ni plus déliée que l'esprit de Scrooge, avec l'air benêt qu'il se donnait exprès pour attraper le monde.
en
for wholly forgetting in the interest he had in what was going on, that his voice made no sound in their ears, he sometimes came out with his guess quite loud, and very often guessed quite right, too; for the sharpest needle, best Whitechapel, warranted not to cut in the eye, was not sharper than Scrooge;
eu
Mamua, bera, hain umore onez ikustean asko poztu zen, eta oniritzia azaltzen zuen espresioarekin behatzen zuenez, Scroogek mutiko baten moduan, gonbidatuak joan ziren arte geratzen uztea erregutu zion.
es
Al fantasma le agradó mucho verle con aquella actitud y le miró con tal benevolencia que Scrooge le suplicó como un niño que le permitiera quedarse hasta que los invitados se despidieran.
fr
Le spectre prenait plaisir à le voir dans ces dispositions et il le regardait d'un air si rempli de bienveillance, que Scrooge lui demanda en grâce, comme l'eût fait un enfant, de rester jusqu'après le départ des conviés.
en
blunt as he took it in his head to be. The Ghost was greatly pleased to find him in this mood, and looked upon him with such favour, that he begged like a boy to be allowed to stay until the guests departed.
eu
Baina hau, Izpirituak esan zion moduan, ez zen posible.
es
El espíritu le dijo que no era posible.
fr
Mais pour ce qui est de cela, l'esprit lui dit que c'était une chose impossible.
en
But this the Spirit said could not be done.
eu
-Beste gauza batera jolastu behar dute!
es
"Van a empezar otro juego", dijo Scrooge.
fr
"Voici un nouveau jeu, dit Scrooge.
en
"Here is a new game," said Scrooge.
eu
-esan zuen Scroogek-.
es
"¡Sólo media hora, espíritu;
fr
Une demi-heure, esprit, seulement une demi-heure!"
en
"One half hour, Spirit, only one!"
eu
Ordu-erdi gehiago! Izpiritu, soilik ordu-erdi gehiago!
es
sólo media!" Era el juego llamado del "Sí y no";
fr
C'était le jeu appelé Oui et non; le neveu de Scrooge devait penser à quelque chose et les autres chercher à deviner ce à quoi il pensait;
en
It was a Game called Yes and No, where Scrooge's nephew had to think of something, and the rest must find out what;
eu
-Jolasa Bai edo Ez deitzen zen, eta honetan Scroogeren ilobak zerbaitean pentsatu behar zuen eta besteek zer zen asmatu behar zuten, ilobak haien galderei soilik bai edo ez erantzun zezakeen.
es
el sobrino de Scrooge tenía que pensar en una cosa y los demás descubrir lo que era haciéndole preguntas que únicamente podía responder con un "sí" o un "no".
fr
il ne répondait à toutes leurs questions que par oui et par non, suivant le cas.
en
he only answering to their questions yes or no, as the case was.
eu
Hainbesteko galdera sorta egin zioten animalia batean pentsatzen ari tela atera ziotela, animalia bizi bat, desatsegina zen animalia bat, animalia zaputz bat, marmar egin eta batzuetan purrust egiten zuen animalia, eta batzuetan hitz egiten zuen, eta Londresen bizi zen, eta honen kaleetan zehar ibiltzen zen, eta ez zen inolako zirkuan erakusten, eta inork ez zuen paseiatzera ateratzen, eta ez zen basapizti etxe batean bizi eta inoiz ez zen merkatuan hiltzen, eta ez zen zaldi bat, ezta asto bat, behi bat, zezen bat, tigre bat, txakur bat, txerri bat, katu bat edo eta hartza bat.
es
Del continuo bombardeo de preguntas a que fue sometido se deducía que había pensado en un animal, un animal vivo, un animal bastante desagradable, un animal salvaje, un animal que a veces rugía y gruñía, y otras veces hablaba, y vivía en Londres, y andaba por la caIle, y no se le exhibía al público, y nadie le llevaba atado, y no vivía en un zoológico, y nunca le mataron en un mercado, y no era un caballo, asno, vaca, toro, tigre, perro, cerdo, gato no oso.
fr
Le feu roulant d'interrogations auxquelles il se vit exposé lui arracha successivement une foule d'aveux: qu'il pensait à un animal, que c'était un animal vivant, un animal désagréable, un animal sauvage, un animal qui grondait et grognait quelquefois, qui d'autres fois parlait, qui habitait Londres, qui se promenait dans les rues, qu'on ne montrait pas pour de l'argent, qui n'était mené en laisse par personne, qui, ne vivait pas dans une ménagerie, qu'on ne tuait jamais à l'abattoir, et qui n'était ni un cheval, ni un âne, ni une vache, ni un taureau, ni un tigre, ni un chien, ni un cochon, ni un chat, ni un ours.
en
The brisk fire of questioning to which he was exposed, elicited from him that he was thinking of an animal, a live animal, rather a disagreeable animal, a savage animal, an animal that growled and grunted sometimes, and talked sometimes, and lived in London, and walked about the streets, and wasn't made a show of, and wasn't led by anybody, and didn't live in a menagerie, and was never killed in a market, and was not a horse, or an ass, or a cow, or a bull, or a tiger, or a dog, or a pig, or a cat, or a bear.
eu
Egiten zioten galdera berri bakoitzari, ilobak barre-algara orro bat botatzen zuen, eta halako kilima sentitzen zuen, besaulkitik altxa, eta lurra hankekin kolpatu behar izaten zuela.
es
Cada nueva pregunta provocaba en el sobrino un ataque de risa tan irrefrenable que le obligaba a levantarse del sofá y dar patadas al suelo.
fr
À chaque nouvelle question qui lui était adressée, ce gueux de neveu partait d'un nouvel éclat de rire, et il lui en prenait de telles envies, qu'il était obligé de se lever du sofa pour trépigner sur le parquet.
en
At every fresh question that was put to him, this nephew burst into a fresh roar of laughter; and was so inexpressibly tickled, that he was obliged to get up off the sofa and stamp.
eu
Azkenik, ahizpa potxola, antzeko egoera batean eroriz, esan zuen:
es
Finalmente, la hermana rellenita, que había caído en un ataque similar, exclamó:
fr
À la fin, la soeur rondelette, prise à son tour d'un fou rire, s'écria:
en
At last the plump sister, falling into a similar state, cried out:
eu
-Badakit!
es
"¡Ya lo tengo!
fr
"Je l'ai trouvé!
en
"I have found it out!
eu
Badakit zer den, Fred!Badakit!
es
¡Ya sé lo que es, Fred!
fr
Je le tiens, Fred!
en
I know what it is, Fred!
eu
-Zer da?
es
¡Ya sé lo que es!"
fr
Je sais ce que c'est.
en
I know what it is!"
eu
-esan zuen Fred-ek.
es
"¿Qué es?", gritó Fred.
fr
demanda Fred.
en
"What is it?" cried Fred.
eu
-Zure osaba Scro-o-o-o-ge!
es
"¡Es tu tío Scro-o-o-o-oge!"
fr
-C'est votre oncle Scro-o-o-o-oge!"
en
"It's your Uncle Scro-o-o-o-oge!"
eu
Eta hala zen, egiazki.
es
Así era, ciertamente.
fr
C'était cela même.
en
Which it certainly was.
eu
Lilura sentimendua unibertsala izan zen, nahiz eta batzuek "hartz bat al da?" galderaren erantzunari eragozpenak jarri, honek "bai" izan beharko lukeelako, zeren eta ezezko erantzun bat pentsamendu guztiak Scrooge jaunarengatik urruntzeko nahikoa izango zen, uneren batean Scrooge zela pentsatu zutela suposatuz.
es
Hubo un sentimiento general de admiración, aunque algunos objetaron que la respuesta a "¿Es un oso?" debió haber sido "Sí", puesto que la respuesta contraria era suficiente para desviar el pensamiento del señor Scrooge, suponiendo que alguna vez se les hubiera ocurrido pensar en él.
fr
L'admiration fut le sentiment général, quoique quelques personnes fissent remarquer que la réponse à cette question "Est-ce un ours?" aurait dû être "Oui"; d'autant qu'il avait suffi dans ce cas d'une réponse négative pour détourner leurs pensées de M. Scrooge, en supposant qu'elles se fussent portées sur lui d'abord. "Eh bien!
en
Admiration was the universal sentiment, though some objected that the reply to "Is it a bear?" ought to have been "Yes;" inasmuch as an answer in the negative was sufficient to have diverted their thoughts from Mr. Scrooge, supposing they had ever had any tendency that way.
eu
-Hark une atsegin bat pasarazi digunaren zalantzarik ez dago-esan zuen Fred-ek-, eta esker txarrekoena litzateke bere osasunera ez edatea.
es
"Gracias a él hemos tenido un buen rato", dijo Fred, "y sería ingratitud no beber a su salud.
fr
il a singulièrement contribué à nous divertir, dit Fred, et nous serions de véritables ingrats si nous ne buvions à sa santé.
en
"He has given us plenty of merriment, I am sure," said Fred, "and it would be ungrateful not to drink his health.
eu
Hona hemen guztientzako azukrea eta espezieak dituen baso bat ardo, eta nik diot:
es
Aquí tenemos preparadas copas de vino caliente y brindo por tío Scrooge".
fr
Voici justement que nous tenons à la main chacun un verre de punch au vin;
en
Here is a glass of mulled wine ready to our hand at the moment;
eu
Scrooge osabaren osasunera!
es
 
fr
ainsi donc: À l'oncle Scrooge!
en
and I say, 'Uncle Scrooge!'"
eu
-Gora!
es
"¡Bueno!
fr
-Soit!
en
"Well!
eu
Scrooge osabaren osasunera! -esan zuten guztiek.
es
¡Por tío Scrooge!", repitieron todos.
fr
s'écrièrent-ils tous.
en
Uncle Scrooge!" they cried.
eu
-Zaharrak, hala eta guztiz, Eguberri alai bat eta Urte Berri On bat izan ditzala!
es
"¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo para el viejo, sea lo que sea!", dijo el sobrino.
fr
-Un joyeux Noël et une bonne année au vieillard, n'importe ce qu'il est! dit le neveu de Scrooge.
en
"A Merry Christmas and a Happy New Year to the old man, whatever he is!" said Scrooge's nephew.
eu
-esan zuen Scroogeren ilobak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nigandik ez lituzke desira on hauek nahi izango, baina hala ere eskaintzen dizkiot.
es
"El no me lo aceptaría, pero da lo mismo.
fr
Il n'accepterait pas ce souhait de ma bouche, mais il l'aura néanmoins.
en
"He wouldn't take it from me, but may he have it, nevertheless.
eu
Scrooge osaba!
es
¡Por tío Scrooge!
fr
À l'oncle Scrooge!"
en
Uncle Scrooge!"
eu
Scrooge osaba hainbeste poztu zen, bere bihotza hain animaturik zegoen, gogo onez erantzun izango liokeela brindisari, nahiz eta han bilduta zeudenak haren presentziaz ohartu ez egin. Eta Mamuaren baimena izanez gero, entzungaitza zen hitzaldi baten bidez eskerrak emango lizkieke.
es
Tío Scrooge se había ido poniendo imperceptiblemente tan contento y animado que habría correspondido bebiendo a la salud de la inconsciente reunión, y les habría dado las gracias con palabras inaudibles si el fantasma le hubiera dado tiempo.
fr
L'oncle Scrooge s'était laissé peu à peu si bien gagner par l'hilarité générale, il se sentait le coeur si léger, qu'il aurait fait raison à la compagnie, quoiqu'elle ne s'aperçût pas de sa présence, et prononcé un discours de remerciement que personne n'eût entendu, si le spectre lui en avait donné le temps.
en
Uncle Scrooge had imperceptibly become so gay and light of heart, that he would have pledged the unconscious company in return, and thanked them in an inaudible speech, if the Ghost had given him time.
eu
Baina eszena guztia bere ilobak ahoskaturiko azken hitzaren hatsarekin desagertu zen; eta bera eta Izpiritua euren bidaiari berriro ekin zioten.
es
Pero toda la escena se esfumó con el hálito de las últimas palabras del sobrino, y él y el espíritu emprendieron nuevos viajes.
fr
Mais la scène entière disparut comme le neveu prononçait la dernière parole de son toast;
en
But the whole scene passed off in the breath of the last word spoken by his nephew; and he and the Spirit were again upon their travels.
eu
Gauza asko ikusi zuten, eta oso urrutira iritsi ziren, eta gauza asko bisitatu zuten;
es
Vieron mucho, fueron muy lejos, visitaron muchos hogares, pero siempre con un desenlace feliz.
fr
et déjà Scrooge et l'esprit avaient repris le cours de leurs voyages.
en
Much they saw, and far they went, and many homes they visited, but always with a happy end.
eu
baina beti amaiera zoriontsua izan zen. Izpiritua gaixoen ohera gerturatu zen: eta gaixoak alai egon ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta atzerriko lurretan zeudenenganaino gerturatu ziren;
es
El espíritu permaneció junto al lecho de los enfermos y ellos se animaban;
fr
Ils virent beaucoup de pays, allèrent fort loin et visitèrent un grand nombre de demeures, et toujours avec d'heureux résultats pour ceux que Noël approchait.
en
The Spirit stood beside sick beds, and they were cheerful;
eu
eta eurak aberritik gertu sentitu ziren;
es
junto a los que estaban en tierra extraña y se sentían más cerca de la patria;
fr
L'esprit se tenait auprès du lit des malades, et ils oubliaient leurs maux sur la terre étrangère, et l'exilé se croyait pour un moment transporté au sein de la patrie.
en
on foreign lands, and they were close at home;
eu
eta borrokan ari zirenen ondora: eta itxaropenak indarra eman zien;
es
junto a los hombres que luchaban, y les daba paciencia para alcanzar su mayor aspiración;
fr
Il visitait une âme en lutte avec le sort et aussitôt elle s'ouvrait à des sentiments de résignation et à l'espoir d'un meilleur avenir.
en
by struggling men, and they were patient in their greater hope;
eu
eta txirotasunaren ondoan:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta txirotasuna aberatsa izan zen.
es
junto a la pobreza y la convertía en riqueza.
fr
Il abordait les pauvres, et aussitôt ils se croyaient riches.
en
by poverty, and it was rich.
eu
Eta Karitatearen Etxean, Ospitalean, eta Kartzelan, giza miseriaren aterpe guztietan non gizakia, bere autoritate txiki eta iragankorraren ondorioz harroturik, Izpirituari sarrera debekatuz, ez lukeen atea trangatuko, honek bere bedeinkapena utzi eta Scroogeri bere arauak erakutsi zizkion.
es
En hospicios, hospitales, cárceles, en todos los refugios de la miseria donde la pequeña y vana autoridad del hombre no había hecho cerrar las puertas para dejar al espíritu fuera, les dejó su bendición y a Scrooge el ejemplo.
fr
Dans les maisons de charité, les hôpitaux, les prisons, dans tous ces refuges de la misère, où l'homme vain et orgueilleux n'avait pu abuser de sa petite autorité si passagère pour en interdire l'entrée et en barrer la porte à l'esprit, il laissait sa bénédiction et enseignait à Scrooge ses préceptes charitables.
en
In almshouse, hospital, and jail, in misery's every refuge, where vain man in his little brief authority had not made fast the door, and barred the Spirit out, he left his blessing, and taught Scrooge his precepts.
eu
Gau luze bat izan zen, gau bakarra izan bazen; baina Scrooge horri buruz bere zalantzak zituen, zeren eta Eguberri jai guztiak elkarrekin pasa zuten denbora tartean kondentsaturik zeudela zirudien.
es
Era una noche muy larga, si es que era solamente una noche, cosa que Scrooge dudaba puesto que las fiestas navideñas parecían haberse condensado en el período de tiempo que pasaron juntos.
fr
Ce fut là une longue nuit, si toutes ces choses s'accomplirent seulement en une nuit; mais Scrooge en douta, parce qu'il lui semblait que plusieurs fêtes de Noël avaient été condensées dans l'espace de temps qu'ils passèrent ensemble.
en
It was a long night, if it were only a night; but Scrooge had his doubts of this, because the Christmas Holidays appeared to be condensed into the space of time they passed together.
eu
Eta arraroa zen, gainera, Scroogek bere kanpoko itxuran aldatu gabe jarraitzen zuen bitartean, Mamua geroz eta zaharragoa egiten ari zen, begi-bistan zaharrago.
es
También era extraño que mientras la forma externa de Scrooge no se había alterado, el fantasma había envejecido, había envejecido a ojos vista.
fr
Une chose étrange aussi, c'est que, tandis que Scrooge n'éprouvait aucune modification dans sa forme extérieure, le fantôme devenait plus vieux, visiblement plus vieux.
en
It was strange, too, that while Scrooge remained unaltered in his outward form, the Ghost grew older, clearly older.
eu
Scrooge transmutazio horretaz ohartua zegoen, baina ez zen hura aipatzen ausartu, Errege eguneko haur festa bat utzi zuten arte: orduan, Izpirituari begiratuz, leku ireki batean bere ondoan zegoela, Scroogek bere ilea grisa zela ohartu zen.
es
Scrooge observó el cambio pero no habló de ello hasta que salieron de un festejo infantil de víspera de Reyes y al mirar al espíritu cuando salieron al exterior observó que se le había encanecido el cabello.
fr
Scrooge avait remarqué ce changement, mais il n'en dit pas un mot, jusqu'à ce que, au sortir d'un lieu où une réunion d'enfants célébrait les Rois, jetant les yeux sur l'esprit quand ils furent seuls, il s'aperçut que ses cheveux avaient blanchi.
en
Scrooge had observed this change, but never spoke of it, until they left a children's Twelfth Night party, when, looking at the Spirit as they stood together in an open place, he noticed that its hair was grey.
eu
-Izpirituen bizitza hain laburra al da? -galdetu zuen Scroogek.
es
"¿Es tan breve la vida de los espíritus?", preguntó.
fr
"La vie des esprits est-elle donc si courte? demanda-t-il.
en
"Are spirits' lives so short?" asked Scrooge.
eu
-Nire bizitza une honetan oso laburra da-oihukatu zuen Mamuak-.
es
"Mi vida en este globo es muy corta", respondió el fantasma.
fr
-Ma vie sur ce globe est très courte, en effet, répondit le spectre.
en
"My life upon this globe, is very brief," replied the Ghost.
aurrekoa | 44 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus