Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Scroogeren ilobak-.
es
"Me da lástima;
fr
bien, moi, dit le neveu, je suis plus tolérant que vous;
en
"I am sorry for him;
eu
Pena ematen dit, eta nahiz eta hala nahi izan ezin izango nuke harekin haserretu.
es
no puedo enfadarme con él.
fr
Lui, lui seul.
en
I couldn't be angry with him if I tried.
eu
Zeini egiten diote kalte haren jenio txar ateraldiek?
es
 
fr
 
en
 
eu
Berari, beti berari.
es
El que sufre por sus manías es siempre él mismo.
fr
Ce que j'en dis, ce n'est pas parce qu'il s'est mis en tête de ne pas nous aimer assez pour venir dîner avec nous;
en
Who suffers by his ill whims! Himself, always.
eu
Adibidez, buruan gustukoak ez gaituela sartu zaio, eta gurekin bazkaltzera etorri nahi.
es
Le da por rechazarnos y no querer venir a cenar con nosotros.
fr
car, après tout, il n'a perdu qu'un méchant dîner...
en
Here, he takes it into his head to dislike us, and he won't come and dine with us.
eu
Eta zein da ondorioa?
es
¿Cuál es la consecuencia?
fr
-Vraiment!
en
What's the consequence?
eu
Bada, ez duela gauza handirik galtzen.
es
No tiene mucho que perder con una cena.
fr
eh bien!
en
He don't lose much of a dinner."
eu
-Egia esateko-moztu zuen Scroogeren ezkonilobak-, nire ustez bazkari ezin hobe bat galtzen du.
es
" "Yo pienso que se pierde una cena muy buena", interrumpi6 la sobrina.
fr
je pense, moi, qu'il perd un fort bon dîner", dit sa petite femme, l'interrompant.
en
"Indeed, I think he loses a very good dinner," interrupted Scrooge's niece.
eu
Beste guztiak ados agertu ziren, eta epaile gaituak suposatu behar ditugu, jaten amaitu berriak baitziren, eta postrea mahai gainean zutela, suaren inguruan pilatzen ziren, lanpararen argipean.
es
Todos asistieron, y eran jueces competentes puesto que acababan de cenar y, con el postre sobre la mesa, estaban apiñados junto al fuego, a la luz de la lámpara.
fr
Tous les convives furent du même avis, et on doit reconnaître qu'ils étaient juges compétents en cette matière, puisqu'ils venaient justement de le manger; dans ce moment, le dessert était encore sur la table, et ils se pressaient autour du feu à la lueur de la lampe.
en
Everybody else said the same, and they must be allowed to have been competent judges, because they had just had dinner; and, with the dessert upon the table, were clustered round the fire, by lamplight.
eu
-Ongi da!
es
"¡Bueno!
fr
"Ma foi!
en
"Well!
eu
Hau entzuteaz asko pozten naiz! -esan zuen Scroogeren ilobak-, ez baitut fede handirik etxekoandre gazte hauetan.
es
Me alegra mucho escucharos", dijo el sobrino de Scrooge, "porque no tengo mucha fe en estas jóvenes amas de casa.
fr
je suis enchanté de l'apprendre, reprit le neveu de Scrooge, parce que je n'ai pas grande confiance dans le talent de ces jeunes ménagères.
en
I'm very glad to hear it," said Scrooge's nephew, "because I haven't great faith in these young housekeepers.
eu
Zer diozu zuk, Topper?
es
¿Tú qué dices, Topper?
fr
Qu'en dites-vous, Topper?"
en
What do you say, Topper?"
eu
Topper, argi zegoen, begiak Scroogeren ezkonilobaren ahizparen baten gain jarrita zituen, ezkongabe bat gai hari buruzko iritzirik emateko eskubiderik ez zuen paria miserable bat besterik ez zela erantzun baitzuen.
es
" Estaba claro que Topper le había echado el ojo a una de las hermanas de la sobrina, pues respondió que un soltero no era más que un pobre proscrito sin derecho a expresar una opinión sobre la materia.
fr
Topper avait évidemment jeté les yeux sur une des soeurs de la nièce de Scrooge, car il répondit qu'un célibataire était un misérable paria qui n'avait pas le droit d'exprimer une opinion sur ce sujet;
en
Topper had clearly got his eye upon one of Scrooge's niece's sisters, for he answered that a bachelor was a wretched outcast, who had no right to express an opinion on the subject.
eu
Eta hau entzuterakoan, Scroogeren ezkonilobaren ahizpa-potxola zegoena eta farfaildun kanesua zeramana, eta ez arrosa batzuk zeramatzana-gorritu egin zen.
es
Ante lo cual la hermana de la sobrina-la rellenita con la pañoleta de encaje, no la de las rosas-se ruborizó.
fr
et là-dessus, la soeur de la nièce de Scrooge, la petite femme rondelette que vous voyez là-bas avec un fichu de dentelles, pas celle qui porte à la main un bouquet de roses, se mit à rougir.
en
Whereat Scrooge's niece's sister-the plump one with the lace tucker: not the one with the roses-blushed.
eu
Jarraitu, jarraitu honela, Fred! -esan zuen Scroogeren ezkonilobak, txalotuz!-.
es
"Vamos, Fred, continúa", dijo la sobrina de Scrooge palmoteando.
fr
"Continuez donc ce que vous alliez nous dire, Fred, dit la petite femme en frappant des mains.
en
"Do go on, Fred," said Scrooge's niece, clapping her hands.
eu
Inoiz ez duzu amaitzen esaten hasten zaren ezer!
es
"¡Nunca termina lo que empieza a contar!
fr
Il n'achève jamais ce qu'il a commencé!
en
"He never finishes what he begins to say!
eu
Pailazo bat zara!
es
¡Qué hombre más absurdo!"
fr
Que c'est donc ridicule!"
en
He is such a ridiculous fellow!"
eu
Ilobak poztasun barre-algara bat bota zuen; eta harekin ez kutsatzea ezinezkoa zenez-nahiz eta arreba potxolak ozpin usaintsuarekin saiatu-haren eredua guztiek jarraitu zuten.
es
Al sobrino de Scrooge le dio otro ataque de risa y como era imposible evitar el contagio, aunque la hermana rellenita lo intentó de veras con vinagre aromático, su ejemplo fue seguido por unanimidad.
fr
Le neveu de Scrooge s'abandonna bruyamment à un nouvel accès d'hilarité, et, comme il était impossible de se préserver de la contagion, quoique la petite soeur potelée essayât apparemment de le faire en respirant force vinaigre aromatique, tout le monde sans exception suivit son exemple.
en
Scrooge's nephew revelled in another laugh, and as it was impossible to keep the infection off; though the plump sister tried hard to do it with aromatic vinegar;
eu
-Soilik esan nahi nuen-esan zuen Scroogeren ilobak-hark gu gogoko ez izatearen eta gure poztasunari batu ez nahi izatearen ondorioa, inolako kalterik egingo ez lioketen une oso atsegin batzuk galtzen dituela da.
es
"Iba a decir ", dijo el sobrino de Scrooge, "que la consecuencia de su displicencia hacia nosotros, y el no querer celebrar nada con nosotros es, pienso yo, que se pierde buenos ratos que no le harían ningún daño.
fr
"J'allais ajouter seulement, dit le neveu de Scrooge, qu'en nous faisant mauvais visage et en refusant de venir se réjouir avec nous, il perd quelques moments de plaisir qui ne lui auraient pas fait de mal.
en
"I was only going to say," said Scrooge's nephew, "that the consequence of his taking a dislike to us, and not making merry with us, is, as I think, that he loses some pleasant moments, which could do him no harm.
eu
Haren pentsamenduek eman diezazkioketen une atseginagoak galtzen dituela ziur nago, bai bere bulego zahar eta lizunduan edo eta bere hautsez beteriko pisuan.
es
Estoy seguro de que se pierde compañías más agradables que las que pueda encontrar en sus pensamientos, metido en esa oficina enmohecida o en su polvorienta vivienda.
fr
À coup sûr, il se prive d'une compagnie plus agréable qu'il ne saurait en trouver dans ses propres pensées, dans son vieux comptoir humide ou au milieu de ses chambres poudreuses.
en
I am sure he loses pleasanter companions than he can find in his own thoughts, either in his mouldy old office, or his dusty chambers.
eu
Urtero aukera bera emateko asmoa dut, hark atsegin izan hala ez, pena ematen baitit.
es
Todos los años quiero darle la oportunidad, tanto se le gusta como si no, porque me da lástima.
fr
Cela n'empêche pas que je compte bien lui offrir chaque année la même chance, que cela lui plaise ou non, car j'ai pitié de lui.
en
I mean to give him the same chance every year, whether he likes it or not, for I pity him.
eu
Hil arte Eguberriaren kontrako irainak bota ditzake, baina ezin izango du ekidin Eguberriaz iritzi hobea izatea-eta hau probatzea desafiatzen dut-urtero garai hau iristerakoan, bera ikustera banoa, eta aldarte onean esaten badiot:
es
Puede que reniegue de la Navidad hasta que se muera, pero siempre tendrá mejor opinión si ve que voy de buen humor, año tras años, para decirle ¿cómo estás, tío Scrooge?
fr
Libre à lui de se moquer de Noël jusqu'à sa mort, mais il ne pourra s'empêcher d'en avoir meilleure opinion, j'en suis sûr, lorsqu'il me verra venir tous les ans, toujours de bonne humeur, lui dire:
en
He may rail at Christmas till he dies, but he can't help thinking better of it-I defy him-if he finds me going there, in good temper, year after year, and saying Uncle Scrooge, how are you?
eu
"Scrooge osaba, nola zaude?" Nahiz eta honek, soilik, bere eskribau pobreari berrogeita hamar libra emateko balio badu, pozik geratuko naiz.
es
Aunque sólo sirviera para que se acordara de dejarle cincuenta libras a ese pobre escribiente suyo, ya habría merecido la pena;
fr
"Oncle Scrooge, comment vous portez-vous?" Si cela pouvait seulement lui donner l'idée de laisser douze cents francs à son pauvre commis, ce serait déjà quelque chose.
en
If it only puts him in the vein to leave his poor clerk fifty pounds, that's something;
eu
Eta atzo osaba hunkitzea lortu nuela uste dut.
es
y pienso que ayer le conmoví.
fr
Je ne sais pas, mais pourtant je crois bien l'avoir ébranlé hier."
en
and I think I shook him yesterday."
eu
Orain besteei tokatu zitzaien barre egiteko txanda, Scrooge hunkitzearen ideia oso barregarria gertatzen baitzen.
es
Ahora les tocaba reírse a los demás con la mención de haber conmovido a Scrooge.
fr
Ce fut à leur tour de rire maintenant à l'idée présomptueuse qu'il eût pu ébranler Scrooge.
en
It was their turn to laugh now at the notion of his shaking Scrooge.
eu
Baina, Scroogeren loba izaera onekoa zenez, ez zion garrantzi handirik eman barre horien zergatiari, garrantzitsua barre egitea zen, eta gehiago egin zezaten animatzearren, botila euren artean pasa zuen.
es
Pero el sobrino tenía muy buen carácter, no le importaba que se rieran-se iban a reír de cualquier modo-y les fomentó la diversión pasando la botella alegremente. Tras el té, disfrutaron con un poco de música.
fr
Mais comme il avait un excellent caractère, et qu'il ne s'inquiétait guère de savoir pourquoi on riait, pourvu que l'on rît, il les encouragea dans leur gaieté en faisant circuler joyeusement la bouteille.
en
But being thoroughly good-natured, and not much caring what they laughed at, so that they laughed at any rate, he encouraged them in their merriment, and passed the bottle joyously. After tea, they had some music.
eu
Tearen ostean musika pixka bat egin zuten, familia musikal bat baitziren eta abesti edo estribillo bat abesten zutenean bazekiten zertan zebiltzan, hori ziurta diezazuket:
es
Era una familia aficionada a la música, y puedo asegurar que sabían lo que se traían entre manos cuando cantaban un solo, o a varias voces;
fr
Après le thé, on fit un peu de musique;
en
For they were a musical family, and knew what they were about, when they sung a Glee or Catch, I can assure you:
eu
bereziki Topper, bere baxu ahotsarekin inork baino hobe marmartzen zekien, inolako unetan kopetako zainak handitu eta ahaleginaren ondorioz aurpegia gorritu gabe.
es
sobre todo Topper, que podia gruñir como un auténtico bajo sin que se le hincharan las venas de la frente ni ponerse colorado.
fr
car c'était une famille de musiciens qui s'entendaient à merveille, je vous assure, à chanter des ariettes et des ritournelles, surtout Topper, qui savait faire gronder sa basse comme un artiste consommé, sans avoir besoin de gonfler les larges veines de son front, ni de devenir rouge comme une écrevisse. La nièce de Scrooge pinçait très bien de la harpe:
en
especially Topper, who could growl away in the bass like a good one, and never swell the large veins in his forehead, or get red in the face over it.
eu
Scroogeren ezkonilobak oso ondo jotzen zuen arpa; eta beste doinuen artean, herri doinu erraz bat jo zuen (gauza baliogabe bat:
es
La sobrina de Scrooge tocaba bien el arpa y, entre otras piezas, tocó una ligera tonada (insignificante, cualquiera podría aprender a silbarla en dos minutos) que había sido muy familiar para la niña que había recogido a Scrooge en el internado, como le había hecho recordar el Fantasma de la Navidad del Pasado.
fr
entre autres morceaux, elle joua un simple petit air (un rien que vous auriez pu apprendre à siffler en deux minutes), justement l'air favori de la jeune fille qui allait autrefois chercher Scrooge à sa pension, comme le fantôme de Noël passé le lui avait rappelé.
en
and played among other tunes a simple little air (a mere nothing: you might learn to whistle it in two minutes), which had been familiar to the child who fetched Scrooge from the boarding-school, as he had been reminded by the Ghost of Christmas Past.
eu
bi minututan txistukatzen ikas zenezaketena) Scroogeren bila barnetegira joan zen neskatoarentzako ezaguna zen melodia, Lehenaldiko Eguberriaren Mamuak gogorarazi zion bezala.
es
Al sonar esa musiquilla, le volvieron a la mente todas las cosas que le había mostrado el fantasma;
fr
À ces sons bien connus, tout ce que le spectre lui avait montré alors se présenta de nouveau à son souvenir;
en
When this strain of music sounded, all the things that Ghost had shown him, came upon his mind;
eu
Eta konpas horiek entzuterakoan Mamuak erakutsi zizkion gauza guzti horiek burura etorri zitzaizkion, eta bera gehiago eta gehiago bigundu zen, eta urte batzuk atzerago, maizago entzun ahal izan balitu, agian, bizitzaren gauza onak eta bere zoriontasuna landu ahal izango lituzkeela pentsatu zuen, eta haren esku propioekin, Jacob Marley ehortzi zuen lurperatzailearen palaz baliatu gabe.
es
se fue enterneciendo cada vez más, y pienso que si años atrás hubiera escuchado esa música a menudo, tal vez habría cultivado con sus propias manos las cosas buenas de la vida para su propia felicidad, sin recurrir a la pala de enterrador que sepultó a Jacob Marley.
fr
de plus en plus attendri, il songea que, s'il avait pu souvent entendre cet air, depuis de longues années, il aurait sans doute cultivé de ses propres mains, pour son bonheur, les douces affections de la vie, ce qui valait mieux que d'aiguiser la bêche impatiente du fossoyeur qui avait enseveli Jacob Marley.
en
he softened more and more; and thought that if he could have listened to it often, years ago, he might have cultivated the kindnesses of life for his own happiness with his own hands, without resorting to the sexton's spade that buried Jacob Marley.
eu
Baina ez zioten gau guztia musikari eskaini.
es
No se dedicaron a la música toda la velada.
fr
Mais la soirée ne fut pas consacrée tout entière à la musique.
en
But they didn't devote the whole evening to music.
eu
Denboraldi baten ostean, prendetara jokatu ziren; noizbehinka haurrak izatea ona baita, eta are gehiago Eguberritan, haren Sortzaile boteretsua ere haurra izan baitzen.
es
Después de un rato jugaron a las prendas. Es buena cosa volverse niños algunas veces, y nunca mejor que en Navidad, cuando se hizo Niño el Fundador todopoderoso.
fr
Au bout de quelques instants, on joua aux gages touchés, car il faut bien redevenir enfants quelquefois, surtout à Noël, un jour de fête fondé par un Dieu enfant.
en
After a while they played at forfeits; for it is good to be children sometimes, and never better than at Christmas, when its mighty Founder was a child himself.
eu
A!
es
¡Un momento!
fr
Attention!
en
Stop!
eu
Lehenik oilo itsura jolastu ziren.
es
Anteriormente hubo un juego a la gallina ciega.
fr
voilà qu'on commence d'abord par une partie de colin-maillard.
en
There was first a game at blind-man's buff.
eu
Ez zen besterik falta.
es
Por supuesto que lo hubo.
fr
le tricheur de Topper!
en
Of course there was.
eu
Eta Topper itsua zela, botetan begiak zituela bezainbat sinesten dut.
es
Y yo no me creo que Topper estuviese realmente a ciegas ni que tuviera ojos en las botas.
fr
Il fait semblant de ne pas voir avec son bandeau, mais, n'ayez pas peur, il n'a pas ses yeux dans sa poche.
en
And I no more believe Topper was really blind than I believe he had eyes in his boots.
eu
Bera eta Scroogeren ilobaren artean adostua zegoela, eta Orainaldiko Eguberriaren Mamua jakinaren gainean zegoela pentsatzen dut.
es
Mi opinión es que todo lo habían tramado él y el sobrino de Scrooge, y el Fantasma de la Navidad del Presente lo sabía.
fr
Je suis sûr qu'il s'est entendu avec le neveu de Scrooge, et que l'esprit de Noël présent ne s'y est pas laissé prendre.
en
My opinion is, that it was a done thing between him and Scrooge's nephew; and that the Ghost of Christmas Present knew it.
eu
Potxola eta farfaildun kanesua zeraman ahizparen atzean korrika egiteko modu hura, giza naturaren sinesgarritasunari eginiko benetako irain bat zen:
es
Su manera de perseguir a aquella hermana rellenita, de la toca de encaje, era un ultraje a la credulidad del género humano.
fr
La manière dont le soi-disant aveugle poursuit la petite soeur rondelette au fichu de dentelle est une véritable insulte à la crédulité de la nature humaine.
en
The way he went after that plump sister in the lace tucker, was an outrage on the credulity of human nature.
eu
bertzuna eta suhatzak botaz, aulkiekin estroputz eginez, pianoarekin topo eginez, gortinekin korapilatuz. Neska zegoen lekuan, hor zegoen bera!
es
Daba topetazos a los hierros de la chimenea, derribaba sillas, se estrellaba contra el piano, se asfixiaba entre los cortinajes, pero a donde iba ella, él iba detrás.
fr
Qu'elle renverse le garde-feu, qu'elle roule par-dessus les chaises, qu'elle aille se cogner contre le piano, ou bien qu'elle s'étouffe dans les rideaux, partout où elle va, il y va;
en
Knocking down the fire-irons, tumbling over the chairs, bumping against the piano, smothering himself among the curtains, wherever she went, there went he!
eu
Beti asmatzen zuen non zegoen ahizpa potxola.
es
Siempre sabía dónde estaba la hermana rellenita.
fr
il sait toujours reconnaître où est la petite soeur rondelette;
en
He always knew where the plump sister was.
eu
Eta ez zuen beste inor harrapatu nahi.
es
No quería agarrar a nadie más.
fr
il ne veut attraper personne autre;
en
He wouldn't catch anybody else.
eu
Nahita haren gainean bota izan bazinete (batzuek egin zuten moduan), zuek harrapatzen saiatzen zenaren itxurak egingo lituzke, zuen adimenari eginiko irain bat gertatzeko moduan, eta segituan ahizpa potxolarengana desbideratuko zen.
es
Si alguien tropezaba contra él, como algunos hicieron, y se quedaba quieto, fingía que fallaba al procurar atraparle, de manera afrentosa para el humano entendimiento, y acto seguido se deslizaba en dirección a la hermana rellenita.
fr
vous avez beau le heurter en courant, comme tant d'autres l'ont fait exprès, il fera bien semblant de chercher à vous saisir, avec une maladresse qui fait injure à votre intelligence, mais à l'instant il ira se jeter de côté dans la direction de la petite soeur rondelette.
en
If you had fallen up against him (as some of them did), on purpose, he would have made a feint of endeavouring to seize you, which would have been an affront to your understanding, and would instantly have sidled off in the direction of the plump sister.
eu
Neskak, maiz, bidezkoa ez zela oihukatzen zuen;
es
Ella gritó varias veces que era trampa, y con razón.
fr
"Ce n'est pas de franc jeu", dit-elle souvent en fuyant, et elle a raison;
en
She often cried out that it wasn't fair; and it really was not.
eu
eta benetan hala zen. Baina azkenean harrapatu zuenean, ihes egiten saiatzerakoan soinekoetatik ateratzen zen zeta hainbesteko karrasken gogoz bestera, mutilak irtenbiderik ez zuen izkina batean inguratu zuenean, orduan haren jarrera guztiz gaitzesgarria izan zen.
es
Pero cuando al fin la atrapó, cuando pese a los sedosos rozamientos y rápidas ondulaciones de ella logró arrinconarla en una esquina sin escapatoria, entonces su conducta fue de lo más execrable. Simulaba no saber que era ella;
fr
mais lorsqu'il l'attrape à la fin, quand, en dépit de ses mouvements rapides pour lui échapper, et de tous les frémissements de sa robe de soie froissée à chaque meuble, il est parvenu à l'acculer dans un coin, d'où elle ne peut plus sortir, sa conduite alors devient vraiment abominable.
en
when, in spite of all her silken rustlings, and her rapid flutterings past him, he got her into a corner whence there was no escape; then his conduct was the most execrable. For his pretending not to know her;
eu
Neska ezagutzen ez zuenaren itxurak egin zituen, eta kofia ikutzea, eta behatzean zeraman eraztuna eta lepoan hetsaturik zuen katetxo bat ikutuz, haren nortasunaz ziurtatzea beharrezkoa zuela ikustarazi zuen.
es
simulaba que era necesario tocar su peinado, y para cerciorarse bien de su identidad tanteó una determinada sortija en sus dedos y una determinada cadena en su cuello;
fr
Car, sous prétexte qu'il ne sait pas qui c'est, il faut qu'il touche sa coiffure; sous prétexte de s'assurer de son identité, il se permet de toucher certaine bague qu'elle porte au doigt, de manier certaine chaîne passée autour de son cou.
en
his pretending that it was necessary to touch her head-dress, and further to assure himself of her identity by pressing a certain ring upon her finger, and a certain chain about her neck;
aurrekoa | 44 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus