Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Itsasoan hondoraturiko haitz olatu-horma triste baten gainean eraikia, kostatik itsas legoa inguru batera, eta urte osoan ur basatiek astindua, itsasargi bakarti bat zegoen.
es
A una legua aproximadamente de la costa se alzaba un faro solitario construido sobre un siniestro arrecife de hundidas rocas, azotadas y arañadas por el oleaje.
fr
Bâti sur le triste récif d'un rocher à fleur d'eau, à quelques lieues du rivage, et battu par les eaux tout le long de l'année avec un acharnement furieux, se dressait un phare solitaire.
en
Built upon a dismal reef of sunken rocks, some league or so from shore, on which the waters chafed and dashed, the wild year through, there stood a solitary lighthouse.
eu
Bere oinarrira heltzen ziren itsas alga masa handiak zeuden, eta petrelak-haizetik jaioak, seguraski, algak itsasotik jaio ziren moduan-airatu eta berriro erortzen uzten ziren, euren hegoekin ukitzen zituzten olatuak bezala.
es
En la base colgaban grandes aglomeraciones de algas y las aves marinas-se diría que nacían del viento, como las algas del agua-se elevaban y caían a su alrededor como las olas que peinaban.
fr
D'énormes tas de plantes marines s'accumulaient à sa base, et les oiseaux des tempêtes, engendrés par les vents, peut-être comme les algues par les eaux, voltigeaient alentour, s'élevant et s'abaissant tour à tour, comme les vagues qu'ils effleuraient dans leur vol.
en
Great heaps of sea-weed clung to its base, and storm-birds-born of the wind one might suppose, as sea-weed of the water-rose and fell about it, like the waves they skimmed.
eu
Baina leku horretan ere, itsasargia zaintzen zuten bi gizonek su bat piztu zuten, zeinak harri lodiko paretan irekiriko gezileihotik zehar itsaso beldurgarriaren gainean argi izpi bat jaurtikitzen zuen.
es
Pero incluso aquí los dos hombres que atendían las señales habían encendido una lumbre que, a través del portillo abierto en los gruesos muros de piedra, arrojaba un rayo de luz sobre el mar tenebroso.
fr
Mais, même en ce lieu, deux hommes chargés de la garde du phare avaient allumé un feu qui jetait un rayon de clarté sur l'épouvantable mer, à travers l'ouverture pratiquée dans l'épaisse muraille.
en
But even here, two men who watched the light had made a fire, that through the loophole in the thick stone wall shed out a ray of brightness on the awful sea.
eu
Egur zakarreko mahaiaren gainean eskuak lotuz bi gizonek elkarri Eguberri on bat desira zioten grog-ez beteriko euren latorrizko edalontzien aurrean; eta hauetako batek, adinduenak, aurpegia eguraldiaren errukigabetasunaren ondorioz hondatu eta seinalatua zuela, abesti kementsu bati ekin zion, galerna bera bezain kementsua.
es
Estrechando sus encallecidas manos por encima de la mesa basta donde estaban sentados, se desearon una Feliz Navidad con sus jarras de grog. Uno de ellos, el más viejo, con un rostro marcado por la inclemencia del tiempo como el mascarón de proa de un viejo navío, entonó una canción tan vigorosa como una tempestad.
fr
Joignant leurs mains calleuses par-dessus la table grossière devant laquelle ils étaient assis, ils se souhaitaient l'un à l'autre un joyeux Noël en buvant leur grog, et le plus âgé des deux dont le visage était racorni et couturé par les intempéries de l'air, comme une de ces figures sculptées à la proue d'un vieux bâtiment, entonna de sa voix rauque un chant sauvage qu'on aurait pu prendre lui-même pour un coup de vent pendant l'orage.
en
Joining their horny hands over the rough table at which they sat, they wished each other Merry Christmas in their can of grog; and one of them: the elder, too, with his face all damaged and scarred with hard weather, as the figure-head of an old ship might be:
eu
Berriro ere Mamuak martxa bizkortu zuen, itsaso beltz eta nahasiaren gainetik aurrera eginez-aurrera, aurrera...-Scroogeri esan zionaren arabera, edozein lekutatik urrun egonik itsasontzi baten gainean pausatu ziren arte. Bere postuan, leman, zegoen lemazainaren ondoan jarri ziren; ondoren popako zelatariaren ondoan;
es
Una vez más, el fantasma se fue apresuradamente sobre el negro y agitado mar lejos, muy lejos; tan lejos de cualquier costa, como le dijo a Scrooge, que descendieron sobre un barco.
fr
Le spectre allait toujours au-dessus de la mer sombre et houleuse, toujours, toujours, jusqu'à ce que dans son vol rapide, bien loin de la terre et de tout rivage, comme il l'apprit à Scrooge, ils s'abattirent sur un vaisseau et se placèrent tantôt près du timonier à la roue du gouvernail, tantôt à la vigie sur l'avant, ou à côté des officiers de quart, visitant ces sombres et fantastiques figures dans les différents postes où ils montaient leur faction.
en
Again the Ghost sped on, above the black and heaving sea-on, on-until, being far away, as he told Scrooge, from any shore, they lighted on a ship. They stood beside the helmsman at the wheel, the look-out in the bow, the officers who had the watch;
eu
ondoren guardian zeuden ofizialen ondoan (postu desberdinetan zeuden figura ilun eta izugarriak), baina horietako gizon bakoitzak Eguberri kantu bat abesten zuen, edo eta Eguberri pentsamendu bat zuen, edo eta bere kidearekin, pasaturiko Eguberri bati buruz edo etxera itzultzeko esperantzei buruz isilean hitz egiten zuen.
es
Permanecieron al lado del timonel, del vigía de proa, de los oficiales de guardia, fantasmales y oscuras sombras en sus puestos, pero todos ellos tarareaban música navideña o tenían el pensamiento puesto en la Navidad, o hablaban a sus compañeros de alguna Navidad pasada con añoranza del hogar.
fr
Mais chacun de ces hommes fredonnait un chant de Noël, ou pensait à Noël, ou rappelait à voix basse à son compagnon quelque Noël passé, avec les espérances qui s'y rattachent d'un retour heureux au sein de la famille.
en
dark, ghostly figures in their several stations; but every man among them hummed a Christmas tune, or had a Christmas thought, or spoke below his breath to his companion of some bygone Christmas Day, with homeward hopes belonging to it.
eu
Eta itsasontzian zegoen gizon horietako bakoitzak, lokartua edo esnai zegoena, ona ala gaiztoa, egun horretan kidearekiko ohikoa zena baino hitz atseginagoa izan zuen;
es
Y todo hombre a bordo, despierto o dormido, bueno o malo, había tenido una palabra más amable para los demás en ese día que en cualquier otro día del año;
fr
Tous, à bord, éveillés ou endormis, bons ou méchants, avaient échangé les uns avec les autres, ce matin-là, une parole plus bienveillante qu'en aucun autre jour de l'année;
en
And every man on board, waking or sleeping, good or bad, had had a kinder word for another on that day than on any day in the year;
eu
eta modu batean edo bestean ospakizunetan parte hartu zuen;
es
y había compattido en alguna medida el festejo;
fr
tous avaient pris une part plus ou moins grande à ses joies;
en
and had shared to some extent in its festivities;
eu
eta urrun zeuden pertsona maitatuei oroitzapen bat eskaini zien, eurak ere berataz oroitu zirelakoaren ziurtasunarekin lasaituz.
es
y había recordado a los seres queridos, y había sabido que ellos se acordaban de él.
fr
ils s'étaient tous souvenus de leurs parents ou de leurs amis absents, comme ils avaient espéré tous qu'à leur tour ceux qui leur étaient chers éprouvaient dans le même moment le même plaisir à penser à eux.
en
and had remembered those he cared for at a distance, and had known that they delighted to remember him.
eu
Scroogerentzat ezusteko handia izan zen, haizearen aieneak entzun eta iluntasun samingarria Heriotza berarentzako sekretu ikertezina zen sakonera zuen amildegi misteriotsu baten gainean hegan eginez zeharkatzea pentsatzen zuen bitartean; Scroogerentzat-errepikatzen dut-ezusteko handia izan zen, bere burua gauza hauetan okupaturik zuen bitartean, barre algara maitekor bat entzutea.
es
Mientras escuchaba el aullido del viento y pensaba qué cosa tan grande es moverse a través de solitarias tinieblas sobre un abismo desconocido, cuyos secretos son tan profundos como la muerte, para Scrooge constituyó una gran sorpresa oír una sonora carcajada.
fr
Ce fut une grande surprise pour Scrooge, tandis qu'il prêtait l'oreille aux gémissements plaintifs du vent, et qu'il songeait à ce qu'avait de solennel un semblable voyage au milieu des ténèbres, par-dessus des abîmes inconnus dont les profondeurs étaient des secrets aussi impénétrables que la mort; ce fut une grande surprise pour Scrooge, ainsi plongé dans ses réalisations, d'entendre un rire joyeux.
en
It was a great surprise to Scrooge, while listening to the moaning of the wind, and thinking what a solemn thing it was to move on through the lonely darkness over an unknown abyss, whose depths were secrets as profound as Death: it was a great surprise to Scrooge, while thus engaged, to hear a hearty laugh.
eu
Eta ezustekoa are handiagoa izan zen bere ilobaren barrea ezagutu zuenean, eta bere burua distiratsuki argitutako eta lehorra zegoen egongela batean ikusi zuenean, bere ondoan Izpiritua irribarretsuki, adeitsuki bere loba behatzen zuen bitartean.
es
Y la sorpresa todavía fue mayor cuando reconoció que la había proferido su propio sobrino, y se encontró en una estancia cálida y resplandeciente, con el espíritu sonriendo a su lado y mirando al sobrino con aprobadora afabilidad.
fr
Mais sa surprise devint bien plus grande encore quand il reconnut que cet éclat de rire avait été poussé par son neveu, et se vit lui-même dans une chambre parfaitement éclairée, chaude, brillante de propreté, avec l'esprit à ses côtés, souriant et jetant sur ce même neveu des regards pleins de douceur et de complaisance. "Ah! ah!
en
It was a much greater surprise to Scrooge to recognise it as his own nephew's and to find himself in a bright, dry, gleaming room, with the Spirit standing smiling by his side, and looking at that same nephew with approving affability!
eu
Ja, ja! -barre egin zuen Scroogeren ilobak-.
es
"¿Ja, ja!", reía el sobrino de Scrooge.
fr
ah! faisait le neveu de Scrooge.
en
"Ha, ha!" laughed Scrooge's nephew.
eu
Ja, ja, ja!
es
"¿Ja, ja, ja!"
fr
ah! ah!"
en
"Ha, ha, ha!"
eu
Ezagutzen baduzue-gertagaitza litzatekeena-Scroogeren ilobaren barrea baino bedeinkatuagoa duenik, esan diezazuedan gauza bakarra niri ere hura ezagutzea gustatuko litzaidakeela da.
es
Si por una improbable casualidad el lector conociera a un hombre con una risa más feliz que la del sobrino de Scrooge, todo lo que puedo decir es que también a mí me gustaría conocerle.
fr
S'il vous arrivait, par un hasard peu probable, de rencontrer un homme qui sût rire de meilleur coeur que le neveu de Scrooge, tout ce que je puis vous dire, c'est que j'aimerais à faire aussi sa connaissance.
en
If you should happen, by any unlikely chance, to know a man more blest in a laugh than Scrooge's nephew, all I can say is, I should like to know him too.
eu
Aurkez iezadazue, eta haren adiskidetasuna landuko dut.
es
Preséntemelo y yo cultivaré su amistad.
fr
Faites-moi le plaisir de me le présenter, et je cultiverai sa société.
en
Introduce him to me, and I'll cultivate his acquaintance.
eu
Bidezkoa, zuzena eta zintzoa da esatea, gaixotasunean infekzioa, eta penan infekzioa dagoen moduan munduan ez dagoela barrea eta umore ona bezain era jasanezinean kutsagarria den gauza.
es
Es una ley de la compensación justa, equitativa y saludable, que así como hay contagio en la enfermedad y las penas, nada en el mundo resulta más contagioso que la risa y el buen humor.
fr
Par une heureuse, juste et noble compensation des choses d'ici-bas, si la maladie et le chagrin sont contagieux, il n'y a rien qui le soit plus irrésistiblement aussi que le rire et la bonne humeur.
en
It is a fair, even-handed, noble adjustment of things, that while there is infection in disease and sorrow, there is nothing in the world so irresistibly contagious as laughter and good-humour.
eu
Scroogeren ilobak era horretan barre egin zuenean, saihetsak eutsiz eta burua alde batera eta bestera mugituz, bere aurpegian keinu arraroenak margotzen ziren bitartean, Scroogeren loba-ezkoniloba-mutilaren gogo beraz algara egin zuen.
es
Cuando el sobrino de Scrooge se reía sujetándose los costados, girando la cabeza y arrugando el rostro con las más extravagantes contorsiones, la sobrina de Scrooge-por matrimonio-reía con tantas ganas como él.
fr
Pendant que le neveu de Scrooge riait de cette manière, se tenant les côtes, et faisant faire à son visage les contorsions les plus extravagantes, la nièce de Scrooge, sa nièce par alliance, riait d'aussi bon coeur que lui;
en
holding his sides, rolling his head, and twisting his face into the most extravagant contortions: Scrooge's niece, by marriage, laughed as heartily as he.
eu
Eta gauza bera egin zuten eurekin bilduta zeuden lagunek, zeinak barre-algara zaratatsuetan has ziren.
es
Y el grupo de sus amigos no se quedaba atrás y todos se desterniIlaban.
fr
leurs amis réunis chez eux n'étaient pas le moins du monde en arrière et riaient également à gorge déployée.
en
And their assembled friends being not a bit behindhand, roared out lustily.
eu
Ja, ja!
es
"¿Ja, ja!
fr
Ah!
en
"Ha, ha!
eu
Ja, ja, ja, ja!
es
¿Ja, ja, ja, ja!"
fr
ah! ah!
en
Ha, ha, ha, ha!"
eu
-Eta Eguberria zozokeriak zirela esan zuen! -oihukatu zuen Scroogeren ilobak-.
es
"¡Dijo que las Navidades eran tonterías, os lo juro!", exclamó el sobrino de Scrooge.
fr
"Oui, ma parole d'honneur, il m'a dit, s'écria le neveu de Scrooge, que Noël était une sottise.
en
"He said that Christmas was a humbug, as I live!" cried Scrooge's nephew.
eu
Eta serioski esan zuen!
es
"¡Y además se lo creía!"
fr
Et il le pensait!
en
"He believed it too!"
eu
-Haren lotsa handiagoa izango da, Fred!
es
"Más vergüenza le debería dar, Fred!, dijo indignada la sobrina de Scrooge.
fr
-Ce n'en est que plus honteux pour lui, Fred!
en
"More shame for him, Fred!" said Scrooge's niece, indignantly.
eu
-esan zuen haren emazteak, doinu haserrez.
es
Esas benditas mujeres nunca hacen nada a medias.
fr
dit la nièce de Scrooge avec indignation.
en
Bless those women; they never do anything by halves.
eu
Bedeinkatuak izan daitezela emakumeak, ez baitute ezer erdipurdi egiten, eta beti serioski egiten dute!
es
Se lo toman todo muy en serio.
fr
Car parlez-moi des femmes, elles ne font jamais rien à demi;
en
They are always in earnest.
eu
Emaztea oso polita zen, guztiz polita:
es
Era muy atractiva, sumamente atractiva.
fr
elles prennent tout au sérieux."
en
She was very pretty: exceedingly pretty.
eu
haren aurpegia ederra zen, eta bertan ezustearen ondorioz elutxak marrazten ziren;
es
Tenía un rostro encantador, con hoyuelos en las mejillas y expresión de sorpresa;
fr
La nièce de Scrooge était jolie, excessivement jolie, avec un charmant visage, un air naïf, candide:
en
With a dimpled, surprised-looking, capital face;
eu
haren ahoa heldua zen, muxukatua izateko egina zegoela zirudien, eta zalantzarik gabe hala zen;
es
una boquita roja y suave que parecía estar hecha para ser besada-lo era, sin duda-;
fr
une ravissante petite bouche qui semblait faite pour être baisée, et elle l'était, sans aucun doute;
en
a ripe little mouth, that seemed made to be kissed-as no doubt it was;
eu
kokotsa zehazten zuten puntutxoak barre egitean beste batzuekin urtzen ziren ; eta haren begiak inoiz izaki baten buruan ikusi izan dituzuen eguzkitsuenak ziren.
es
todo tipo de pequitas junto a su barbilla, que se mezclaban unas con otras al reírse; y el par de ojos más luminoso que se haya visto.
fr
sur le menton, quantité de petites fossettes qui se fondaient l'une dans l'autre lorsqu'elle riait, et les deux yeux les plus vifs, les plus pétillants que vous ayez jamais vus illuminer la tête d'une jeune fille;
en
all kinds of good little dots about her chin, that melted into one another when she laughed; and the sunniest pair of eyes you ever saw in any little creature's head.
eu
Azken finean, probokagarria deituko zenutena zen, baina, hala ere, guztiaren kontra babesturiko bertuteduna.
es
Al mismo tiempo, era del tipo que se podría describir como provocativa, ya me entienden, pero de una manera adecuada.
fr
en un mot, sa beauté avait quelque chose de provoquant peut-être, mais on voyait bien aussi qu'elle était prête à donner satisfaction. Oh!
en
Altogether she was what you would have called provoking, you know; but satisfactory, too.
eu
O bai, edozertara babesturikoa!
es
¡Ah, sí, perfectamente adecuada!
fr
mais, satisfaction complète.
en
Oh, perfectly satisfactory.
eu
-Guztiz barregarria den zahar bat da! -esan zuen Scroogeren ilobak-.
es
"Es un viejo tipo cómico", dijo el sobrino de Scrooge, "es la verdad;
fr
"C'est un drôle de corps, le vieux bonhomme!
en
"He's a comical old fellow," said Scrooge's nephew, "that's the truth:
eu
Hori da egia!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta dena baino atseginagoa izan liteke.
es
y no tan agradable como podría ser.
fr
dit le neveu de Scrooge;
en
and not so pleasant as he might be.
eu
Baina haren bekatuak, eurekin zigorra dakarten horietakoak dira, eta ez dut ezer haren kontra esateko.
es
Sin embargo, en su pecado lleva la propia penitencia, y no quiero decir nada contra él".
fr
c'est vrai, et il pourrait être plus agréable, mais ses défauts portent avec eux leur propre châtiment, et je n'ai rien à dire contre lui.
en
However, his offences carry their own punishment, and I have nothing to say against him."
eu
-Oso aberatsa dela ziur nago, Fred-iradoki zuen Scroogeren ezkonilobak-.
es
"Estoy segura de que es muy rico, Fred", apuntó la sobrina.
fr
-Je crois qu'il est très riche, Fred? poursuivit la nièce de Scrooge;
en
"I'm sure he is very rich, Fred," hinted Scrooge's niece.
eu
Behintzat hori da beti esaten didazuna.
es
"Al menos eso es lo que siempre me has dicho".
fr
au moins, vous me l'avez toujours dit.
en
"At least you always tell me so."
eu
-Eta zer axola dio hori hala bada, maitea?
es
"¡Y eso que importa, querida!", dijo el sobrino.
fr
-Qu'importe sa richesse, ma chère amie, reprit son mari;
en
"What of that, my dear!" said Scrooge's nephew.
eu
-esan zuen Scroogeren ilobak-;
es
"La riqueza no le sirve de nada.
fr
elle ne lui est d'aucune utilité;
en
"His wealth is of no use to him.
eu
ez dio ezertarako balio, ez baitu harekin inolako ongirik egiten, eta ez dio erosotasunik lortzeko balio.
es
No hace con ella nada bueno. No la utiliza para su bienestar.
fr
il ne s'en sert pour faire du bien à personne, pas même à lui.
en
He don't do any good with it.
eu
Noizbait gu hari onura aterako diogula pentsatzeko poztasunik ere ez du...
es
Ni siquiera tiene la satisfacción de pensar.
fr
Il n'a pas seulement la satisfaction de penser...
en
He don't make himself comfortable with it.
eu
Ja, ja, ja!
es
Ja, ja, ja, que algún día nosotros la disfrutaremos".
fr
ah! ah! ah!...
en
He hasn't the satisfaction of thinking-ha, ha, ha!
eu
-Ezin dut bera jasan-esan zuen Scroogeren ezkonilobak.
es
"Acaba con mi paciencia", observó la sobrina de Scrooge.
fr
-Tenez! je ne peux pas le souffrir," continua la nièce.
en
"I have no patience with him," observed Scrooge's niece.
eu
Iritzi bera agertu zuten Scroogeren ezkonilobaren ahizpek, eta gainontzeko beste emakumeek.
es
Las hermanas de la sobrina y todas las demás señoras expresaron igual opinión.
fr
Les soeurs de la nièce de Scrooge et toutes les autres dames présentes exprimèrent la même opinion.
en
Scrooge's niece's sisters, and all the other ladies, expressed the same opinion.
eu
-O, ba nik bai!
es
"Yo sí tengo paciencia", dijo el sobrino.
fr
"Oh!
en
"Oh, I have!" said Scrooge's nephew.
eu
-esan zuen Scroogeren ilobak-.
es
"Me da lástima;
fr
bien, moi, dit le neveu, je suis plus tolérant que vous;
en
"I am sorry for him;
aurrekoa | 44 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus