Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
Itzala desagertuta, alaitasuna lehen baino hamar aldiz handiagoa izan zen, Scrooge jaun deitoragarriarenganako eginbeharra bete ondoren sentitu zuten arintzearengatik.
es
Pasada la sombra, estaban diez veces más contentos que antes por el mero alivio de haber acabado con el Malvado Scrooge.
fr
Ce temps écoulé, ils furent dix fois plus gais qu'avant, dès qu'on en eut entièrement fini avec cet épouvantail de Scrooge.
en
After it had passed away, they were ten times merrier than before, from the mere relief of Scrooge the Baleful being done with.
eu
Bob Cratchitek Peter jauntxoarentzako lanpostu bati begia jarria ziola esan zien, eta lortzen bazuen, eta gutxienez astean beste bost txelin eta sei penny ekarriko zizkiela.
es
Bob Cratchit les habló de la situación que tenía en perspectiva para el señorito Peter, que, si se conseguía, supondría unos ingresos semanales de cinco chelines y medio.
fr
Bob Cratchit leur apprit qu'il avait en vue pour Master Pierre une place qui lui rapporterait, en cas de réussite, cinq schellings six pence par semaine.
en
Bob Cratchit told them how he had a situation in his eye for Master Peter, which would bring in, if obtained, full five-and-sixpence weekly.
eu
Peter negozio gizon batean bihurturik ikustearen ideiak bi Cratchit txikienak barre-algara batean lehertzea eragin zuen;
es
Los dos jóvenes Cratchit se desternillaban de risa ante la idea de Peter convertido en hombre de negocios;
fr
Les deux petits Cratchit rirent comme des fous en pensant que Pierre allait entrer dans les affaires, et Pierre lui-même regarda le feu d'un air pensif entre les deux pointes de son col, comme s'il se consultait déjà pour savoir quelle sorte de placement il honorerait de son choix quand il serait en possession de ce revenu embarrassant.
en
The two young Cratchits laughed tremendously at the idea of Peter's being a man of business;
eu
bitartean Peter, alkandoraren lepoaren artean arretaz so eginez, sua espresio pentsakorrarekin behatzen jarri zen, hain diru-sarrera izugarriak jasotzean era berezian faboretu behar zituen inbertsioak zeintzuk izango ziren hausnartzen egongo balitz bezala.
es
el propio Peter miraba pensativamente al fuego entre sus cuellos como si meditara sobre las especiales inversiones que debería decidir cuando entrase en posesión de un ingreso tan apabullante.
fr
Martha, pauvre apprentie chez une marchande de modes, raconta alors quelle espèce d'ouvrage elle avait à faire, combien d'heures elle travaillait sans s'arrêter, et se réjouit d'avance à la pensée qu'elle pourrait demeurer fort tard au lit le lendemain matin, jour de repos passé à la maison.
en
and Peter himself looked thoughtfully at the fire from between his collars, as if he were deliberating what particular investments he should favour when he came into the receipt of that bewildering income.
eu
Martak orduan, zeina kapelugin baten tailerrean aprendiz gaixo bat zen, egin behar zuen lan mota zein zen kontatu zien, eta zenbat ordu jarraian egiten zuen lan, eta hurrengo egunean, goizean, honela atseden on bat hartzeko, ohean denbora tarte handi bat geratzeko asmoa zuela, zeren eta hurrengo eguna jai zen eta etxean pasako zuen.
es
Martha, que era una pobre aprendiza en un taller de sombrerera, les contó la clase de trabajo que tenía que realizar, las muchas horas seguidas que debía trabajar y cómo estaba deseando tomarse un largo descanso en cama a la mañana siguiente, pues el día siguiente era festivo y lo pasaba en casa.
fr
Elle ajouta qu'elle avait vu, peu de jours auparavant, une comtesse et un lord, et que le lord était bien à peu près de la taille de Pierre;
en
Martha, who was a poor apprentice at a milliner's, then told them what kind of work she had to do, and how many hours she worked at a stretch, and how she meant to lie abed to-morrow morning for a good long rest; to-morrow being a holiday she passed at home.
eu
Baita ere, duela egun batzuk, kondesa eta lord bat ikusi zituela kontatu zien, eta lord-a ia "Peter bezain altua zela", eta hau entzuterakoan, Peterrek alkandorako lepoa hainbeste igo zuen, zuek han egonez gero, burua ezin izango zenioketela ikusi.
es
También les contó que había visto a una condesa y a un lord unos días antes, y que el lord "era de alto como Peter", ante lo cual Peter se subió los cuellos tanto que no se le podía ver la cabeza.
fr
sur quoi Pierre tira si haut son col de chemise, que vous n'auriez pu apercevoir sa tête si vous aviez été là.
en
Also how she had seen a countess and a lord some days before, and how the lord "was much about as tall as Peter;" at which Peter pulled up his collars so high that you couldn't have seen his head if you had been there.
eu
Denbora tarte honetan, gaztainak eta pitxerrak ez ziren gelditu, eta, noizbehinka, abesti bat entzuten zen, askotan Timek abestua, zeinak ahots negarti bat zuen eta benetan oso ondo abesten zuen, galdua eta elurretatik noraezean ibiltzen zen ume bati buruzkoa.
es
Todo este rato, las castañas y la jarra hacían ronda, y después escucharon una canción sobre un niño perdido en la nieve; la cantaba Tiny Tim con una vocecita quejumbrosa, y la cantó realmente muy bien.
fr
Pendant tout ce temps, les marrons et le pot au grog circulaient à la ronde, puis Tiny Tim se mit à chanter une ballade sur un enfant égaré au milieu des neiges; Tiny Tim avait une petite voix plaintive et chanta sa romance à merveille, ma foi!
en
All this time the chestnuts and the jug went round and round; and by-and-bye they had a song, about a lost child travelling in the snow, from Tiny Tim, who had a plaintive little voice, and sang it very well indeed.
eu
Guzti hartan ez zegoen dotoretasun izpirik.
es
No había nada de alta categoría en lo que hacían.
fr
Il n'y avait rien dans tout cela de bien aristocratique.
en
There was nothing of high mark in this.
eu
Ez zen itxura oneko jendeak osaturiko familia bat;
es
No eran una familia distinguida;
fr
Ce n'était pas une belle famille;
en
They were not a handsome family;
eu
ez zihoazen ondo jantzita;
es
no iban bien vestidos;
fr
ils n'étaient bien vêtus ni les uns ni les autres;
en
they were not well dressed;
eu
haien zapatak euritakoak izatetik oso urrun zeuden;
es
sus zapatos estaban lejos de ser impermeables;
fr
leurs habits n'étaient pas cossus;
en
their shoes were far from being water-proof;
eu
haien arropak txiroak ziren; eta Peterrek, litekeena hala zen, bahitura etxe baten barrualdea ezagutu ahal izan zezakeen.
es
sus ropas eran escasas, y Peter podría haber conocido, y es muy probable que así fuera, el interior de una casa de empeños.
fr
Pierre pouvait bien même avoir fait la connaissance, j'en mettrais ma main au feu, avec la boutique de quelque fripier.
en
their clothes were scanty; and Peter might have known, and very likely did, the inside of a pawnbroker's.
eu
Baina batzuk besteei lagun egiteaz zoriontsuak, eskerdun eta pozik sentitzen ziren, eta Eguberria zelako alai zeuden;
es
Pero estaban felices, agradecidos y satisfechos unos de otros, y contentos con el presente.
fr
Cependant ils étaient heureux, reconnaissants, charmés les uns des autres et contents de leur sort;
en
But, they were happy, grateful, pleased with one another, and contented with the time;
eu
eta haien irudia desagertu zenean, Mamuak haien gainean botatzen zuen zuziaren argiaren zipriztinen pean zoriontsuagoak ziruditen, Scroogek, azken unera arte, ez zien begia gainetik kendu, batez ere Tim txikiari.
es
Cuando empezaron a perderse de vista, todavía parecían más felices, con el brillante chisporroteo de la antorcha del espíritu que se marchaba, y hasta el último instante Scrooge no apartó de ellos sus ojos, sobre todo de Tiny Tim.
fr
et au moment où Scrooge les quitta, ils semblaient de plus en plus heureux encore à la lueur des étincelles que la torche de l'esprit répandait sur eux;
en
and when they faded, and looked happier yet in the bright sprinklings of the Spirit's torch at parting, Scrooge had his eye upon them, and especially on Tiny Tim, until the last.
eu
Ordurako iluntzen ari zen, eta elurra gogotik ari zuen;
es
Scrooge y el espíritu se fueron por las calles;
fr
Cependant la nuit était venue, sombre et noire;
en
By this time it was getting dark, and snowing pretty heavily;
eu
eta Scrooge eta Izpiritua kaleetan barrena ibiltzen ziren bitartean, sukalde, egongela eta era guztietako geletan orro egiten zuen suaren distira liluragarria zen.
es
era maravilloso el resplandor de los fuegos rugientes en las cocinas, salones y toda clase de habitaciones.
fr
la neige tombait à gros flocons, et, tandis que Scrooge parcourait les rues avec l'esprit, l'éclat des feux pétillait dans les cuisines, dans les salons, partout, avec un effet merveilleux.
en
and as Scrooge and the Spirit went along the streets, the brightness of the roaring fires in kitchens, parlours, and all sorts of rooms, was wonderful.
eu
Leku batean, sugarren dardarek familian eginiko afari atsegin baten prestakuntzak argitzen zituzten, platerak suaren aurrean berotuz, eta gorri biziko gortinak ixteko puntuan kalean hotza eta iluntasuna uzteko.
es
Aquí, el revoloteo de las llamas dejaba ver los preparativos para una agradable cena, con platos calentándose junto a la lumbre y cortinas de color rojo oscuro a punto de ser corridas para aislar del frío y la oscuridad.
fr
Ici, la flamme vacillante laissait voir les préparatifs d'un bon petit dîner de famille, avec les assiettes qui chauffaient devant le feu, et des rideaux épais d'un rouge foncé, qu'on allait tirer bientôt pour empêcher le froid et l'obscurité de la rue.
en
Here, the flickering of the blaze showed preparations for a cosy dinner, with hot plates baking through and through before the fire, and deep red curtains, ready to be drawn to shut out cold and darkness.
eu
Beste leku batean, etxeko haur guztiak elurraren gainean korrika ateratzen ziren, haien arreba-ahizpa ezkonduak, anaia, lehengusu, osaba eta izebei ongietorria emateko eta hauek besarkatzen lehenak izateko.
es
Allá, todos los niños de la casa salían corriendo en la nieve para recibir a sus hermanas casadas, hermanos, primos, tíos, tías...
fr
Là, tous les enfants de la maison s'élançaient dehors dans la neige au-devant de leurs soeurs mariées, de leurs frères, de leurs cousins, de leurs oncles, de leurs tantes, pour être les premiers à leur dire bonjour.
en
There all the children of the house were running out into the snow to meet their married sisters, brothers, cousins, uncles, aunts, and be the first to greet them.
eu
Eta harago, leihoen aurrean itzalak zeuden, biltzen ziren gonbidatuen itzalak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta oraindik `harago, buruan kapusai eta oinak larruzko botetan jantzita zeramatzaten neska polit talde bat zegoen;
es
, y ser el primero en felicitarles.
fr
Ailleurs, les silhouettes des convives se dessinaient sur les stores.
en
Here, again, were shadows on the window-blind of guests assembling;
eu
eta, guztiak batera berriketan, bizilagunen baten etxeranzko bidea hartu zuten, non-eta eurak, sorgin zuhurrak, inork baino hobe zekiten...
es
Aquí se reflejaban en las celosías las sombras de los invitados reuniéndose, y allá un grupo de chicas guapas, todas con capucha y botas de piel y parloteando a la vez, se dirigían a paso rápido hacia la casa de algún vecino donde, ¡ay del soltero que las viera entrar arreboladas-bien lo sabían ellas, astutas hechiceras!
fr
Un groupe de belles jeunes filles, encapuchonnées, chaussées de souliers fourrés, et causant toutes à la fois, se rendaient d'un pied léger chez quelque voisin;
en
and there a group of handsome girls, all hooded and fur-booted, and all chattering at once, tripped lightly off to some near neighbour's house;
eu
neskak distiratsu sartzen ikusten zituen ezkongabe gizagaixoa!
es
Pero a juzgar por el número de personas que se encaminaban a reuniones amistosas, cualquiera diría que en las casas no habría nadie para dar la bienvenida;
fr
malheur alors au célibataire (les rusées magiciennes, elles le savaient bien!) qui les y verrait faire leur entrée avec leur teint vermeil, animé par le froid!
en
where, woe upon the single man who saw them enter-artful witches, well they knew it-in a glow!
eu
Baina, lagunarteko bilkuratarantz bideratzen zen pertsona kopurua ikusita, iristerakoan etxean hauei ongietorria egiteko inor ez zela gelditzen pentsa zenezakete, etxean inor ez zela, konpainiaren zain eta sugarrak tximini erdira iritsi arte sua egurrez gainezkatuz.
es
sin embargo, en todas se esperaba compañía y se avivaban las lumbres hasta la altura de media chimenea.
fr
À en juger par le nombre de ceux qu'ils rencontraient sur leur route se rendant à d'amicales réunions, vous auriez pu croire qu'il ne restait plus personne dans les maisons pour leur donner la bienvenue à leur arrivée, quoique ce fut tout le contraire;
en
But, if you had judged from the numbers of people on their way to friendly gatherings, you might have thought that no one was at home to give them welcome when they got there, instead of every house expecting company, and piling up its fires half-chimney high.
eu
Jainkoak gorde nazala!
es
¡Cómo exultaba el fantasma!
fr
Aussi, Dieu du ciel!
en
Blessings on it, how the Ghost exulted!
eu
Nola gozatzen zuen Mamuak! Nola agertzen zuen bere bular biluztua eta nola irekitzen zituen bere esku boteretsuak eskumenean zuen guztiaren gainean bere poz argitsu eta inuzentea isuriz!
es
¡Cómo henchía su desnudo pecho la respiración! ¡Cómo abría la palma de su mano libre y regaba a chorros generosos todo lo que quedaba a su alcance con inofensivo regocijo!
fr
comme il ouvrait sa vaste main! comme il planait au-dessus de cette foule, déversant avec générosité sa joie vive et innocente sur tout ce qui se trouvait à sa portée!
en
How it bared its breadth of breast, and opened its capacious palm, and floated on, outpouring, with a generous hand, its bright and harmless mirth on everything within its reach!
eu
Haien aurretik korrika, iluntasuna argi izpiz punteatzen zihoan, eta gaua bilkura batean amaitzeko moduan jantzita zegoen farolariak ere bere algara zaratatsua entzunarazi zuen Izpiritua, barre albotik pasatzerakoan, nahiz eta honek Eguberria ez zen beste konpainiarik zuela susmatu ere ez egin!
es
El mismo farolero, que corría antes de puntear con motas de luz la calle lúgubte, iba arreglado para pasar la noche en alguna parte y, sin más compañía que la Navidad, se rió sonoramente cuando pasó el espíritu.
fr
Il n'y eut pas jusqu'à l'allumeur de réverbères qui, dans sa course devant lui, marquant de points lumineux les rues ténébreuses, tout habillé déjà pour aller passer sa soirée quelque part, se mit à rire aux éclats lorsque l'esprit passa près de lui, bien qu'il ne sût pas, le brave homme, qu'il eût en ce moment pour compagnie Noël en personne.
en
The very lamplighter, who ran on before, dotting the dusky street with specks of light, and who was dressed to spend the evening somewhere, laughed out loudly as the Spirit passed, though little kenned the lamplighter that he had any company but Christmas!
eu
Eta orduan, Mamuak inolako abisu hitzik ahoskatu gabe, basamortu ilun batean agertu ziren; non harri masa izugarriak Leku guztietan zehar barreiaturik zeuden, erraldoi hilerri bat izango balitz bezala, eta ura zirrikitu guztietatik sartzen zen, edo sartuko litzateke hau izozteagatik estekatua egongo ez balitz;
es
Y ahora, sin una sola palabra de advertencia del fantasma, se detuvieron en un hostil y desierto páramo, con monstruosas masas pétreas diseminadas como si fuera un cementetio de gigantes.
fr
Tout à coup, sans que le spectre eût dit un seul mot pour préparer son compagnon à ce brusque changement, ils se trouvèrent au milieu d'un marais triste, désert, parsemé de monstrueux tas de pierres brutes, comme si c'eût été un cimetière de géants;
en
And now, without a word of warning from the Ghost, they stood upon a bleak and desert moor, where monstrous masses of rude stone were cast about, as though it were the burial-place of giants;
eu
non goroldioa eta belar ziztrinak izan ezik ez zen ezer hazten, belar lodi eta latza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hor beheran, mendebalderantz, eguzkia ezkutatzen ari zen, zeinak laburki soilgunearen gainean distira egin zuen espresio latz batekin ;
es
El agua corría por todas panes-al menos así lo habría hecho si la helada no tuviera prisionera-, y sólo crecían musgos, tojos y densas matas de burda hierba.
fr
l'eau s'y répandait partout où elle voulait, elle n'avait pas d'autre obstacle que la gelée qui la retenait prisonnière; il ne venait rien en ce triste lieu, si ce n'est de la mousse, des genêts et une herbe chétive et rude.
en
and water spread itself wheresoever it listed, or would have done so, but for the frost that held it prisoner; and nothing grew but moss and furze, and coarse rank grass.
eu
eta bekokia beherago eta oraindik beherago zimurtuz, gau beltzenaren iluntasun itxian galdu zen. -Zein leku da hau?
es
Hacia el Oeste, el sol poniente había dejado una banda de rojo ardiente que iluminó la desolación durante unos instantes, como un ojo rencoroso, y se fue cerrando, cerrando cada vez más, hasta perderse en las espesas tinieblas de la noche más negra.
fr
À l'horizon, du côté de l'ouest, le soleil couchant avait laissé une traînée de feu d'un rouge ardent qui illumina un instant ce paysage désolé, comme le regard étincelant d'un oeil sombre, dont les paupières s'abaissant peu à peu, jusqu'à ce qu'elles se ferment tout à fait, finirent par se perdre complètement dans l'obscurité d'une nuit épaisse.
en
Down in the west the setting sun had left a streak of fiery red, which glared upon the desolation for an instant, like a sullen eye, and frowning lower, lower, lower yet, was lost in the thick gloom of darkest night.
eu
-galdetu zuen Scroogek.
es
"¿Qué sitio es éste?", preguntó Scrooge.
fr
"Où sommes-nous? demanda Scrooge.
en
"What place is this?" asked Scrooge.
eu
-Lurraren erraietan lan egiten duten meatzariak bizi diren lekua-oihukatu zuen Izpirituak-.
es
"Un lugar donde viven los mineros, que trabajan en las entrañas de la tierra", contestó el espíritu.
fr
-Nous sommes où vivent les mineurs, ceux qui travaillent dans les entrailles de la terre, répondit l'esprit;
en
"A place where Miners live, who labour in the bowels of the earth," returned the Spirit.
eu
Baina haiek ez naute ezagutzen.
es
"Pero me conocen.
fr
mais ils me reconnaissent.
en
"But they know me.
eu
Begira!
es
¡Mira!"
fr
Regardez!"
en
See!"
eu
Etxola bateko leihoan argi batek distira egin zuen, eta azkar harantz bideratu ziren.
es
Se encendió una luz en una cabaña y ellos se aproximaron rápidamente.
fr
Une lumière brilla à la fenêtre d'une pauvre hutte, et ils se dirigèrent rapidement de ce côté.
en
A light shone from the window of a hut, and swiftly they advanced towards it.
eu
Lokatz eta harriz eginiko pareta bat zeharkatu eta suaren inguruan eginiko bilkura alai bat ikusi zuten.
es
Atravesaron la pared de piedra y barro y encontraron una animada reunión en torno a una cálida lumbre.
fr
Passant à travers le mur de pierres et de boue, ils trouvèrent une joyeuse compagnie assemblée autour d'un feu splendide.
en
Passing through the wall of mud and stone, they found a cheerful company assembled round a glowing fire.
eu
Oso zaharrak ziren gizon eta emakume bat, euren seme-alaba eta seme-alaben seme-alabekin, eta belaunaldi bat gehiago, guztiak euren festa arropekin apaindurik.
es
Un hombre muy viejo y una mujer, con sus hijos y los hijos de sus hijos, y otra generación posterior, todos engalanados con sus ropas de fiesta.
fr
Un vieux, vieux bonhomme et sa femme, leurs enfants, leurs petits-enfants, et une autre génération encore, étaient tous là réunis, vêtus de leurs habits de fête.
en
An old, old man and woman, with their children and their children's children, and another generation beyond that, all decked out gaily in their holiday attire.
eu
Paisaia idorraren gainean zihoan haizearen uluei nekez nagusitzea lortzen zuen ahots batekin, zaharra, Eguberri kanta bat abesten ari zitzaien, hura haurra zenean jadanik zaharra zen abesti bat;
es
El viejo, con una voz que apenas sobrepasaba el ulular del viento en la yerma extensión, les cantaba un villancico que ya era muy antiguo cuando él había sido niño, y de vez en cuando todos le acompañaban a coro.
fr
Le vieillard, d'une voix qui s'élevait rarement au-dessus des sifflements aigus du vent sur la lande déserte, leur chantait un Noël (déjà fort ancien lorsqu'il n'était lui-même qu'un tout petit enfant);
en
The old man, in a voice that seldom rose above the howling of the wind upon the barren waste, was singing them a Christmas song-it had been a very old song when he was a boy-and from time to time they all joined in the chorus.
eu
eta noizbehinka guztiek euren ahotsak batzen zituzten koru-musika eginez.
es
Cuando los demás unían sus voces, la del viejo se volvía más alegre y potente, y cuando se callaban, él bajaba el tono.
fr
Chaque fois qu'ils chantaient, le vieillard sentait redoubler sa vigueur et sa verve;
en
So surely as they raised their voices, the old man got quite blithe and loud;
eu
Eta hauek euren ahotsak altxatzen zituzten bakoitzean, zaharra poztu eta garrasika hasten zen;
es
El espíritu no se demoró allí;
fr
mais chaque fois, dès qu'ils se taisaient, il retombait dans sa première faiblesse.
en
and so surely as they stopped, his vigour sank again.
eu
eta abestiak jaisten ziren bakoitzean, haren indarra berriro desagertzen zen. Izpiritua ez zen han gelditu, baizik eta Scroogeri bere tunikara heltzeko esan zion, eta basamortu gainetik hegan eginez, abia azkarrari ekin zioten-norantz?
es
indicó a Scrooge que se sujetase al manto y, pasando sobre el páramo, se dirigió rápidamente... ¿adónde?
fr
L'esprit ne s'arrêta pas en cet endroit, mais ordonna à Scrooge de saisir fortement sa robe et le transporta, en passant au-dessus du marais, où?
en
The Spirit did not tarry here, but bade Scrooge hold his robe, and passing on above the moor, sped-whither?
eu
Itsasorantz izango zen?-:
es
¡No al mar?
fr
Pas à la mer, sans doute?
en
Not to sea?
eu
Ba bai, itsasorantz zuzendu zen.
es
Sí, al mar.
fr
Si, vraiment, à la mer.
en
To sea.
eu
Atzeraka begiratzerakoan, Scroogek begi ikaratuekin azken lur seinaleak, haitz lerro beldurgarri bat, haien atzean geratzen zela ikusi zuen;
es
Para espanto de Scrooge, al mirar hacia atrás vio al final de la tierra firme una temible alineación de rocas;
fr
Scrooge, tournant la tête, vit avec horreur, bien loin derrière eux, la dernière langue de terre, une rangée de rochers affreux;
en
To Scrooge's horror, looking back, he saw the last of the land, a frightful range of rocks, behind them;
eu
eta belarriak uren burrunbekin gortu zitzaizkien. Ur burrunbek zulatu zituzten haitzulo izugarriak garrasika astintzen zituzten, lurra era basatian zulatzen saiatuz.
es
sus oídos quedaron ensordecidos por el retumbar del agua que se desmoronaba rugiendo y se estrellaba con furia contra las siniestras cavernas que había ido socavando, y con fiereza intentaba perforar la tierra.
fr
ses oreilles furent assourdies par le bruit des flots qui tourbillonnaient, mugissaient avec le fracas du tonnerre et venaient se briser au sein des épouvantables cavernes qu'ils avaient creusées, comme si, dans les accès de sa rage, la mer eût essayé de miner la terre.
en
and his ears were deafened by the thundering of water, as it rolled and roared, and raged among the dreadful caverns it had worn, and fiercely tried to undermine the earth.
eu
Itsasoan hondoraturiko haitz olatu-horma triste baten gainean eraikia, kostatik itsas legoa inguru batera, eta urte osoan ur basatiek astindua, itsasargi bakarti bat zegoen.
es
A una legua aproximadamente de la costa se alzaba un faro solitario construido sobre un siniestro arrecife de hundidas rocas, azotadas y arañadas por el oleaje.
fr
Bâti sur le triste récif d'un rocher à fleur d'eau, à quelques lieues du rivage, et battu par les eaux tout le long de l'année avec un acharnement furieux, se dressait un phare solitaire.
en
Built upon a dismal reef of sunken rocks, some league or so from shore, on which the waters chafed and dashed, the wild year through, there stood a solitary lighthouse.