Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean bazkaria guztiz amaitu zen, eta mahai-zapia kendu, etxea eskobatu eta sua piztu zen.
es
Al terminar la cena se despejó el mantel, se barrió la zona de la chimenea y se recompuso el fuego.
fr
Enfin, le dîner achevé, on enleva la nappe, un coup de balai fut donné au foyer et le feu ravivé.
en
At last the dinner was all done, the cloth was cleared, the hearth swept, and the fire made up.
eu
Pitxerreko nahasketa probatu eta ezin hobea kontsideratu zuten; sagarrak eta laranjak mahai gainean jarri zituzten eta gaztainez beteriko pala bat su gainean jarri.
es
Se probó la mezcla de la jarra y se consideró perfecta, se trajeron a la mesa manzanas y naranjas y se metió al fuego una paletada de castañas.
fr
Le grog fabriqué par Bob ayant été goûté et trouvé parfait, on mit des pommes et des oranges sur la table et une grosse poignée de marrons sous les cendres.
en
The compound in the jug being tasted, and considered perfect, apples and oranges were put upon the table, and a shovel-full of chestnuts on the fire.
eu
Orduan Cratchit familia guztia suaren inguruan jarri zen, Bob Caratchitek borobil bat kontsideratzen zuen bat osatuz, nahiz eta zirkulu erdi bat esan nahi, eta Bob Cratchitetik oso gertu familiaren beirateria ipini zen:
es
Luego toda la familia Cratchit se agrupó en tomo a la chimenea, en lo que Bob Cratchit llamaba "círculo" queriendo indicar medio círculo;
fr
Alors toute la famille se rangea autour du foyer en cercle, comme disait Bob Cratchit, il voulait dire en demi-cercle:
en
Then all the Cratchit family drew round the hearth, in what Bob Cratchit called a circle, meaning half a one;
eu
bi edalontzi baju eta natilentzako eskulekurik gabeko katilu bat.
es
y al lado de Bob Cratchit se desplegaba la cristalería de la familia:
fr
on mit près de Bob tous les cristaux de la famille, savoir:
en
and at Bob Cratchit's elbow stood the family display of glass.
eu
Honetan, hala ere, urrezko kopetan bezain ondo, edari beroa sartzen zen:
es
dos vasos y un recipiente para natillas, sin mango, que sirvieron para el líquido caliente de la jarra tan bien como si hubieran sido copas de oro.
fr
deux verres à boire et un petit verre à servir la crème dont l'anse était cassée. Qu'est-ce que cela fait?
en
Two tumblers, and a custard-cup without a handle. These held the hot stuff from the jug, however, as well as golden goblets would have done;
eu
eta Bobek, su gainean jarrita zeuden gaztainek txinpartak atera eta zarata handiz krak egiten zuten bitartean edaria zerbitzatu zuen begiek distira egiten ziotela.
es
Bob lo escanció con expresión radiante, mientras las castañas en el fuego chascaban y se resquebrajaban ruidosamente.
fr
Ils n'en contenaient pas moins la liqueur bouillante puisée dans le bol tout aussi bien que des gobelets d'or auraient pu le faire, et Bob la servit avec des yeux rayonnants de joie, tandis que les marrons se fendaient avec fracas et pétillaient sous la cendre.
en
and Bob served it out with beaming looks, while the chestnuts on the fire sputtered and cracked noisily.
eu
Orduan brindis bat proposatu zuen:
es
Luego Bob brindó:
fr
Alors Bob proposa ce toast:
en
Then Bob proposed:
eu
-Eguberri alai bat, gu guztiontzat, maiteak, eta Jainkoak bedeinka gaitzala!
es
"Felices Pascuas a todos nosotros, queridos. ¡Que Dios nos bendiga!
fr
"Un joyeux Noël pour nous tous, mes amis! Que Dieu nous bénisse!"
en
"A Merry Christmas to us all, my dears. God bless us!"
eu
Eta familia guztiak oihartzun egin zion:
es
Toda la familia lo repitió.
fr
La famille entière fit écho.
en
Which all the family re-echoed.
eu
Jainkoak guztiak bedeinka gaitzala! -esan zuen Tim txikiak, guztien ondoren.
es
"¡Dios bendiga a cada uno de nosotros! ", dijo Tiny Tim en último lugar.
fr
"Que Dieu bénisse chacun de nous!", dit Tiny Tim, le dernier de tous.
en
"God bless us every one!" said Tiny Tim, the last of all.
eu
Aulki txiki batean eserita zegoen, bere aita oso gertu zuela.
es
Estaba sentado muy cerca de su padre, en su pequeño escabel.
fr
Il était assis très près de son père sur son tabouret.
en
He sat very close to his father's side upon his little stool.
eu
Eta Bobek, maitemindu baten moduan, haren esku zimela bereen artean sostengatzen zuen, betirako bere ondoan atxiki nahi balu bezala, norbaitek kenduko zuenaren beldur.
es
Bob sostenía en su mano la manita marchita del niño, como si le amase, como si quisiera tenerle muy cerca de sí y temiera que se lo arrebatasen.
fr
Bob tenait sa petite main flétrie dans la sienne, comme s'il eût voulu lui donner une marque plus particulière de sa tendresse et le garder à ses côtés de peur qu'on ne vînt le lui enlever.
en
Bob held his withered little hand in his, as if he loved the child, and wished to keep him by his side, and dreaded that he might be taken from him.
eu
-Izpiritu-esan zuen Scroogek, inoiz sentitu ez zuen interesa agertuz-, esadazu Tim txikia biziko ote den.
es
"Espíritu", dijo Scrooge con un interés que nunca antes había sentido, "dime si Tiny Tim vivirá".
fr
"Esprit, dit Scrooge avec un intérêt qu'il n'avait jamais éprouvé auparavant, dites-moi si Tiny Tim vivra.
en
"Spirit," said Scrooge, with an interest he had never felt before, "tell me if Tiny Tim will live."
eu
-Eserlekua hutsik ikusten dut-oihukatu zuen Mamuak-tximinia pobrearen txoko batean, eta jaberik gabeko makulu bat, maitasunez zaindua.
es
"Veo un sitio vacante", contestó el fantasma, "en ese pobre rincón de la chimenea, y una muleta sin dueño amorosamente conservada.
fr
-Je vois une place vacante au coin du pauvre foyer, répondit le spectre, et une béquille sans propriétaire qu'on garde soigneusement.
en
"I see a vacant seat," replied the Ghost, "in the poor chimney-corner, and a crutch without an owner, carefully preserved.
eu
Etorkizunak itzal hauek aldatzen ez baditu, haurra hil egingo da.
es
Si esas sombras permanecen sin cambios en el futuro, el niño morirá".
fr
Si mon successeur ne change rien à ces images, l'enfant mourra.
en
If these shadows remain unaltered by the Future, the child will die."
eu
-Ez, ez-esan zuen Scroogek-.
es
"No, no", dijo Scrooge.
fr
-Non, non, dit Scrooge.
en
"No, no," said Scrooge.
eu
O, ez Izpiritu bihozbera!
es
"¡Oh, no, amable espíritu!
fr
non, bon esprit!
en
"Oh, no, kind Spirit!
eu
Haren bizia errespetatuko dela esadazu.
es
Dime que se salvará".
fr
dites qu'il sera épargné.
en
say he will be spared."
eu
-Etorkizunak itzal hauek aldatzen ez baditu-errepikatu zuen Mamuak-, nire arrazaren ordezkoa ez den inork ez du hemen berriro aurkituko.
es
"Si esas sombras permanecen inalteradas por el futuro, ningún otro de mi especie", replicó el fantasma, "le encontrara aquí.
fr
-Si mon successeur ne change rien à ces images, qui sont l'avenir, reprit le fantôme, aucun autre de ma race ne le trouvera ici.
en
"If these shadows remain unaltered by the Future, none other of my race," returned the Ghost, "will find him here.
eu
Eta, zer axola dio?
es
¿Y qué más da?
fr
Eh bien!
en
What then?
eu
Hil egin behar baldin badu, hobe hala egitea, eta honela gehiegizko populazioa arin dezala.
es
Si se tiene que morir, lo mejor es que así lo haga y disminuya el exceso de población".
fr
après! s'il meurt, il diminuera le superflu de la population."
en
If he be like to die, he had better do it, and decrease the surplus population."
eu
Scroogek, Izpirituak berak esandako hitzak aipatzen zituela entzuterakoan, burua makurtu zuen, eta bat-batean damua eta atsekabea berataz jabetzen zirela sentitu zuen.
es
Scrooge hundió su cabeza al oír al espíritu citar sus propias palabras, y se sintió abrumado por el arrepentimiento y la pena.
fr
Scrooge baissa la tête lorsqu'il entendit l'esprit répéter ses propres paroles, et il se sentit pénétré de douleur et de repentir.
en
Scrooge hung his head to hear his own words quoted by the Spirit, and was overcome with penitence and grief.
eu
-Gizon-esan zuen Mamuak-, zure bihotzean gizon bazara, eta ez diamantea bezain gogorra den harria, utz ezazu zure hipokresia gaiztoa gehiegikeria zer den eta non dagoen aurkitzen ez duzun bitartean.
es
"Hombre", dijo el fantasma, "si tienes corazón humano, no de piedra dura, olvida esa malvada jerga hasta que hayas descubierto qué es el exceso y dónde está el exceso.
fr
"Homme, dit le spectre, si vous avez un coeur d'homme et non de pierre, cessez d'employer ce jargon odieux jusqu'à ce que vous ayez appris ce que c'est que ce superflu et où il se trouve.
en
"Man," said the Ghost, "if man you be in heart, not adamant, forbear that wicked cant until you have discovered What the surplus is, and Where it is.
eu
Zu izango al zara bizi ala hil behar duten gizakiak zeintzuk diren erabakitzen duena?
es
¿Quién eres tú para decidir qué hombres deben morir y qué hombres deben vivir?
fr
Voulez-vous donc décider quels hommes doivent vivre, quels hommes doivent mourir?
en
Will you decide what men shall live, what men shall die?
eu
Baliteke, Zeruaren begitara zu gizon gaixo horren semea bezalako milioika gizaki baino ez duinago eta bizitzeko gutxiago dohaindua izatea.
es
Es posible que a los ojos del cielo tú seas menos valioso y menos merecedor de vivir que millones, como el hijo de ese pobre hombre.
fr
Il se peut qu'aux yeux de Dieu vous soyez moins digne de vivre que des millions de créatures semblables à l'enfant de ce pauvre homme.
en
It may be, that in the sight of Heaven, you are more worthless and less fit to live than millions like this poor man's child.
eu
O, Jainkoa!
es
¡Oh Dios!
fr
Grand Dieu!
en
Oh God!
eu
Orri gainean jarritako Intsektua, hautsean jarraitzen duten haren anaia gosetuen artean, bizitzaren gehiegikeriaz nola aritzen den entzutea!
es
, ¡tener que escuchar al insecto en la hoja disertando sobre lo demasiado que viven sus hambrientos hermanos en el suelo!"
fr
entendre l'insecte sur la feuille déclarer qu'il y a trop d'insectes vivants parmi ses frères affamés dans la poussière!"
en
to hear the Insect on the leaf pronouncing on the too much life among his hungry brothers in the dust!"
eu
Scrooge Mamuaren errietaren ondorioz kulunkatu zen, eta begiak lurrean finkatu zituen, biziki dardara eginez.
es
Scrooge se encogió ante la reprobación del fantasma y, tembloroso, hincó la mirada en el suelo, pero la levantó rápidamente al escuchar su nombre.
fr
Scrooge s'humilia devant la réprimande de l'esprit, et, tout tremblant, abaissa ses regards vers la terre. Mais il les releva bientôt en entendant prononcer son nom.
en
Scrooge bent before the Ghost's rebuke, and trembling cast his eyes upon the ground. But he raised them speedily, on hearing his own name.
eu
Baina azkar altxa zituen, bere izena entzuterakoan.
es
"brindo por el señor Scrooge, Fundador de la Fiesta.
fr
"À M. Scrooge! disait Bob;
en
"I'll give you Mr. Scrooge, the Founder of the Feast!"
eu
-Scrooge jauna!
es
"¡El Hundidor de la Fiesta en verdad!", exclamó la señora Cratchit enrojeciendo.
fr
je veux vous proposer la santé de M. Scrooge, le patron de notre petit gala.
en
"The Founder of the Feast indeed!" cried Mrs. Cratchit, reddening.
eu
-esan zuen Bobek-;
es
"Me gustaría tenerle aquí.
fr
-Un beau patron, ma foi!
en
"I wish I had him here.
eu
Scrooge jaunarengatik brindis bat egin dezagun proposatzen dut, Festaren patroia !
es
Para festejarlo le diría cuatro cosas y espero que tenga buenas tragaderas".
fr
je voudrais le tenir ici, je lui en servirais un gala de ma façon, et il faudrait qu'il eût bon appétit pour s'en régaler!
en
I'd give him a piece of my mind to feast upon, and I hope he'd have a good appetite for it."
eu
-Festaren patroia, Zeruak gorde nazala ! -oihukatu zuen Cratchit andreak, gorrituz-.
es
"Querida mía", dijo Bob; "los niños:
fr
-Ma chère, reprit Bob...;
en
"My dear," said Bob, "the children!
eu
Nahiago nuke hemen egongo balitz !
es
es Navidad".
fr
le jour de Noël!
en
Christmas Day."
eu
Berataz pentsatzen dudana esango nioke, horrekin festa ospa zezan, eta haren gosearekin, guztia jateko nahikoa izatea espero dut.
es
"Tiene que ser Navidad, estoy segura, dijo ella, "para beber a la salud de un hombre tan odioso, tacaño, duro a insensible como el señor Scrooge.
fr
-Il faut, en effet, que ce soit le jour de Noël, continua-t-elle, pour qu'on boive à la santé d'un homme aussi odieux, aussi avare, aussi dur et aussi insensible que M. Scrooge.
en
"It should be Christmas Day, I am sure," said she, "on which one drinks the health of such an odious, stingy, hard, unfeeling man as Mr. Scrooge.
eu
-Ene maitea-oihukatu zuen Bobek goxotasunez-.
es
¡Sabes que es cierto, Robert!
fr
Vous savez s'il est tout cela, Robert!
en
You know he is, Robert!
eu
Eguberritan gaude!
es
¡Nadie lo sabe mejor que tú, pobre mío!
fr
Personne ne le sait mieux que vous, pauvre ami!
en
Nobody knows it better than you do, poor fellow!"
eu
-Zuregatik eta Eguberria delako, haren osasunean edango dut-esan zuen Cratchit andreak-, ez berarengatik.
es
"Bebo a su salud porque tú me lo piedes y por el día que es", dijo la señora Cratchit, "no por él.
fr
-Je boirai à sa santé pour l'amour de vous et en l'honneur de ce jour, dit mistress Cratchit, mais non pour lui.
en
"I'll drink his health for your sake and the Day's," said Mrs. Cratchit, "not for his.
eu
Jainkoak bizi luze bat eman diezaiola!
es
¡Por muchos años!
fr
Je lui souhaite donc une longue vie, joyeux Noël et heureuse année!
en
Long life to him!
eu
Eguberri alai eta Urte Berri On bat!...
es
¡Alegre Navidad y feliz Año Nuevo!
fr
Voilà-t-il pas de quoi le rendre bien heureux et bien joyeux!
en
A merry Christmas and a happy new year!
eu
Ziur alaitasuna eta zoriontasuna ez zaizkiola falta!
es
El va a sentirse muy alegre y muy feliz, ¡no me cabe la menor duda!"
fr
J'en doute."
en
He'll be very merry and very happy, I have no doubt!"
eu
Haurrek amarekin topo egin ondoren edan zuten.
es
Los niños bebieron detrás de ella.
fr
Les enfants burent à la santé de M. Scrooge après leur mère;
en
The children drank the toast after her.
eu
Egun horretan alaitasunik gabe eginiko lehen gauza zen.
es
Era la primera de sus acciones que no tenía sinceridad.
fr
c'était la première chose qu'ils ne fissent pas ce jour-là de bon coeur;
en
It was the first of their proceedings which had no heartiness.
eu
Tim txikiak guztien ondoren edan zuen, baina alaitasunezko bi pennyrik gabe egin zuen.
es
Tiny Tim bebió el último, pero le importaba un comino. Scrooge era el ogro de la familia.
fr
Tiny Tim but le dernier, mais il aurait bien donné son toast pour deux sous. Scrooge était l'ogre de la famille;
en
Tiny Tim drank it last of all, but he didn't care twopence for it. Scrooge was the Ogre of the family.
eu
Scrooge familiaren Ogroa zen, eta soilik haren izena nahikoa zen bilkura horren gainean itzal beltz bat erortzeko.
es
La sola mención de su nombre arrojó sobre la reunión una negra sombra que no se disipó hasta cinco minutos más tarde.
fr
la mention de son nom jeta sur cette petite fête un sombre nuage qui ne se dissipa complètement qu'après cinq grandes minutes.
en
The mention of his name cast a dark shadow on the party, which was not dispelled for full five minutes.
eu
Itzala desagertuta, alaitasuna lehen baino hamar aldiz handiagoa izan zen, Scrooge jaun deitoragarriarenganako eginbeharra bete ondoren sentitu zuten arintzearengatik.
es
Pasada la sombra, estaban diez veces más contentos que antes por el mero alivio de haber acabado con el Malvado Scrooge.
fr
Ce temps écoulé, ils furent dix fois plus gais qu'avant, dès qu'on en eut entièrement fini avec cet épouvantail de Scrooge.
en
After it had passed away, they were ten times merrier than before, from the mere relief of Scrooge the Baleful being done with.
aurrekoa | 44 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus