Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
- Arranopola!
es
 
fr
il avait une petite béquille et une mécanique en fer pour soutenir ses jambes. "Eh bien!
en
 
eu
Non dago gure Marta? -oihukatu zuen Bob Cratchitek bere ingurura begiratuz.
es
"¿Dónde está Martha?", exclamó Bob Cratchit mirando alrededor.
fr
où est notre Martha? s'écria Bob Cratchit en jetant les yeux tout autour de lui.
en
"Why, where's our Martha?" cried Bob Cratchit, looking round.
eu
- Ez da etorriko!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Cratchit andreak.
es
"No va a venir", dijo la señora Cratchit.
fr
-Elle ne vient pas, répondit mistress Cratchit.
en
"Not coming," said Mrs. Cratchit.
eu
-Ez dela etorriko! -esan zuen Bobek supituan nahigabeturik, nahiz eta elizatik lau hanketara Tim txikiaren odol garbian bilakaturik etorri-.
es
"¡Que no va a venir!", dijo Bob con súbito desánimo, pues había traído a Tim a caballo todo el trayecto desde la iglesia y había llegado a casa desenfrenado.
fr
-Elle ne vient pas? dit Bob frappé d'un abattement soudain, et perdant, en un clin d'oeil, tout cet élan de gaieté avec lequel il avait porté Tiny Tim depuis l'église, toujours courant comme son dada, un vrai cheval de course. Elle ne vient pas! un jour de Noël!"
en
"Not coming!" said Bob, with a sudden declension in his high spirits;
eu
Ez dela Eguberri egunean etorriko!
es
"¡No venir el día de Navidad?"
fr
Martha ne put supporter de le voir ainsi contrarié, même pour rire;
en
for he had been Tim's blood horse all the way from church, and had come home rampant.
eu
Martari ez zitzaion hain desilusionaturik ikustea gustatu, nahiz eta txantxa xume bat izan; horregatik, pentsatua zuena baino lehenago, armairuko ate atzean zuen ezkutalekutik atera zen, eta korrika aitaren besotan bota zen, bi Cratchit txikienak Tim txikia astintzen zuten bitartean, hau garbitegira, budinak kobrezko lapikoan nola abesten zuen entzun ahal izan zezan eramanez.
es
Martha no quería verle disgustado, ni siquiera por broma, de manera que salió antes de tiempo de su escondite tras la puerta del armario y corrió a sus brazos, mientras los dos pequeños Cratchit se apoderaron de Tiny Tim y le arrastraron hasta el lavadero para que pudiera escuchar el sonido del pudding de Navidad metido en el barreño.
fr
aussi n'attendit-elle pas plus longtemps pour sortir de sa cachette, derrière la porte du cabinet, et courut-elle se jeter dans ses bras, tandis que les deux petits Cratchit s'emparèrent de Tiny Tim et le portèrent dans la buanderie, afin qu'il pût entendre le pudding chanter dans la casserole.
en
Martha didn't like to see him disappointed, if it were only in joke; so she came out prematurely from behind the closet door, and ran into his arms, while the two young Cratchits hustled Tiny Tim, and bore him off into the wash-house, that he might hear the pudding singing in the copper.
eu
-Eta nola portatu da Tim txikia? -galdetu zuen Cratchit andreak, Boben sineskortasunaz iseka egin eta aitak alaba asebete geratu arte besarkatu zuen ondoren.
es
"¿Y qué tal se portó Tiny Tim?", preguntó la señora Cratchit cuando Bob ya se había recuperado del susto y, muy contento, había estrechado a su hija entre sus brazos.
fr
"Et comment s'est comporté le petit Tiny Tim? demanda mistress Cratchit après qu'elle eût raillé Bob de sa crédulité et que Bob eût embrassé sa fille tout à son aise.
en
"And how did little Tim behave?" asked Mrs. Cratchit, when she had rallied Bob on his credulity, and Bob had hugged his daughter to his heart's content.
eu
-Urrea bezain ona izan da-esan zuen Bobek-, eta are gehiago.
es
"Tan bueno como un santo o más", dijo Bob.
fr
-Comme un vrai bijou, dit Bob, et mieux encore.
en
"As good as gold," said Bob, "and better.
eu
Ez dakit zergatik, baina bakarrik dagoenean pentsakor jarri eta inoiz entzun dituzuen gauzarik arraroenak bururatzen zaizkio.
es
"Al estar sentado solo tanto tiempo, se vuelve pensativo y piensa las cosas más extrañas que se puedan imaginar.
fr
Obligé qu'il est de demeurer si longtemps assis tout seul, il devient réfléchi, et on ne saurait croire toutes les idées qui lui passent par la tête.
en
Somehow he gets thoughtful, sitting by himself so much, and thinks the strangest things you ever heard.
eu
Etxera itzultzerakoan, jendea elizan berarengan arreta jartzea espero zuela esan zidan, zeren eta, agian, bera elbarri bat izanik, Eguberri egunean herrenak ibiltzea eta itsuak ikustea nork egin zuen gogoraziko zien.
es
Cuando volvíamos a casa me dijo que esperaba que la gente se fijase en él en la iglesia porque está tullido, y para ellos sería agradable recordar en el día de Navidad a quien hizo andar a los mendigos cojos y ver a los ciegos".
fr
Il me disait, en revenant, qu'il espérait avoir été remarqué dans l'église par les fidèles, parce qu'il est estropié, et que les chrétiens doivent aimer, surtout un jour de Noël, à se rappeler celui qui a fait marcher les boiteux et voir les aveugles."
en
He told me, coming home, that he hoped the people saw him in the church, because he was a cripple, and it might be pleasant to them to remember upon Christmas Day, who made lame beggars walk, and blind men see."
eu
Boben ahotsak, hura kontatzen zuen bitartean, dardara egiten zuen, eta gehiago dardara egin zuen Tim txikia indartsua eta kementsua egiten ari zela esan zienean.
es
La voz de Bob era trémula al contarlo, y todavía tembló más cuando dijo que Tiny Tim estaba creciendo fuerte y sano.
fr
La voix de Bob tremblait en répétant ces mots; elle trembla plus encore quand il ajouta que Tiny Tim devenait chaque jour plus fort et plus vigoureux.
en
Bob's voice was tremulous when he told them this, and trembled more when he said that Tiny Tim was growing strong and hearty.
eu
Orduan haren makulu txiki eta aktiboa lurra kolpatzen entzun zuten, eta Tim txikia beste hitz bat ahoskatua izan baino lehen sartu zen, bere anaia eta arrebak sutondoan zegoen aulkiraino lagundurik;
es
Antes de que se hablase otra palabra, se oyeron los golpes de la activa muletita contra el suelo y Tiny Tim regresó escoltado por su hermano y su hermana hasta su taburete junto a la chimenea;
fr
On entendit retentir sur le plancher son active petite béquille, et, à l'instant, Tiny Tim rentra, escorté par le petit frère et la petite soeur jusqu'à son tabouret, près du feu.
en
His active little crutch was heard upon the floor, and back came Tiny Tim before another word was spoken, escorted by his brother and sister to his stool before the fire;
eu
eta bitartean Bob, ukabilak okertuz-gaixoa!
es
mientras tanto, Bob, recogiendo las mangas-como si, ¡pobre hombre!
fr
Alors Bob, retroussant ses manches par économie, comme si, le pauvre garçon!
en
and while Bob, turning up his cuffs-as if, poor fellow, they were capable of being made more shabby-compounded some hot mixture in a jug with gin and lemons, and stirred it round and round and put it on the hob to simmer;
eu
gehiago hondatu ahal izan balira bezala-lapiko batean nahasketa arraro bat prestatzen ari zen, ginebra eta limoiekin, eta honi birak eta birak ematen zizkion, eta tximini barneko apalean ipintzen zuen, hau su motelean egosteko;
es
, pudieran quedar todavía más raídas-preparó un brebaje caliente de ginebra y limones en una jarra, lo revolvió a conciencia y lo puso a calentar en la chapa de la cocina.
fr
elles pouvaient s'user davantage, prit du genièvre et des citrons et en composa dans un bol une sorte de boisson chaude, qu'il fit mijoter sur la plaque après l'avoir agitée dans tous les sens;
en
Master Peter, and the two ubiquitous young Cratchits went to fetch the goose, with which they soon returned in high procession.
eu
Peter jauntxoa eta nonahiko eta txikiak ziren bi Cratchitak antzararen bila joan ziren, zeinarekin ez ziren ilara solemne batean itzultzen berandutu.
es
El señorito Peter y los dos ubicuos Cratchit pequeños se fueron a recoger la oca y con ella regresaron pronto en animada procesión.
fr
pendant ce temps, maître Pierre et les deux petits Cratchit, qu'on était sûr de trouver partout, allèrent chercher l'oie, qu'ils rapportèrent bientôt en procession triomphale.
en
Such a bustle ensued that you might have thought a goose the rarest of all birds;
eu
Haien etorreraren ondorioa hain iskanbilatsua izan zen, antzara hegazti guztien artean arraroena zela pentsa zenezaketela; lumadun fenomeno bat, zeinaren ondoan zisne beltz bat munduko gauzarik normalena zen:
es
Sobrevino una excitación tal que cualquiera hubiera creído que una oca era la más rara de las aves, un fenómeno plumoso, a cuyo lado un cisne negro resultaría de lo más vulgar;
fr
À voir le tumulte causé par cette apparition, on aurait dit qu'une oie est le plus rare de tous les volatiles, un phénomène emplumé, auprès duquel un cygne noir serait un lieu commun;
en
a feathered phenomenon, to which a black swan was a matter of course-and in truth it was something very like it in that house.
eu
eta benetan etxe hartan antzara bat egotea oso antzeko zerbait zen.
es
y en realidad, en aquella casa era algo así.
fr
et, en vérité, une oie était bien en effet une des sept merveilles dans cette pauvre maison.
en
Mrs.
eu
Cratchit andreak saltsa prestatu zuen beroa egotearen ondorioz txistukatu zuen arte (kazolatxo batean puntu-puntuan dagoeneko);
es
La señora Cratchit puso la salsa (preparada de antemano en una pequeña salsera) casi hirviente;
fr
Mistress Cratchit fit bouillir le jus, préparé d'avance, dans une petite casserole;
en
Cratchit made the gravy (ready beforehand in a little saucepan) hissing hot;
eu
Peter jauntxoak patatekin purea egin zuen, zereginean indar sinesgaitzez ahaleginduz;
es
el señorito Peter hizo puré las patatas con incteíble energía;
fr
maître Pierre écrasa les pommes de terre avec une vigueur incroyable;
en
Master Peter mashed the potatoes with incredible vigour;
eu
Belinda andereak sagar saltsa gozotu zuen;
es
la señorita Belinda endulzó la salsa de manzana;
fr
miss Belinda sucra la sauce aux pommes;
en
Miss Belinda sweetened up the apple-sauce;
eu
Martak plater beroak lehortu zituen, Bobek Tim txikia bere ondoan mahaiaren bazter batean jarri zuen;
es
Martha limpió las fuentes; Bob puso a su lado a Tiny Tim en una esquina de la mesa;
fr
Martha essuya les assiettes chaudes; Bob fit asseoir Tiny Tim près de lui à l'un des coins de la table;
en
Martha dusted the hot plates; Bob took Tiny Tim beside him in a tiny corner at the table;
eu
bi Cratchit txikienak guztientzat aulkiak jarri zituzten, eurez ahaztu gabe, eta euren postuen aurrean guardia eginez, koilarak ahoan sartu zituzten, beraien txanda iritsi baino lehen antzar razioa eskatuz garrasika has ez zitezen.
es
los dos jóvenes Cratchit colocaron sillas para todo el mundo, sin olvidarse de sí mismos, y montando guardia en sus puestos mantenían la cuchara en la boca para no chillar pidiendo oca antes de que les llegara el turno de servirse.
fr
les deux petits Cratchit placèrent des chaises pour tout le monde, sans s'oublier eux-mêmes, et, une fois en faction à leur poste, fourrèrent leurs cuillers dans leur bouche pour ne point céder à la tentation de demander de l'oie avant que vînt leur tour d'être servis.
en
the two young Cratchits set chairs for everybody, not forgetting themselves, and mounting guard upon their posts, crammed spoons into their mouths, lest they should shriek for goose before their turn came to be helped.
eu
Azkenean platerak jarrita zeuden eta mahaia bedeinkatu zen. Honen ondoren eten bat egon zen Cratchit andreak, zatikatzeko labanarekin antzara neurtuz, hau bularkian sartzera zihoan bitartean;
es
Por fin se trajeron las fuentes y se bendijo la mesa. Luego siguió una pausa en la que no se les oía ni respirar, mientras la señora Cratchit, mirando lentamente a lo largo del trinchante, se preparaba para hincarlo en la pechuga;
fr
Enfin, les plats furent mis sur la table, et l'on dit le Benedicite, suivi d'un moment de silence général, lorsque mistress Cratchit, promenant lentement son regard le long du couteau à découper, se prépara à le plonger dans les flancs de la bête;
en
At last the dishes were set on, and grace was said. It was succeeded by a breathless pause, as Mrs. Cratchit, looking slowly all along the carving-knife, prepared to plunge it in the breast;
eu
eta honela egin zuenean, eta antzaratik betegarriaren borbor antsiatu eta luzea atera zenean, gozamen murmurio bat hasi zen mahaiaren inguruan, eta baita Tim txikia ere, bi Cratchit txikienek zitzikaturik, bere labanaren kirtenarekin mahaia kolpatzen hasi zen, bere ahotsez oihukatuz: -Aupa!
es
pero en cuanto lo hizo, cuando brotó el esperado borbotón del relleno, se alzó un clamor de delectación por toda la mesa, a incluso Tiny Tim, excitado por los dos Cratchit pequeños, golpeó el tablero con el mango del cuchillo y gritó débilmente: "¡Hurra!"
fr
mais à peine l'eût-elle fait, à peine la farce si longtemps attendue se fût-elle précipitée par cette ouverture, qu'un murmure de bonheur éclata tout autour de la table, et Tiny Tim lui-même, excité par les deux petits Cratchit, frappa sur la table avec le manche de son couteau, et cria d'une voix faible: "Hourra!"
en
but when she did, and when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all round the board, and even Tiny Tim, excited by the two young Cratchits, beat on the table with the handle of his knife, and feebly cried Hurrah!
eu
Sekula ez zen honelako antzararik ikusi.
es
Nunca hubo una oca como aquélla.
fr
Jamais on ne vit oie pareille!
en
There never was such a goose.
eu
Bobek honelako antzararik ez zela inoiz gisatu uste zuela esan zuen.
es
Bob decía que no podía creer que se hubiera cocinado jamás una oca como aquélla.
fr
Bob dit qu'il ne croyait pas qu'on en eût jamais fait cuire une semblable.
en
Bob said he didn't believe there ever was such a goose cooked.
eu
Haren biguntasuna eta zaporea, tamaina eta merketasuna mirespen unibertsalaren objektu izan ziren.
es
Su sabor, ternura, tamaño y bajo precio fueron temas de universal admiración.
fr
Sa tendreté, sa saveur, sa grosseur, son bon marché, furent le texte commenté par l'admiration universelle;
en
Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration.
eu
Sagar saltsa eta patata purez ondua, familia guztiarentzat janari nahikoa izan zen.
es
Acompañada por la salsa de manzana y el puré de patata, fue cena suficiente para toda la familia;
fr
avec la sauce aux pommes et la purée de pommes de terre, elle suffit amplement pour le dîner de toute la famille.
en
Eked out by apple-sauce and mashed potatoes, it was a sufficient dinner for the whole family;
eu
Egia esan, Cratchit andreak atsegin handiz esan zuen bezala (plater gainean geratu zen hezur izpi bat miatuz), azken finean, ez zuten guzia jan.
es
y más aún, como dijo muy contenta la señor Cratchit supervisando una pequeña partícula de hueso en una fuente, ¡no se la habían acabado!
fr
"En vérité, dit mistress Cratchit, apercevant un petit atome d'os resté sur un plat, on n'a pas seulement pu manger tout", et pourtant tout le monde en avait eu à bouche que veux-tu;
en
indeed, as Mrs. Cratchit said with great delight (surveying one small atom of a bone upon the dish), they hadn't ate it all at last!
eu
Eta hala ere haietako bakoitzak nahikoa izan zuen; eta, bereziki, bi Cratchit txikienak bekainetaraino salbia eta tipulaz bustiak zeuden.
es
El hecho es que cada cual tomó lo suficiente, y en especial los pequeños Cratchit se habían atiborrado de cebolla y salvia hasta las cejas.
fr
et les deux petits Cratchit, en particulier, étaient barbouillés jusqu'aux yeux de sauce à la sauge et à l'oignon.
en
Yet every one had had enough, and the youngest Cratchits in particular, were steeped in sage and onion to the eyebrows!
eu
Baina, Belindak platerak aldatu zituenean, Cratchit andrea gelatik budina ateratzen eta jangelara eramaten zuen bitartean lekukoak jasateko urduriegi atera zen.
es
Pero ahora la señorita Belinda cambió los platos mientras la señora Cratchit salía del cuarto sola-demasiado nerviosa para soportar testigos-para sacar el pudding y traerlo a la mesa.
fr
Mais alors, les assiettes ayant été changées par miss Belinda, mistress Cratchit sortit seule, trop émue pour supporter la présence de témoins, afin d'aller chercher le pudding et de l'apporter sur la table.
en
But now, the plates being changed by Miss Belinda, Mrs. Cratchit left the room alone-too nervous to bear witnesses-to take the pudding up and bring it in.
eu
Eta nahikoa egina ez bazegoen?
es
¡Supongamos que no esté bien cocido!
fr
Supposez qu'il soit manqué!
en
Suppose it should not be done enough!
eu
Eta buelta ematerakoan apurtu egiten bazen?
es
¡Supongamos que se rompa al sacatlo!
fr
supposez qu'il se brise quand on le retournera!
en
Suppose it should break in turning out!
eu
Eta norbaitek, atzeko patioko pareta saltatu ostean, guztiek antzaraz gozatzen zuten bitartean lapurtu bazuen?
es
¡Supongamos que alguien haya saltado la pared del patio y lo haya robado mientras festejábamos la oca!
fr
supposez que quelqu'un ait sauté par-dessus le mur de l'arrière-cour et l'ait volé pendant qu'on se régalait de l'oie; à cette supposition, les deux petits Cratchit devinrent blêmes!
en
Suppose somebody should have got over the wall of the back-yard, and stolen it, while they were merry with the goose-a supposition at which the two young Cratchits became livid!
eu
Honelako suposaketak bi Cratchit txikienak zurbil-zurbil jartzea eragin zuen!
es
-suposición que puso lívidos a los dos jóvenes Cratchit-.
fr
Il n'y avait pas d'horreurs dont on ne fît la supposition.
en
All sorts of horrors were supposed.
eu
Eta era guztietako izuak sartu ziren haien buruetan.
es
Toda clase de horrores fueron supuestos.
fr
Oh!
en
Hallo!
eu
Kaixo!Lurrun kopuru handi bat!
es
¡Vaya! ¡Mucho vapor!
fr
oh! quelle vapeur épaisse!
en
A great deal of steam!
eu
Budina kobrezko lapikotik at zegoen dagoeneko.
es
El pudding se sacó del barreño.
fr
Le pudding était tiré du chaudron.
en
The pudding was out of the copper.
eu
Lixiba egun baten moduko usaina!
es
¡Un olor como el de los días de hacer colada!
fr
Quelle bonne odeur de lessive!
en
A smell like a washing-day!
eu
Hori zen sukaldeko zapia.
es
Era el paño.
fr
(c'était le linge qui l'enveloppait).
en
That was the cloth.
eu
Labe baten eta ondoko atean zegoen gozodenda baten, eta bi ate harago zegoen garbitegi baten moduko usaina!
es
Un olor como el de un restaurante situado al lado de una confitería y una lavandería.
fr
Quel mélange d'odeurs appétissantes, qui rappellent le restaurateur, le pâtissier de la maison d'à côté et la blanchisseuse sa voisine!
en
A smell like an eating-house and a pastrycook's next door to each other, with a laundress's next door to that!
eu
Hori zen budina.
es
Era el pudding.
fr
C'était le pudding.
en
That was the pudding!
eu
Minutu erdian Cratchit andrea-aurpegia piztuta, baina zoriontasunez gainezka-budina ekartzen agertu zen, zeinak orbantxoez zipriztinduriko kanoi baten bala zirudien, hain gogorra eta irmoa zen, erdian koñak laurden baten erdia gartuz eta gorostiz apaindurik. O, zein budin zoragarria!
es
La señora Cratchit volvió en medio minuto, acalorada pero sonriendo con orgullo, con un pudding como una bala de cañón moteada, denso y firme, flambeado con la mitad de medio cuartillo de brandy y omado de acebo en la parte superior.
fr
Après une demi-minute à peine d'absence, mistress Cratchit rentrait, le visage animé, mais souriante et toute glorieuse, avec le pudding, semblable à un boulet de canon tacheté, si dur, si ferme, nageant au milieu d'un quart de pinte d'eau-de-vie enflammée et surmonté de la branche de houx consacrée à Noël. Oh! quel merveilleux pudding!
en
In half a minute Mrs. Cratchit entered-flushed, but smiling proudly-with the pudding, like a speckled cannon-ball, so hard and firm, blazing in half of half-a-quartern of ignited brandy, and bedight with Christmas holly stuck into the top. Oh, a wonderful pudding!
eu
Bob Cratchitek esan zuen, eta ahots patxadatsuz esan zuen, hau Cratchit andreak ezkon egunetik lorturiko arrakastarik handiena kontsideratzen zuela.
es
Bob Cratchit dijo que era un pudding maravilloso y que lo consideraba lo mejor que la señora Cratchit había hecho desde que se habían casado.
fr
Bob Cratchit déclara, et cela d'un ton calme et sérieux, qu'il le regardait comme le chef-d'oeuvre de mistress Cratchit depuis leur mariage.
en
Bob Cratchit said, and calmly too, that he regarded it as the greatest success achieved by Mrs. Cratchit since their marriage. Mrs.
eu
Eta Cratchit andreak esan zuen, orain bere burutik pisua kendu zuela, irin kopuruari buruz bere zalantzak izan zituela aitortuko zuela.
es
La señora Cratchit dijo que, ahora que ya se le había quitado el peso de encima, confesaría que había tenido sus dudas sobre la cantidad de la harina.
fr
Mistress Cratchit répondit qu'à présent qu'elle n'avait plus ce poids sur le coeur, elle avouerait qu'elle avait eu quelques doutes sur la quantité de farine.
en
Cratchit said that now the weight was off her mind, she would confess she had had her doubts about the quantity of flour.
eu
Guztiek hari buruz esateko zerbait zuten, baina inork ez zuen ezer esan, eta ez zuen pentsatu inolaz ere budin hura hain familia ugariarentzat txikiegi bezala kalifika zitekeela.
es
Todos tenían algo que decir sobre el pudding, pero nadie dijo, ni pensó, que era pequeño para una familia tan grande;
fr
Chacun eut quelque chose à en dire, mais personne ne s'avisa de dire, s'il le pensa, que c'était un bien petit pudding pour une aussi nombreuse famille.
en
Everybody had something to say about it, but nobody said or thought it was at all a small pudding for a large family.
eu
Astakeria izugarria litzateke hori esatea.
es
hacerlo hubiera sido como una blasfemia.
fr
Franchement, c'eût été bien vilain de le penser ou de le dire.
en
It would have been flat heresy to do so.
eu
Eta Cratchitetako edozein, soilik hura erdi adieraztearekin lotsatuko zen.
es
Todos ellos habrían enrojecido ante una insinuación semejante.
fr
Il n'y a pas de Cratchit qui n'en eût rougi de honte.
en
Any Cratchit would have blushed to hint at such a thing.
eu
Azkenean bazkaria guztiz amaitu zen, eta mahai-zapia kendu, etxea eskobatu eta sua piztu zen.
es
Al terminar la cena se despejó el mantel, se barrió la zona de la chimenea y se recompuso el fuego.
fr
Enfin, le dîner achevé, on enleva la nappe, un coup de balai fut donné au foyer et le feu ravivé.
en
At last the dinner was all done, the cloth was cleared, the hearth swept, and the fire made up.