Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
-Ni!
es
"¡Yo!
fr
N'est-ce pas vrai?
en
"Wouldn't you?"
eu
-oihukatu zuen Mamuak.
es
", exclamó el espíritu.
fr
s'écria l'esprit.
en
"I!" cried the Spirit.
eu
-Bai, zuk zazpigarren egun bakoitzean euren jate bitartekoak kenduko zenizkien, gainera hau da jaten dutela esan daitekeen egun bakarra-esan zuen Scroogek-.
es
"¿No quieres que se cierren estos locales los días del Señor?", dijo Scrooge.
fr
n'est-ce pas vous qui cherchez à faire fermer ces fours le jour du sabbat? dit Scrooge.
en
"You seek to close these places on the Seventh Day?" said Scrooge.
eu
Ez al da hala?
es
"Pues llegas al mismo resultado".
fr
Et cela ne revient-il pas au même?
en
"And it comes to the same thing."
eu
- Nik? -oihukatu zuen berriro Mamuak. - Ez al zara zu lekuak zazpigarren egunean itxiarazten dituena?
es
" ¡Que yo quiero!
fr
- Moi!
en
 
eu
-galdetu zuen Scroogek-.
es
", exclamó el fantasma.
fr
je cherche cela! s'écria l'esprit.
en
"I seek!" exclaimed the Spirit.
eu
Eta honek gauza bera esan nahi du.
es
"Perdóname si me equivoco.
fr
-Pardonnez-moi, si je me trompe.
en
"Forgive me if I am wrong.
eu
- Nik itxiarazten ditudala!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen Izpirituak. -Barka nazazu oker banago.
es
Se ha hecho en tu nombre o, al menos, en el de tu familia", dijo Scrooge.
fr
Cela se fait en votre nom ou, du moins, au nom de votre famille, dit Scrooge.
en
It has been done in your name, or at least in that of your family," said Scrooge.
eu
Baina hau zure izenean egin da, edo eta gutxienez zure familiarenean-esan zuen Scroogek. -Bizi zaren lurralde honetan, badago jendea-oihukatu zuen Izpirituak-gu ezagutzen gaituztela diona eta euren pasio, harrotasun, borondate txar, gorroto, inbidia, jainkojaletasun eta berekoikeri ekintzak gure izenean egiten dituena, guretzako eta gure senideentzat hain bitxia den jendea inoiz existitu izan ez balitz bezala.
es
"En esta tierra tuya hay algunos", replicó el espíritu; "que pretenden conocernos y que cometen sus actos de pasión, orgullo, mala voluntad, odio, envidia, beatería y egoísmo en nuestro nombre;
fr
-Il y a, répondit l'esprit, sur cette terre où vous habitez, des hommes qui ont la prétention de nous connaître, et qui, sous notre nom, ne font que servir leurs passions coupables, l'orgueil, la méchanceté, la haine, l'envie, la bigoterie et l'égoïsme;
en
"There are some upon this earth of yours," returned the Spirit, "who lay claim to know us, and who do their deeds of passion, pride, ill-will, hatred, envy, bigotry, and selfishness in our name, who are as strange to us and all our kith and kin, as if they had never lived.
eu
Honetaz gogora zaitez eta egotz iezaiezu haiei euren egintzak, eta ez guri.
es
pero son tan ajenos a nosotros y nuestro género como si nunca hubieran vivido.
fr
Rappelez-vous cela, et une autre fois rendez-les responsables de leurs actes, mais non pas nous."
en
Remember that, and charge their doings on themselves, not us."
eu
Scroogek hala egingo zuela agindu zuen, eta berriro bideari ekin zioten, lehen bezala ikusezin;
es
Recuerda esto y échales la culpa a ellos, no a nosotros".
fr
Scrooge le lui promit;
en
Scrooge promised that he would;
eu
eta hiriko aldirietan sartu ziren.
es
Scrooge prometió que así lo haría y se marcharon, invisibles igual que antes, hacia los suburbios de la ciudad.
fr
alors ils se transportèrent, invisibles comme ils l'avaient été jusque-là, dans les faubourgs de la ville.
en
and they went on, invisible, as they had been before, into the suburbs of the town.
eu
Mamuaren kualitate nabarmenetakoa zen (Scrooge honetaz okindegian ohartu zen), nahiz eta bere altuera erraldoia izan, edozein lekutan eroso sentitzea, era errazean, eta edozein teilatupean zutik jarri zitekeen, sabai altuko edozein egongelan izango lukeen jarrera airoso eta naturaz gaindiko izaki baten tankera berdinarekin.
es
Una notable cualidad del fantasma (Scrooge la había observado en la panadería) consistía en que, pese a su talla gigantesca, podía acoplarse a cualquier sitio fácilmente, y mantenía su gracia de criatura sobrenatural tanto si el techo era muy bajo como si se encontraba en un grandioso vesti'bulo.
fr
Une faculté remarquable du spectre (Scrooge l'avait observé déjà chez le boulanger) était de pouvoir, nonobstant sa taille gigantesque, s'arranger de toute place, sans être gêné, en sorte que, sous le toit le plus bas, il conservait la même grâce, la même majesté surnaturelle qu'il eût pu le faire sous la voûte la plus élevée d'un palais.
en
It was a remarkable quality of the Ghost (which Scrooge had observed at the baker's), that notwithstanding his gigantic size, he could accommodate himself to any place with ease; and that he stood beneath a low roof quite as gracefully and like a supernatural creature, as it was possible he could have done in any lofty hall.
eu
Eta agian zuen botere hartaz harrotzean Izpirituak sentitzen zuen plazera, edo eta agian pobreekiko zuen natura onbera, eskuzabal, maitekorra eta sinpatia izan ziren Scroogeren eskribauaren etxera eraman zituena;
es
Y tal vez por el placer que el buen espíritu encontraba en demostrar esa facultad, o bien por su propia naturaleza generosa, afable, cordial, y su simpatía por los pobres, condujo a Scrooge asido a su manto directamente a casa de su escribiente.
fr
Peut-être était-ce le plaisir qu'éprouvait le bon esprit à faire montre de cette faculté singulière, ou bien encore la tendance de sa nature bienveillante, généreuse, cordiale et sa sympathie pour les pauvres qui le conduisit tout droit chez le commis de Scrooge; c'est là, en effet, qu'il porta ses pas, emmenant avec lui Scrooge, toujours cramponné à sa robe.
en
And perhaps it was the pleasure the good Spirit had in showing off this power of his, or else it was his own kind, generous, hearty nature, and his sympathy with all poor men, that led him straight to Scrooge's clerk's; for there he went, and took Scrooge with him, holding to his robe;
eu
zeren eta hara joan ziren, Izpiritua eta Scrooge, hau haren tunikara heldua, eta atarira iristerakoan, Izpirituak irribarre egin eta Bob Cratchiten etxea bere zuziaren zipriztinekin bedeinkatzeko geratu zen.
es
En el umbral, el espíritu sonrió y se detuvo para bendecir el hogar de Bob Cratchit con las aspersiones de su antorcha.
fr
Sur le seuil de la porte, l'esprit sourit et s'arrêta pour bénir, en l'aspergeant de sa torche, la demeure de Bob Cratchit.
en
and on the threshold of the door the Spirit smiled, and stopped to bless Bob Cratchit's dwelling with the sprinkling of his torch.
eu
Kontura zaitezte!
es
¡Imagínate!
fr
Voyez!
en
Think of that!
eu
Bobek astean ez zituen hamabost bob baino gehiago irabazten, hau da larunbatetan ez zituen bere bataio-izenaren hamabost kopia baino gehiago poltsikoratzen, eta hala eta guztiz Orainaldiko Eguberriaren Mamuak bere lau gelako etxea bedeinkatu zuen!
es
Bob sólo ganaba quince "pavos" a la semana; los sábados no se embolsaba más que quince copias de su propio nombre, ¡y a pesar de todo el fantasma de la Navidad del Presente bendijo su casa de cuatro habitaciones!
fr
Bob n'avait lui-même que quinze Bob par semaine; chaque samedi il n'empochait que quinze exemplaires de son nom de baptême, et pourtant le fantôme de Noël présent n'en bénit pas moins sa petite maison composée de quatre chambres!
en
Bob had but fifteen "Bob" a-week himself; he pocketed on Saturdays but fifteen copies of his Christian name; and yet the Ghost of Christmas Present blessed his four-roomed house!
eu
Eta orduan Cratchit andrea jaiki zen, era txiroan jantzirik soinekoa ondo aprobetxatzeko alderantziz jarria, nahiz eta zinta ugariz apaindua egon, hauek oso merkeak baitziren eta soilik sei pennyengatik asko luzitzen zuten; eta Belinda Cratchit, bere bigarren alabaren laguntzaz mahai zapia jarri zuen, neska ere zintekin apaindurik zegoela;
es
La señora Cratchit, esposa de Bob Cratchit, engalanada pobremente con un vestido al que ya le había dado la vuelta dos veces, pero esplendoroso en cintas (baratas y muy lucidas por cuatro perras), se levantó y puso el mantel ayudada por Belinda Cratchit, la segunda de sus hijas, igualmente aderezada con lazos.
fr
Alors se leva mistress Cratchit, la femme de Cratchit, pauvrement vêtue d'une robe retournée, mais, en revanche, toute parée de rubans à bon marché, de ces rubans qui produisent, ma foi, un joli effet, pour la bagatelle de douze sous.
en
Then up rose Mrs. Cratchit, Cratchit's wife, dressed out but poorly in a twice-turned gown, but brave in ribbons, which are cheap and make a goodly show for sixpence; and she laid the cloth, assisted by Belinda Cratchit, second of her daughters, also brave in ribbons;
eu
bitartean Peter Cratchit jauntxoa sardexka bat pataten kazolan hondoratu zuen, bere alkandorako lepoaren angelu izugarriak ahoan sartuz (alkandora Boben jabetza pribatua zen, bere semeari emana, eguneko ohorezko oinordeko bihurturik), mutila, hain era dotorean jantzia ikusteaz pozten zen, eta parke dotoreenetan bere arropa txuriaz presumitzeko irrikitan zegoen.
es
Mientras tanto, el señorito Peter Cratchit hundía un tenedor en la cazuela de las patatas y se metía en la boca los picos de su monstruoso cuello de camisa (propiedad privada de Bob, transferida a su hijo y heredero en honor a la festividad del día), encantado de encontrarse tan elegantemente ataviado y ansioso por exhibirse en los parques y paseos de moda.
fr
Elle mettait le couvert, aidée de Belinda Cratchit, la seconde de ses filles, tout aussi enrubannée que sa mère, tandis que maître Pierre Cratchit plongeait une fourchette dans la marmite remplie de pommes de terre et ramenait jusque dans sa bouche les coins de son monstrueux col de chemise, pas précisément son col de chemise, car c'était celle de son père;
en
while Master Peter Cratchit plunged a fork into the saucepan of potatoes, and getting the corners of his monstrous shirt collar (Bob's private property, conferred upon his son and heir in honour of the day) into his mouth, rejoiced to find himself so gallantly attired, and yearned to show his linen in the fashionable Parks.
eu
Eta bi Cratchit txikiagoak, neska eta mutila, zarata handiz, espaloitik garrasika, okindegiaren aurrean, sartu zirela gertatu zen, antzara usaindu zuten, eta eurena zela jakin zuten, eta ez beste familia batena;
es
Y ahora dos pequeños Cratchit, niño y niña, llegaron corriendo precipitadamente y gritando que habían olido la oca fuera de la panadería y que sabían que era la suya;
fr
Et puis deux autres petits Cratchit, garçon et fille, se précipitèrent dans la chambre en s'écriant qu'ils venaient de flairer l'oie, devant la boutique du boulanger, et qu'ils l'avaient bien reconnue pour la leur.
en
And now two smaller Cratchits, boy and girl, came tearing in, screaming that outside the baker's they had smelt the goose, and known it for their own;
eu
eta burua salbia eta tipula pentsamendu bikainez berotuz, Cratchit txiki hauek mahaiaren inguruan dantzan hasi ziren eta Peter Cratchit jauntxoa zerura goraipatu zuten, bitartean bera (batere harro egon gabe, nahiz eta alkandorako lepoak ia ito egiten zuen) suari putz egiten zion, patata nagiek lapikoaren estalkiari indarrez deituz bor-bor egin zuten arte, atera eta zuritu zitezen eskatuz.
es
entre placenteros pensamientos de cebolla y salvia, estos jóvenes Cratchit bailaban en torno a la mesa y ensalzaban al señorito Peter Cratchit mientras él (sin orgullo, aunque el cuello casi le estrangulaba) atizaba el fuego hasta que el lento hervor de las patatas sonó fuerte al chocar con la tapadera y quedaron listas para sacar y pelar.
fr
Ivres d'avance à la pensée d'une bonne sauce à la sauge et à l'oignon, les petits gourmands se mirent à danser de joie autour de la table, et portèrent aux nues maître Pierre Cratchit, le cuisinier du jour, tandis que ce dernier (pas du tout fier, quoique son col de chemise fût si copieux qu'il menaçait de l'étouffer) soufflait le feu, tant et si bien que les pommes de terre en retard rattrapèrent le temps perdu et vinrent taper, en bouillant, au couvercle de la casserole, pour avertir qu'elles étaient bonnes à retirer et à peler.
en
and basking in luxurious thoughts of sage and onion, these young Cratchits danced about the table, and exalted Master Peter Cratchit to the skies, while he (not proud, although his collars nearly choked him) blew the fire, until the slow potatoes bubbling up, knocked loudly at the saucepan-lid to be let out and peeled.
eu
-Zerk berandutuko ote zuen zuen aita? -esan zuen Cratchit andreak-.
es
"¿Qué estará haciendo vuestro dichoso padre?", decía la señora Cratchit.
fr
"Qu'est-ce qui peut donc retenir votre excellent père? dit mistress Cratchit.
en
"What has ever got your precious father then?" said Mrs. Cratchit.
eu
Eta zuen anaia Tim txikia?
es
"Y vuestro hermano, Tiny Tim;
fr
Et votre frère Tiny Tim?
en
"And your brother, Tiny Tim!
eu
Eta Marta?
es
 
fr
et Martha?
en
 
eu
Aurreko urtean bazen ia ordu-erdi etorriak zirela.
es
¡y Martha ya había llegado hace media hora, el año pasado!"
fr
Au dernier Noël, elle était déjà arrivée depuis une demi-heure!
en
And Martha warn't as late last Christmas Day by half-an-hour?"
eu
-Hemen nago ama! Esan zuen atean agertu berri zen neskatoak.
es
"¡Aquí está Martha, madre! ", dijo una chica apareciendo por la puerta.
fr
-La voici, Martha, mère! s'écria une jeune fille qui parut en même temps.
en
"Here's Martha, mother!" said a girl, appearing as she spoke.
eu
-Marta jadanik iritsi da, ama! -oihukatu zuten bi txikiek-.
es
"¡Aquí está Martha, madre!", gritaron los dos Cratchit pequeños.
fr
-Voici Martha, mère! répétèrent les deux petits Cratchit.
en
"Here's Martha, mother!" cried the two young Cratchits.
eu
Aupa!
es
"¡Hurra!
fr
Hourra!
en
"Hurrah!
eu
Antzara daukagu, Marta!
es
¡Martha, hay una oca...!
fr
si vous saviez comme il y a une belle oie, Martha!
en
There's such a goose, Martha!"
eu
Eta hain goxoa da!
es
 
fr
- Ah!
en
 
eu
-Arranopola!
es
"
fr
chère enfant, que le bon Dieu vous bénisse! Comme vous venez tard!
en
"Why, bless your heart alive, my dear, how late you are!" said Mrs.
eu
Bedeinkatua izan zaitezela, ene maitea! Ze berandu zatozen!
es
"¡Ay, mi niña querida, qué tarde vienes!", dijo la señora Crarchit besándola una y otra vez, y quitándole el chal y el sombrerito con celo oficioso.
fr
dit mistress Cratchit l'embrassant une douzaine de fois et la débarrassant de son châle et de son chapeau avec une tendresse empressée.
en
Cratchit, kissing her a dozen times, and taking off her shawl and bonnet for her with officious zeal.
eu
-esan zuen Cratchit andreak, dozena bat aldiz musukatuz, eta xala eta txanoa ama baten arretaz kenduaz.
es
"Anoche tuvimos que terminar un montón de trabajo", respondió la chica, "y esta mañana despacharlo, madre".
fr
-C'est que nous avions beaucoup d'ouvrage à terminer hier soir, ma mère, répondit la jeune fille, et, ce matin, il a fallu le livrer!
en
"We'd a deal of work to finish up last night," replied the girl, "and had to clear away this morning, mother!"
eu
- Atzo gabean lan asko egin genuen guztia amaiturik uzteko -oihukatu zuen neskak-, eta gaur goizean guztia txukundu behar izan dugu.
es
 
fr
- Bien!
en
 
eu
-Ondo da!
es
"¡Bueno!
fr
bien!
en
"Well!
eu
Ez du axolarik, orain hemen zaude-esan zuen Cratchit andreak-.
es
Ahora ya estás aquí y eso es lo que importa", dijo la señora Cratchit.
fr
n'y pensons plus, puisque vous voilà, dit mistress Cratchit.
en
Never mind so long as you are come," said Mrs. Cratchit.
eu
Suaren aurrean eser zaitez, maitea, eta berotu zaitez pixka bat.
es
"Siéntate junto al fuego para entrar en calor, cariño".
fr
Allons! asseyez-vous près du feu et chauffez-vous, ma chère enfant!
en
"Sit ye down before the fire, my dear, and have a warm, Lord bless ye!"
eu
Jainkoak bedeinka zaitzala!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, ez!
es
"¡No, no!
fr
-Non, non!
en
"No, no!
eu
Hor dator aita!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuten bi Cratchit txikienak, zeinak une berean leku guztietan egoteko trebetasuna zuten-.
es
¡Ya viene padre!", gritaron los dos jóvenes Cratchit que estaban en todo.
fr
voici papa qui vient, crièrent les deux petits Cratchit qu'on voyait partout en même temps.
en
There's father coming," cried the two young Cratchits, who were everywhere at once.
eu
Ezkuta zaitez, Marta, ezkuta zaitez!
es
"¡Escóndete, Martha, escóndete!"
fr
Cache-toi, Martha, cache-toi!"
en
"Hide, Martha, hide!"
eu
Honela Marta ezkutatu zen, eta orduan Bob txikia sartu zen, aita: gutxienez bufanda hiru oinek, litsak kontatu barik, bere aurrean zintzilik zeudela; eta bere arropak, hain saretu eta adabatuak, eskuilatu on bat jasan zuten jaiarekin ongi joateko; Tim txikia sorbaldaren gainean zeraman.
es
Martha así lo hizo antes de que entrase Bob, el padre, con tres pies de bufanda, cuando menos, por todo abrigo, colgándole por delante, y su gastada indumentaria bien remendada y cepillada para guardar una apariencia adecuada, y en sus hombros Tiny Tim.
fr
Et Martha se cacha; puis entra le petit Bob, le père Bob avec son cache-nez pendant de trois pieds au moins devant lui, sans compter la frange; ses habits usés jusqu'à la corde étaient raccommodés et brossés soigneusement, pour leur donner un air de fête;
en
So Martha hid herself, and in came little Bob, the father, with at least three feet of comforter exclusive of the fringe, hanging down before him; and his threadbare clothes darned up and brushed, to look seasonable;
eu
Ai, Tim txiki gaixoa!
es
¡Ay, Tiny Tim!:
fr
Bob portait Tiny Tim sur son épaule.
en
and Tiny Tim upon his shoulder.
eu
Makulutxo bat zeraman eta bere hankak burdinazko armazoi bati esker sostengatzen ziren.
es
llevaba una pequeña muleta y sus piernas enfundadas en armazones de hierro.
fr
Hélas! le pauvre Tiny Tim!
en
Alas for Tiny Tim, he bore a little crutch, and had his limbs supported by an iron frame!
eu
- Arranopola!
es
 
fr
il avait une petite béquille et une mécanique en fer pour soutenir ses jambes. "Eh bien!
en