Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003
)
eu
-Ikutu ezazu nire tunika!
es
"¡Toca mi manto!"
fr
-Touchez ma robe!"
en
"Touch my robe!"
eu
Scroogek agindu ziona egin eta jantzia era indartsuan heldu zuen.
es
Scrooge hizo lo que se le indicó con mano firme.
fr
Scrooge obéit et se cramponna à sa robe:
en
Scrooge did as he was told, and held it fast.
eu
Gorostia, mihura, baia gorriak, huntza, indioilarrak, antzarak, ehiza, hegazti-ehiza, haragia, txerrikumetxoak, saltxitxak, ostrak, pasteltxoak, budinak, frutak eta pontxea:
es
Acebo, muérdago, bayas rojas, yedra, pavos, ocas, caza, pollos, adobo, ternera, lechones, salchichas, ostras, pastelillos, tartas;
fr
houx, gui, baies rouges, lierre, dindes, oies, gibier, volailles, jambon, viandes, cochons de lait, saucisses, huîtres, pâtés, puddings, fruits et punch, tout s'évanouit à l'instant.
en
Holly, mistletoe, red berries, ivy, turkeys, geese, game, poultry, brawn, meat, pigs, sausages, oysters, pies, puddings, fruit, and punch, all vanished instantly.
eu
guztiak berehala desagertu ziren. Eta gauza bera egin zuen gelak, suak, distira gorriztak, gaueko orduak; eta hiriko kaleetan topatu ziren, Eguberri eguneko goizean.
es
fruta y ponche desaparecieron instantáneamente. También desapareció la habitación, el fuego, el rojizo resplandor, la hora de la noche, y ellos estaban en las calles de la ciudad en la mañana del día de Navidad.
fr
La chambre, le feu, la lueur rougeâtre, la nuit disparurent de même: ils se trouvèrent dans les rues de la ville, le matin de Noël, où les gens, sous l'impression d'un froid un peu vif, faisaient partout un genre de musique quelque peu sauvage, mais avec un entrain dont le bruit n'était pas sans charme, en raclant la neige qui couvrait les trottoirs devant leur maison, ou en la balayant de leurs gouttières, d'où elle tombait dans la rue à la grande joie des enfants ravis de la voir ainsi rouler en autant de petites avalanches artificielles.
en
So did the room, the fire, the ruddy glow, the hour of night, and they stood in the city streets on Christmas morning, where (for the weather was severe) the people made a rough, but brisk and not unpleasant kind of music, in scraping the snow from the pavement in front of their dwellings, and from the tops of their houses, whence it was mad delight to the boys to see it come plumping down into the road below, and splitting into artificial little snow-storms.
eu
Kaleetan jendeak musika baldar moduko bat egiten zuen, nahiz eta hau bizia eta inolaz ez desatsegina izan, eguraldia gordina baitzen eta palekin espaloian eroritako elurra kentzen ari ziren, euren etxeen aurrean, eta haien teilatuetan;
es
El tiempo era crudo y la gente hacía una especie de música chocante, pero viva y nada desagradable, al quitar la nieve de la acera de sus casas y de los tejados;
fr
Les façades des maisons paraissaient bien noires et les fenêtres encore davantage, par le contraste qu'elles offraient avec la nappe de neige unie et blanche qui s'étendait sur les toits, et celle même qui recouvrait la terre, quoiqu'elle fût moins virginale;
en
The house fronts looked black enough, and the windows blacker, contrasting with the smooth white sheet of snow upon the roofs, and with the dirtier snow upon the ground;
eu
non neska-mutikoak kalera nola erortzen zen ikusiaz izugarri ondo pasatzen zuten, elurreko ekaitz artifizial txikien moduan hedatuz.
es
para los chicos era una delicia total ver cómo caía la nieve explotando en la calle y salpicando con pequeños aludes artificiales.
fr
car la couche supérieure en avait été comme labourée en sillons profonds par les roues pesantes des charrettes et des voitures;
en
which last deposit had been ploughed up in deep furrows by the heavy wheels of carts and waggons;
eu
Etxeetako fatxadak beltzagoak ziruditen, eta leihoak oraindik gehiago, teilatuak estaltzen zituen elurrezko maindire suabearekin eta lurra estaltzen zuen elur zikinagoarekin kontrastea eginez.
es
En contraste con la blanca y lisa capa de nieve de los tejados y con la nieve más sucia del suelo, las fachadas de las casas parecían negras y las ventanas todavía más negras.
fr
ces ornières légères se croisaient et se recroisaient l'une l'autre des milliers de fois aux carrefours des principales rues, et formaient un labyrinthe inextricable de rigoles entremêlées, à travers la bourbe jaunâtre durcie sous sa surface, et l'eau congelée par le froid.
en
furrows that crossed and re-crossed each other hundreds of times where the great streets branched off;
eu
Azken honek gurdi eta zalgurdien gurpilek eginiko arrasto sakonak azaltzen zituen; arrasto hauek behin eta berriro ehunka aldiz gurutzatuz, hor non kale nagusiak banatzen ziren, kanal nahasiak eginez, zeinak jarraitzeko zailak ziren lokatz lodi horian eta ur izoztuan.
es
En la calle, las pesadas ruedas de coches y carros habían arado con profundas rodadas la última nieve caída, y esos surcos se cruzaban y entrecruzaban cientos de veces en las intersecciones de las grandes atterias y formaban intrincados canales, difíciles de rastrear, en el espeso lodo amarillo y agua helada.
fr
Le ciel était sombre;
en
and made intricate channels, hard to trace in the thick yellow mud and icy water.
eu
Zerua iluna zegoen, eta kale motzenak behe-laino zikin batek ixten zituen, erdi izotz erdi desizotz, zeinaren partikularik pisutsuenak kedarrak belzturiko atomoz osaturiko zaparrada batean erortzen ziren, Erresuma Batuko tximinia guztiak ados jarrita piztu eta sua plazerez botatzen egongo balira bezala. Hiriko kliman ez zegoen ezer atseginik, eta, dena den, airean alaitasun giro bat sumatzen zen, zeina aire garbi batek edo eta udako eguzkirik sutsuenak nekez desagerraraziko zuen.
es
El cielo estaba oscuro y las calles más cortas taponadas por una neblina negruzca, medio derretida, medio helada, cuyas partículas más pesadas caían cual ducha de átomos de hollín; parecía que todas las chimeneas de Gran Bretaña se habían puesto de acuerdo para encenderse a la vez y estuviesen disparando a discreción para satisfacción de sus queridos fogones.
fr
les rues les plus étroites disparaissaient enveloppées dans un épais brouillard qui tombait en verglas et dont les atomes les plus pesants descendaient en une averse de suie, comme si toutes les cheminées de la Grande-Bretagne avaient pris feu, de concert, et se ramonaient elles-mêmes à coeur joie.
en
The sky was gloomy, and the shortest streets were choked up with a dingy mist, half thawed, half frozen, whose heavier particles descended in a shower of sooty atoms, as if all the chimneys in Great Britain had, by one consent, caught fire, and were blazing away to their dear hearts' content.
eu
Zeren eta teilatuetatik elur paletakadak botatzen zituen jendea alaia eta bozkarioz beteriko jendea zen; batak besteari deitzen zion, parapetoetatik, eta noizbehinka, barregarriro, elur bola bat jaurtikitzen zioten elkarri-hitzez egiten diren broma askok baino jenio hobea zuen jaurtigaia-, eta bihotzez barre egiten zuten bete-betean asmatzen zutenean, eta baita huts egiten zutenean ere.
es
En el clima de la ciudad no había nada alegre; no obstante, flotaba en el aire un júbilo muy superior al que podría producir el sol más brillante y el aire más límpido del verano.
fr
Londres, ni son climat, n'avaient rien de bien agréable. Cependant on remarquait partout dehors un air d'allégresse, que le plus beau jour et le plus brillant soleil d'été se seraient en vain efforcés d'y répandre.
en
There was nothing very cheerful in the climate or the town, and yet was there an air of cheerfulness abroad that the clearest summer air and brightest summer sun might have endeavoured to diffuse in vain.
eu
Oilasko dendak erdi irekita zeuden, eta fruta dendek poza ispilatzen zuten.
es
La gente que paleaba la nieve en los tejados estaba llena de jovialidad y cordialidad;
fr
En effet, les hommes qui déblayaient les toits paraissaient joyeux et de bonne humeur;
en
For, the people who were shovelling away on the housetops were jovial and full of glee;
eu
Bertan otarre handiak zeuden, borobilak, tripadunak, jaun zahar eta alaien txalekoen antzekoak, gaztainez beteak eta atean jarritakoak, kalean oparotasun apopletikoz isuriz.
es
se llamaban unos a otros desde los parapetos y, de vez en cuando, intercambiaban bolazos de nieve-proyectil bastante más inofensivo que muchos comentarios jocosos-, riendo con todas las ganas si daba en el blanco y con no menos ganas si fallaba.
fr
ils s'appelaient d'une maison à l'autre, et de temps en temps échangeaient en plaisantant une boule de neige (projectile assurément plus inoffensif que maint sarcasme), riant de tout leur coeur quand elle atteignait le but, et de grand coeur aussi quand elle venait à le manquer. Les boutiques de marchands de volailles étaient encore à moitié ouvertes, celles des fruitiers brillaient de toute leur splendeur.
en
calling out to one another from the parapets, and now and then exchanging a facetious snowball-better-natured missile far than many a wordy jest-laughing heartily if it went right and not less heartily if it went wrong. The poulterers' shops were still half open, and the fruiterers' were radiant in their glory.
eu
Tipula espainolak zeuden, gorriztak eta aurpegi beltzarandunak, gerri zabalarekin, fraide espainolen moduan euren gizentasunean distiragarriak.
es
Allí había grandes cestos de castañas redondos, panzudos como viejos y alegres caballeros, recostados en las puertas y desbordando hacia la calle en su apoplética opulencia.
fr
Ici de gros paniers, ronds, au ventre rebondi, pleins de superbes marrons, s'étalant sur les portes, comme les larges gilets de ces bons vieux gastronomes s'étalent sur leur abdomen, semblaient prêts à tomber dans la rue, victimes de leur corpulence apoplectique;
en
There were great, round, pot-bellied baskets of chestnuts, shaped like the waistcoats of jolly old gentlemen, lolling at the doors, and tumbling out into the street in their apoplectic opulence.
eu
Bertatik pasatzen ziren eta era itxuratian begirada atetik zintzilik zegoen mihurarantz desbideratzen zuten neskei, begia era jostalarian kliskatuz.
es
Había rojizas cebollas de España, de rostro moreno y amplio contorno, de gordura reluciente como frailes españoles que, desde los estantes, guiñaban el ojo con irresponsable malicia a las chicas que pasaban y luego elevaban la mirada serena al muérdago colgado.
fr
là, des oignons d'Espagne rougeâtres, hauts en couleur, aux larges flancs, rappelant par cet embonpoint heureux les moines de leur patrie, et lançant du haut de leurs tablettes, d'agaçantes oeillades aux jeunes filles qui passaient en jetant un coup d'oeil discret sur les branches de gui suspendues en guirlandes;
en
There were ruddy, brown-faced, broad-girthed Spanish Onions, shining in the fatness of their growth like Spanish Friars, and winking from their shelves in wanton slyness at the girls as they went by, and glanced demurely at the hung-up mistletoe.
eu
Udareak eta sagarrak zeuden, sasoiko piramideak osatuz mordotuak;
es
Había peras y manzanas, apiladas en espléndidas pirámides.
fr
puis encore, des poires, des pommes amoncelées en pyramides appétissantes;
en
There were pears and apples, clustered high in blooming pyramids;
eu
mahats-mordoak zeuden zeinak, dendariaren borondate onez, gako nabarietatik zintzilik zeuden, honela jendeari, pasatzerakoan, ahoa urtu zekion, horrek sosik ere ez kostatu gabe;
es
Había racimos de uvas colgando de ganchos conspicuos por la buena intención de los tenderos, para que a la gente se le hiciera la boca agua, gratis, al pasar;
fr
des grappes de raisin, que les marchands avaient eu l'attention délicate de suspendre aux endroits les plus exposés à la vue, afin que les amateurs se sentissent venir l'eau à la bouche, et pussent se rafraîchir gratis en passant;
en
there were bunches of grapes, made, in the shopkeepers' benevolence to dangle from conspicuous hooks, that people's mouths might water gratis as they passed;
eu
goroldioz estaliriko urra marroi piloak zeuden, zeinak euren usainarekin basoan zehar eginiko paseoak gogorarazten zituzten, orkatilak orbel lehorrean igurtziz eginiko ibilaldi atseginak;
es
también había pilas de avellanas, marrones, aterciopeladas, con una fragancia que evocaba los paseos por los bosques y el agradable caminar hundido hasta los tobillos entre las hojas secas;
fr
des tas de noisettes, moussues et brunes, faisant souvenir, par leur bonne odeur, d'anciennes promenades dans les bois, où l'on avait le plaisir d'enfoncer jusqu'à la cheville au milieu des feuilles sèches;
en
there were piles of filberts, mossy and brown, recalling, in their fragrance, ancient walks among the woods, and pleasant shufflings ankle deep through withered leaves;
eu
Norfolkeko sagarrak zeuden, potoloak eta belztuak, laranja eta limoien horiaren artean nabarmenduaz, eta euren sendotasun zukutsuaz, era sutsuan, paperezko poltsatan sartuak izatea eta etxera eramatea erregutuz, afalostean hauek janda izateko.
es
había manzanas de Norfolk, regordetas y atezadas, resaltando entre el amarillo de naranjas y limones y, con la gran densidad de sus cuerpos jugosos, pidiendo a gritos que se las llevasen a casa en bolsas de papel para comerlas después de la cena.
fr
des biffins de Norfolk, dodues et brunes, qui faisaient ressortir la teinte dorée des oranges et des citrons, et semblaient se recommander avec instance par leur volume et leur apparence juteuse, pour qu'on les emportât dans des sacs de papier, afin de les manger au dessert.
en
there were Norfolk Biffins, squat and swarthy, setting off the yellow of the oranges and lemons, and, in the great compactness of their juicy persons, urgently entreating and beseeching to be carried home in paper bags and eaten after dinner.
eu
Urre eta zilarrezko arraiak, aukeraturiko fruta hauen artean zegoen kaiku batean ikusgai jarriak, arraza trakets eta odol mantsokoak izan arren, zerbait gertatzen ari zelaz konturatzen zirela zirudien; eta, arrai bakar baten moduan, birak eta birak ematen zituzten euren mundu txikian, ahoa irekita zutela, grinarik gabeko urduritasun mantsoan.
es
Hasta los peces dorados y plateados, desde una pecera expuesta entre los exquisitos frutos, y a pesar de pertenecer a una especie sosa y aburrida, parecían saber que algo estaba sucediendo y daban vueltas y más vueltas en su pequeño mundo con la excitación lenta y desapasionada propia de los peces.
fr
Les poissons d'or et d'argent, eux-mêmes, exposés dans des bocaux parmi ces fruits de choix, quoique appartenant à une race triste et apathique, paraissaient s'apercevoir, tout poissons qu'ils étaient, qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire, allaient et venaient, ouvrant la bouche tout autour de leur petit univers, dans un état d'agitation hébétée. Et les épiciers donc!
en
The very gold and silver fish, set forth among these choice fruits in a bowl, though members of a dull and stagnant-blooded race, appeared to know that there was something going on; and, to a fish, went gasping round and round their little world in slow and passionless excitement.
eu
Elikagai dendak!
es
¡Y en las tiendas de ultramarinos!
fr
oh!
en
The Grocers'!
eu
O elikagai dendak!
es
¡Ah, los ultramarinos!
fr
les épiciers!
en
oh, the Grocers'!
eu
la itxita, agian kontraleiho bat edo bi jarraiak, baina, zirrikitu horietatik a ze ikusmenak!
es
A punto de cerrar, con uno o dos cierres ya echados, pero ¡qué visiones por los huecos!
fr
leurs boutiques étaient presque fermées, moins peut-être un volet ou deux demeurés ouverts;
en
nearly closed, with perhaps two shutters down, or one; but through those gaps such glimpses!
eu
Ez zen soilik, balantzak salmahaiaren gainean erortzerakoan soinu alai bat egitea, edo eta lokarria eta txirrika hainbesteko bizitasunez banatzea, edo eta te poteak prestidigitadore baten eraginez bezala tintin egitea, edo eta baita tearen eta kafearen usainak usaimenarentzako hain era atseginean nahastea, edo eta mahaspasak hain oparoak eta bikainak, urrak hain aparteko eran txuriak, kanela makiltxoak hain luze eta zuzenak, eta bestelako espeziak hain gozoak izatea, fruta azukreztatuak hain karraskatsuak eta urturiko azukreaz pikardatuak ziren ze ikusle hotzenak ere hauen aurrean burua galtzen zuen eta ondoren gozakaitz sentitzen zen.
es
los mezclados aromas del té y el café eran una delicia para el olfato; estaba lleno de pasas extrañas, almendras blanquísimas, largos y derechos palos de canela y otras especias delicadas, y los frutos confitados, bien cocidos y escarchados con azúcar, hacían sentir desvanecimientos, y después una sensación biliosa, incluso a los espectadores más fríos.
fr
mais que de belles choses se laissaient voir à travers ces étroites lacunes! Ce n'était pas seulement le son joyeux des balances retombant sur le comptoir, ou le craquement de la ficelle sous les ciseaux qui la séparent vivement de sa bobine pour envelopper les paquets, ni le cliquetis incessant des bottes de fer-blanc pour servir le thé ou le moka aux pratiques.
en
It was not alone that the scales descending on the counter made a merry sound, or that the twine and roller parted company so briskly, or that the canisters were rattled up and down like juggling tricks, or even that the blended scents of tea and coffee were so grateful to the nose, or even that the raisins were so plentiful and rare, the almonds so extremely white, the sticks of cinnamon so long and straight, the other spices so delicious, the candied fruits so caked and spotted with molten sugar as to make the coldest lookers-on feel faint and subsequently bilious.
eu
Eta ez zen soilik pikuak freskoak eta mamitsuak izatea, edo eta aran frantsesak euren apainduriko kutxatan apaltasun garratzez lotsatzea, ezta guztia hain desiragarria izatea eta Eguberri apaingarriez hain edertua egotea;
es
Los higos estaban húmedos y pulpusos, las ciruelas francesas se ruborizaban con modesta acrimonia desde sus cajas tan ornamentadas. Todos los comestibles eran magníficos y bien presentados para la Navidad.
fr
Pan, pan, sur le comptoir; parais, disparais, elles voltigeaient entre les mains des garçons comme les gobelets d'un escamoteur;
en
Nor was it that the figs were moist and pulpy, or that the French plums blushed in modest tartness from their highly-decorated boxes, or that everything was good to eat and in its Christmas dress;
eu
baizik eta bezero guztiek hainbesteko presa zutela, egunaren promesaren ondorioz hain grinatsu zeuden bata bestearekin atean estropezu egiten zutela, modu txarrean euren zumezko saskiak hondatuz, eta euren erosketak salmahaiaren gainean ahazten zituzten hauen bila korrika itzultzen zirela, eta ehunka akats txiki egiten zuten, eta beti posible zen umore onenarekin;
es
Pero eso no era todo. Los clientes estaban tan apresurados y agitados con la esperanzadora promesa del día que tropezaban unos con otros en la puerta, entrechocaban sus cestos, olvidaban la compra en el mostrador y volvían corriendo a recogerla, cometiendo cientos de equivocaciones de esa clase con el mejor humor.
fr
ni les figues moites et charnues, ou les pruneaux de Tours et d'Agen, à la rougeur modeste, au goût acidulé, dans leurs corbeilles richement décorées, ni enfin toutes ces bonnes choses ornées de leur parure de fête;
en
but the customers were all so hurried and so eager in the hopeful promise of the day, that they tumbled up against each other at the door, crashing their wicker baskets wildly, and left their purchases upon the counter, and came running back to fetch them, and committed hundreds of the like mistakes, in the best humour possible;
eu
bitartean dendaria eta bere jendeak hainbesteko alaitasuna eta zintzotasuna islatzen zuten, ze euren mantalak atzetik eusten zituzten bihotzak euren bihotz propioak izan zitezkeen, bertan ikuspen orokorrerako ikusgai jarriak eta beleak nahi izanez gero mokoka zitzaten.
es
El especiero y sus dependientes eran tan campechanos y bien dispuestos que los pulidos corazones con que ataban sus mandilones por detrás podrían haber sido sus propios corazones, llevados por fuera para inspección general y para ser picoteados por cuervos navideños si así lo prefiriesen.
fr
mais il fallait voir les pratiques, si empressées et si avides de réaliser les espérances du jour, qu'elles se bousculaient à la porte, heurtaient violemment l'un contre l'autre leurs paniers à provisions, oubliaient leurs emplettes sur le comptoir, revenaient les chercher en courant, et commettaient mille erreurs semblables de la meilleure humeur du monde, tandis que l'épicier et ses garçons montraient tant de franchise et de rondeur, que les coeurs de cuivre poli avec lesquels ils tenaient attachées par derrière leurs serpillières, étaient l'image de leurs propres coeurs exposés au public pour passer une inspection générale..., de beaux coeurs dorés, des coeurs à prendre, si vous voulez, mesdemoiselles!
en
while the Grocer and his people were so frank and fresh that the polished hearts with which they fastened their aprons behind might have been their own, worn outside for general inspection, and for Christmas daws to peck at if they chose.
eu
Baina laster kanpandorre guztiak jende onari deika hasi ziren eliza eta kaperara joan zitezen, eta harantz bideratu ziren, euren festa-jantzi onenekin jantziak, euren aurpegi alaienak erakutsiz.
es
Pero pronto los campanarios llamaron a la oración en iglesias y capillas, y allá se fue la buena gente en multitud por las calles, con sus mejores galas y su más jubilosa expresión.
fr
Mais bientôt les cloches appelèrent les bonnes gens à l'église ou à la chapelle; ils sortirent par troupes pour s'y rendre, remplissant les rues, dans leurs plus beaux habits et avec leurs plus joyeux visages.
en
But soon the steeples called good people all, to church and chapel, and away they came, flocking through the streets in their best clothes, and with their gayest faces.
eu
Eta, une berean, hogeinaka, urrutiko kaletatik, izenik gabeko kalexketatik, hamaiketakoak okindegietara zeramatzaten pertsona kopuru kontaezinak atera ziren.
es
Y al mismo tiempo, desde muchas callejuelas, pasadizos y bocacalles sin nombre, emergieron innumerables personas que llevaban su cena a asar en las panaderías.
fr
Au même moment, d'une quantité de petites rues latérales, de passages et de cours sans nom, s'élancèrent une multitude innombrable de personnes, portant leur dîner chez le boulanger pour le mettre au four.
en
And at the same time there emerged from scores of bye-streets, lanes, and nameless turnings, innumerable people, carrying their dinners to the bakers' shops.
eu
Jende txiro horien ikuskizuna Izpirituari asko interesatzen zitzaiola zirudien, zeren eta, Scrooge bere ondoan zuela, okindegi baten sarreran jarri zen eta saskiak eramaten zituzten pertsonak pasatzen ziren heinean hauen estalkiak igoaz, bere zuzia mugitzen zuen jakiak intsentsuz ihinztatuz.
es
El espíritu parecía estar muy interesado por estos pobres festejadores, pues se detuvo con Scrooge junto a la entrada de una panadería para levantar las cubiertas de las cenas que transportaban y las rociaba de incienso con su antorcha.
fr
La vue de ces pauvres gens chargés de leurs galas, parut beaucoup intéresser l'esprit, car il se tint, avec Scrooge à ses côtés, sur le seuil d'une boulangerie, et, soulevant le couvercle des plats à mesure qu'ils passaient, il arrosait d'encens leur dîner avec sa torche.
en
The sight of these poor revellers appeared to interest the Spirit very much, for he stood with Scrooge beside him in a baker's doorway, and taking off the covers as their bearers passed, sprinkled incense on their dinners from his torch.
eu
Eta ez-ohikoa zen zuzi mota bat zen, zeren eta behin edo bitan, saskiak eramaten zituzten batzuek estropezu egitearen ondorioz hitz haserreak gurutzatzen zituztenean, Izpirituak hauen gainean ur tanta batzuk botatzeko erabiltzen zuen eta, segituan umore ona berrezarria izaten zen.
es
La antorcha era de una clase muy poco corriente, pues en una o dos ocasiones en que algunos de los que acarreaban las cenas tropezaron con otros y hubo palabras mayores, el espíritu los roció con unas gotas de agua de la antorcha, y de inmediato recuperaron el buen humor;
fr
C'était, en vérité, une torche fort extraordinaire que la sienne, car, une fois ou deux, quelques porteurs de dîners s'étant adressé des paroles de colère pour s'être heurtés un peu rudement dans leur empressement, il en fit tomber sur eux quelques gouttes d'eau;
en
And it was a very uncommon kind of torch, for once or twice when there were angry words between some dinner-carriers who had jostled each other, he shed a few drops of water on them from it, and their good humour was restored directly.
eu
Eta Eguberri egunean eztabaidatzea lotsagarria zela zioten.
es
decían que era una vergüenza disputar en el día de Navidad.
fr
et aussitôt ces hommes reprirent toute leur bonne humeur, s'écriant que c'était une honte de se quereller un jour de Noël.
en
For they said, it was a shame to quarrel upon Christmas Day.
eu
Eta honela zen!
es
¡Y era muy cierto!
fr
mon Dieu!
en
And so it was!
eu
Jainkoak lagun nazala, hala zen! Une egokian kanpaiak isildu eta okindegiak itxi egin ziren ;
es
 
fr
 
en
God love it, so it was!
eu
dena den hamaiketako guzti horien aurrerapen moduko bat eta okindegi bakoitzaren labe inguruan desizozteak uzten zuen orban hezean irakitearen aurrerapenak nabari ziren, zeinen aurrean espaloi berak kea botatzen zuen, bere baldosak ere irakiten egongo balira bezala.
es
Las campanas dejaron de sonar y se cerraron las panaderías, pero permaneció una confortante y vaga representación de todas esas cenas en el derretido manchón de humedad sobre cada horno de panadero, donde el suelo todavía humeaba como si se estuvieran cociendo las losas.
fr
rien de plus vrai! Peu à peu les cloches se turent, les boutiques de boulangers se fermèrent, mais il y avait comme un avant-goût réjouissant de tous ces dîners et des progrès de leur cuisson dans la vapeur humide qui dégelait en l'air au-dessus de chaque four, dont le carreau fumait comme s'il cuisait avec les plats.
en
In time the bells ceased, and the bakers were shut up; and yet there was a genial shadowing forth of all these dinners and the progress of their cooking, in the thawed blotch of wet above each baker's oven; where the pavement smoked as if its stones were cooking too.
eu
-Zure zuziarekin barreiatzen duzun horretan usain gozo bereziren bat al dago?
es
"¿Tiene algún sabor especial eso que salpicas con la antorcha?", preguntó Scrooge.
fr
"Y a-t-il donc une saveur particulière dans ces gouttes que vous faites tomber de votre torche en la secouant?
en
"Is there a peculiar flavour in what you sprinkle from your torch?" asked Scrooge.
eu
-galdetu zuen Scroogek.
es
"Sí lo tiene.
fr
demanda Scrooge.
en
"There is.
eu
-Bai.
es
Mi propio sabor".
fr
-Certainement, il y a ma saveur, à moi.
en
My own."
eu
Nirea.
es
"¿Serviría para cualquier cena de hoy?", preguntó Scrooge.
fr
-Est-ce qu'elle peut se communiquer à toute espèce de dîner aujourd'hui?
en
"Would it apply to any kind of dinner on this day?" asked Scrooge.
eu
-Eta egun honetan era guztietako hamaiketakoetan aplikagarria da?-galdetu zuen Scroogek.
es
"Para cualquiera que se celebre con afecto.
fr
demanda Scrooge.
en
"To any kindly given.
eu
-Edozeinetan, ontasunez emana bada.
es
Pero más para una cena pobre".
fr
-À tout dîner offert cordialement, et surtout aux plus pauvres.
en
To a poor one most."
eu
Eta txiro batenari gehiago.
es
"¿Por qué más para una pobre?", preguntó Scrooge.
fr
-Pourquoi aux plus pauvres?
en
"Why to a poor one most?" asked Scrooge.
eu
-Zergatik gehiago txiro baten hamaiketakoa bada?
es
"Porque lo necesita más".
fr
-Parce que ce sont ceux qui en ont le plus besoin.
en
"Because it needs it most."
eu
-galdetu zuen Scroogek. -Bera baita gehien behar duena.
es
"Espíritu", dijo Scrooge tras un momento de vacilación, "de todos los seres que hay en los muchos mundos que nos rodean, me asombra que seas tú el que más desea restringir las oportunidades de esa gente para disfrutar inocentemente".
fr
-Esprit, dit Scrooge après un instant de réflexion, je m'étonne alors que, parmi tous les êtres qui remplissent les mondes situés autour de nous, des esprits comme vous se soient chargés d'une commission aussi peu charitable:
en
"Spirit," said Scrooge, after a moment's thought, "I wonder you, of all the beings in the many worlds about us, should desire to cramp these people's opportunities of innocent enjoyment."
eu
-Izpiritu-esan zuen Scroogek, une batez gogoeta egin ondoren-.
es
"¡Yo!", exclamó el espíritu.
fr
s'écria l'esprit.
en
"I!" cried the Spirit.
eu
Harritzen nau, inguratzen gaituzten mundu guztiak populatzen dituzten izaki ororen artean, zehazki zu izatea jende honi inuzenteki gozatzeko aukera galaraztea desiratzen duena.
es
"Les quitarías sus medios para poder cenar cada séptimo día, a menudo el único día en que se puede decir que cenan", dijo Scrooge, "¿verdad?:..
fr
-Oui, puisque vous les privez du moyen de dîner tous les huit jours, et cela le seul jour souvent où l'on puisse dire qu'ils dînent, continua Scrooge.
en
"You would deprive them of their means of dining every seventh day, often the only day on which they can be said to dine at all," said Scrooge.
eu
-Ni!
es
"¡Yo!
fr
N'est-ce pas vrai?
en
"Wouldn't you?"