Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
HIRU IZAPIRITUETAN BIGARRENA Era miragarrian ozena zen zurrunga baten erdian esnatuz, eta ohean goratuz bere pentsamenduak ordenan jartzeko, Scroogek, inork, kanpaiak, berriro ere, ordu batak jotzear zegoela esateko beharrik ez zuen izan.
es
TERCERA ESTROFA. EL SEGUNDO DE LOS TRES ESPIRITUS Cuando se despertó en medio de un prodigioso ronquido y se sentó en la cama para aclarar sus ideas, nadie podía haver avisado a Scrooge de que estaba a punto de dar la una.
fr
Réveillé au milieu d'un ronflement d'une force prodigieuse, et s'asseyant sur son lit pour recueillir ses pensées, Scrooge n'eut pas besoin qu'on lui dise que l'horloge allait de nouveau sonner une heure.
en
STAVE III: THE SECOND OF THE THREE SPIRITS AWAKING in the middle of a prodigiously tough snore, and sitting up in bed to get his thoughts together, Scrooge had no occasion to be told that the bell was again upon the stroke of One.
eu
Kontzientzia une larrian berrezarri zitzaiola sentitu zuen, Jacob Marleyren partehartzez bidali zitzaion bigarren mezulariarekin elkarrizketa bat izateko helburu bereziarekin.
es
Supo que había recobrado la conciencia justo a tiempo para mantener una entrevista con el segundo mensajero, que se le enviaba por mediación de Jacob Marley.
fr
Il sentit de lui-même qu'il reprenait connaissance juste à point nommé pour se mettre en rapport avec le second messager qui lui serait envoyé par l'intervention de Jacob Marley.
en
He felt that he was restored to consciousness in the right nick of time, for the especial purpose of holding a conference with the second messenger despatched to him through Jacob Marley's intervention.
eu
Baina, mamu berriak zein kortina zabalduko zuen asmatzen saiatzen ari zela zein hotz desatseginak hartzen zuen konturatuz, guztiak bere eskuekin zabaldu zituen eta ohean berriro etzanez, bere inguru guztian zainketa zorrotz bat egiteari ekin zion. Ez baitzuen ezustean hartzerik nahi eta Izpirituari agertzen zen bezain pronto desafioa bota nahi zion.
es
Pero sintió un frío desagradable cuando empezó a preguntarse qué cortina descorrefia el nuevo espectro; por eso las recogió todas él mismo, se tumbó de nuevo y dirigió una cortante ojeada en torno a su cama. Quería plantar cara al espíritu cuando apareciera y no deseaba que le cogiera desprevenido porque se pondría nervioso.
fr
Mais trouvant très désagréable le frisson qu'il éprouvait en restant là à se demander lequel de ses rideaux tirerait ce nouveau spectre, il les tira tous les deux de ses propres mains, puis, se laissant retomber sur son oreiller, il tint l'oeil au guet tout autour de son lit, car il désirait affronter bravement l'esprit au moment de son apparition, et n'avait envie ni d'être assailli par surprise, ni de se laisser dominer par une trop vive émotion.
en
But finding that he turned uncomfortably cold when he began to wonder which of his curtains this new spectre would draw back, he put them every one aside with his own hands; and lying down again, established a sharp look-out all round the bed. For he wished to challenge the Spirit on the moment of its appearance, and did not wish to be taken by surprise, and made nervous.
eu
Izpiritu ausarteko gizonak trantze bat baino gehiagotik ongi atera izanaz harrotzen dira, eta normalean aldarteen tamainan daudenak, edozein ebentualtasunari aurre egin diezaioketela baieztatuz abenturarako duten ahalmen sorta zabala espresatzen dute, prenden jokotik hilketaraino:
es
Los caballeros del tipo poco ceremonioso, que se jactan de conocer bien la aguja de marear a cualquier hora del día o de la noche, expresan su amplia capacidad para la aventura diciendo que son buenos para cualquier cosa, desde jugar a "cara o cruz" hasta cometer un asesinato;
fr
Messieurs les esprits forts, habitués à ne douter de rien, qui se piquent d'être blasés sur tous les genres d'émotion, et de se trouver, à toute heure, à la hauteur des circonstances, expriment la vaste étendue de leur courage impassible en face des aventures imprévues, en se déclarant prêts à tout, depuis une partie de croix ou pile, jusqu'à une partie d'honneur (c'est ainsi, je crois, qu'on appelle l'homicide).
en
Gentlemen of the free-and-easy sort, who plume themselves on being acquainted with a move or two, and being usually equal to the time-of-day, express the wide range of their capacity for adventure by observing that they are good for anything from pitch-and-toss to manslaughter;
eu
kontrako muturrak, zeinen artean, zalantzarik gabe, era onargarrian zabala eta oso zehatza den gaien sorta dagoen.
es
entre estas dos actividades extremas, qué duda cabe, hay toda una amplia gama.
fr
Entre ces deux extrêmes, il se trouve, sans aucun doute, un champ assez spacieux, et une grande variété de sujets.
en
between which opposite extremes, no doubt, there lies a tolerably wide and comprehensive range of subjects.
eu
Scroogeren kasuan hainbeste esatea arriskatu gabe, ez zait axola, une horretan, prest zegoela sinets ezazuela eskatzea, agerpen bitxi kolekzio handi bati aurre egiteko, eta umetxo eta errinozeronte baten artean dagoen guztiaren aurrean harrituta ez geratzeko. Baina, ia guztirako prest egonda, ez zegoen ezertarako prestatua;
es
Sin atteverme a decir otro tanto de Scrooge, no es equivocado pensar que estaba preparado para recibir una gran variedad de extrañas apariciones y que nada, desde un bebé hasta un rinoceronte, le habría cogido muy de sorpresa. Ahora bien, al estar preparado para casi todo, en modo alguno estaba preparado para nada.
fr
Sans vouloir faire de Scrooge un matamore si farouche, je ne saurais m'empêcher de vous prier de croire qu'il était prêt aussi à défier un nombre presque infini d'apparitions étranges et fantastiques, et à ne se laisser étonner par quoi que ce fût en ce genre, depuis la vue d'un enfant au berceau, jusqu'à celle d'un rhinocéros!
en
Without venturing for Scrooge quite as hardily as this, I don't mind calling on you to believe that he was ready for a good broad field of strange appearances, and that nothing between a baby and rhinoceros would have astonished him very much. Now, being prepared for almost anything, he was not by any means prepared for nothing;
eu
eta, ondorioz, kanpaiak ordu batak jo zituenean, eta bere aurrean inolako figura agertu ez zenean, Scroogek dardara atake bortitz bat jasan zuen.
es
Por consiguiente, cuando la campana dio la una y no apareció ninguna forma, Scrooge fue presa de violentos temblores.
fr
Mais, s'il s'attendait presque à tout, il n'était, par le fait, nullement préparé à ce qu'il n'y eût rien, et c'est pourquoi, quand l'horloge vint à sonner une heure, et qu'aucun fantôme ne lui apparut, il fut pris d'un frisson violent et se mit à trembler de tous ses membres.
en
and, consequently, when the Bell struck One, and no shape appeared, he was taken with a violent fit of trembling.
eu
Bost, hamar minutu, ordu laurden bat pasa ziren, baina ez zen ezer agertzen.
es
Cinco minutos, diez, un cuarto de hora, una hora...
fr
Cinq minutes, dix minutes, un quart d'heure se passèrent, rien ne se montra.
en
Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nothing came.
eu
Denbora tarte honetan Scrooge ohean etzanda egon zen, eta hau erlojuak ordua eman zuenean zabaldu zen argi gorriztako distira baten erdi-erdian zegoen, eta soilik argi bat izateagatik, dozena bat mamu baino kezkagarriagoa zen, zeren eta Scrooge honen esanahia edo eta ze helbururako zetorren asmatzeko ahalmenik gabe sentitzen zen;
es
y nada. Todo ese tiempo permaneció tendido encima de la cama, que se había convertido en origen y centro del resplandor de luz rojiza que había fluido sobre ella cuando el reloj proclamó la hora;
fr
Pendant tout ce temps, il demeura étendu sur son lit, où se réunissaient, comme en un point central, les rayons d'une lumière rougeâtre qui l'éclaira tout entier quand l'horloge annonça l'heure.
en
All this time, he lay upon his bed, the very core and centre of a blaze of ruddy light, which streamed upon it when the clock proclaimed the hour;
eu
hainbat alditan bera, une horretan bertan, berezko errekuntza kasu interesgarri bat zenaren susmoa izan zuen, hau jakitearen kontsolamendua izan gabe.
es
al no ser más que luz resultaba más alarmante que una docena de fantasmas porque él era incapaz de adivinar su significación y su propósito.
fr
Cette lumière toute seule lui causait plus d'alarmes qu'une douzaine de spectres, car il ne pouvait en comprendre ni la signification ni la cause, et parfois il craignait d'être en ce moment un cas intéressant de combustion spontanée, sans avoir au moins la consolation de le savoir.
en
and which, being only light, was more alarming than a dozen ghosts, as he was powerless to make out what it meant, or would be at;
eu
Azkenean, hala ere, pentsatzen hasi zen-zuek edo ni hasieratik pentsatu izango genukeen moduan, zeren eta beti da arazoaren erdian ez dagoen pertsona egin beharrekoa zer den dakiena, eta zalantzarik gabe hura egingo lukeena-;
es
En algunos momentos, Scrooge temió hallarse en el momento culminante de un interesante caso de combustión espontána, sin tener el consuelo de saberlo.
fr
À la fin, cependant, il commença à penser, comme vous et moi l'aurions pensé d'abord (car c'est toujours la personne qui ne se trouve point dans l'embarras, qui sait ce qu'on aurait dû faire alors, et ce qu'elle aurait fait incontestablement);
en
and was sometimes apprehensive that he might be at that very moment an interesting case of spontaneous combustion, without having the consolation of knowing it.
eu
azkenean diot, mamu-argi horren iturria eta sekretua ondoko gelan egon zitekeela pentsatzen hasi zen, zeren eta arreta handiagoz begiratu ondoren, argitasuna handik zetorrela zirudiela ikusi zuen.
es
Sin embargo, al final acabó pensando-como usted o yo hubiéramos pensado desde el principio, pues la persona que no está metida en el problema es quien mejor sabe lo que se debe hacer-, al final, como decía, acabó pensando que tal vez encontraría la fuente y el secreto de esta luz fantasmal en la habitación de al lado, donde parecía resplandecer.
fr
à la fin, dis-je, il commença à penser que le foyer mystérieux de cette lumière fantastique pourrait être dans la chambre voisine, d'où, en la suivant pour ainsi dire à la trace, on reconnaissait qu'elle semblait s'échapper.
en
At last, however, he began to think-as you or I would have thought at first; for it is always the person not in the predicament who knows what ought to have been done in it, and would unquestionably have done it too-at last, I say, he began to think that the source and secret of this ghostly light might be in the adjoining room, from whence, on further tracing it, it seemed to shine.
eu
Ideia honek obsesionaturik, soinurik atera gabe altxatu zen eta zapatilak arrastatuz aterantz joan zen.
es
Cuando esta idea acaparó toda su mente, se levantó sin ruido y se deslizó en sus zapatillas hasta la puerta.
fr
Cette idée s'empara si complètement de son esprit, qu'il se leva aussitôt tout doucement, mit ses pantoufles, et se glissa sans bruit du côté de la porte.
en
This idea taking full possession of his mind, he got up softly and shuffled in his slippers to the door.
eu
Bere eskua atearen eskutokian jartzen zen une berean, Scroogek ahots arraro batek bere izenez deitzen zuela entzun zuen, sar zedin eskatuz.
es
En el momento de asir la manilla de la puerta, una voz le llamó por su nombre y le ordenó entrar.
fr
Au moment où Scrooge mettait la main sur la serrure, une voix étrange l'appela par son nom et lui dit d'entrer.
en
The moment Scrooge's hand was on the lock, a strange voice called him by his name, and bade him enter.
eu
Obeditu zuen.
es
Scrooge obedeció.
fr
Il obéit.
en
He obeyed.
eu
Bere egongela propioa zen, ez zegoen horren zalantzarik. Baina eraldaketa harrigarri bat jasan zuen:
es
Era su propio salón, sin duda alguna, pero había sufrido una transformación sorprendente.
fr
mais son salon avait subi une transformation surprenante.
en
It was his own room. There was no doubt about that.
eu
paretak eta sabaia landaretzaz hain beterik zeuden ze baso txiki batean zegoela uste izan zuen, non argiak edozein lekuetan baia distiratsuetatik distirak ateratzen zituen.
es
El techo y las paredes estaban tan cubiertos de vegetación que parecía un bosquecillo donde brillaban por todos lados bayas chispeantes.
fr
Les murs et le plafond étaient si richement décorés de guirlandes de feuillage verdoyant, qu'on eût dit un bosquet véritable dont toutes les branches reluisaient de baies cramoisies.
en
But it had undergone a surprising transformation. The walls and ceiling were so hung with living green, that it looked a perfect grove;
eu
Gorosti, mihura eta huntz orri ahulek beste hainbat ispilutxo hortik barreiatuak izan balira bezala argia islatzen zuten; eta tximinian orro egiten zuen sua hain handia zen, ze harri bihurturiko su hark ez zuen honelako ezer ezagutu Scrooge edo Marleyren garaietan, edo eta pasaturiko negu asko eta askotan.
es
Las frescas y tersas hojas de acebo, muérdago y yedra reflejaban la luz como si se hubiesen esparcido allí y allá numerosos espejitos, y en la chimenea rugían tales llamaradas como nunca había conocido aquel triste hogar petrificado en vida de Scrooge, de Marley, ni en muchos, muchísimos inviernos atrás.
fr
Les feuilles lustrées du houx, du gui et du lierre reflétaient la lumière, comme si on y avait suspendu une infinité de petits miroirs; dans la cheminée flambait un feu magnifique, tel que ce foyer morne et froid comme la pierre n'en avait jamais connu au temps de Scrooge ou de Marley, ni depuis bien des hivers.
en
from every part of which, bright gleaming berries glistened. The crisp leaves of holly, mistletoe, and ivy reflected back the light, as if so many little mirrors had been scattered there; and such a mighty blaze went roaring up the chimney, as that dull petrification of a hearth had never known in Scrooge's time, or Marley's, or for many and many a winter season gone.
eu
Lurrean, tronu moduko bat osatuz, indioilarrak, antzarak, ehizaki eta hegazti-ehizak, haragi zati handiak, txerrikumetxoak, saltxitxez osaturiko girnaldak, haragi txikitutako pasteltxoak, aranez eginiko budinak, ostrez beteriko upelak, gori-gori zeuden gaztainak, gerezi masailak zituzten sagarrak, laranja urtsuak, udare melengak, Errege eguneko pastel handi-handiak, eta haien lurrin atsegingarriekin gela lurruntzen zuten eta irakiten zegoen pontxez beteriko kaikuak pilatzen ziren.
es
En el suelo, amontonados en forma de trono, había pavos, ocas, caza, pollería, adobo, grandes pemiles, lechones, largas ristras de salchichas, pastelillos de carne, tartas de ciruela, cajas de ostras, castañas de color rojo intenso, manzanas de rojo encendido, naranjas jugosas, deliciosas peras, inmensos pasteles de Reyes y burbujeantes boles de ponche que empañaban la estancia con sus efluvios deliciosos.
fr
On voyait, entassés sur le plancher, pour former une sorte de trône, des dindes, des oies, du gibier de toute espèce, des volailles grasses, des viandes froides, des cochons de lait, des jambons, des aunes de saucisses, des pâtés de hachis, des plum-puddings, des barils d'huîtres, des marrons rôtis, des pommes vermeilles, des oranges juteuses, des poires succulentes, d'immenses gâteaux des rois et des bols de punch bouillant qui obscurcissaient la chambre de leur délicieuse vapeur.
en
Heaped up on the floor, to form a kind of throne, were turkeys, geese, game, poultry, brawn, great joints of meat, sucking-pigs, long wreaths of sausages, mince-pies, plum-puddings, barrels of oysters, red-hot chestnuts, cherry-cheeked apples, juicy oranges, luscious pears, immense twelfth-cakes, and seething bowls of punch, that made the chamber dim with their delicious steam.
eu
Tronu hartan, era erosoan eserita, Erraldoi alai bat zegoen, hain alaia ze hura ikusteak atsegina ematen zuen; zuzi distiratsu bat heltzen zuen;
es
Cómodamente instalado sobre todo ello, estaba sentado un Gigante festivo, de esplendoroso aspecto, que sostenía una antorcha encendida, parecida a un cuerno de la Abundancia;
fr
Un joyeux géant, superbe à voir, s'étalait à l'aise sur ce lit de repos;
en
In easy state upon this couch, there sat a jolly Giant, glorious to see;
eu
zeinaren forma ez zen Oparotasunaren Adarrarenaren oso desberdina, eta oso altu altxatzen zuen, oso altu, haren argitasuna Scroogeren gainean hedatu zedin, zeinak burua atetik agertu zuen. -Aurrera!
es
la sostenía muy alta para que la luz cayera sobre Scrooge cuando cruzó la puerta y miró de hito en hito.
fr
il portait à la main une torche allumée, dont la forme se rapprochait assez d'une corne d'abondance, et il l'éleva au-dessus de sa tête pour que sa lumière vînt frapper Scrooge, lorsque ce dernier regarda au travers de la porte entrebâillée.
en
who bore a glowing torch, in shape not unlike Plenty's horn, and held it up, high up, to shed its light on Scrooge, as he came peeping round the door.
eu
-oihukatu zuen Mamuak-.
es
"¡Entra!", exclamó el fantasma.
fr
"Entrez! s'écria le fantôme.
en
"Come in!" exclaimed the Ghost.
eu
Aurrera!
es
 
fr
Entrez!
en
"Come in!
eu
Etor zaitez ni hobe ezagutzera, gizona!
es
"¡Entra y me reconocerás mejor!"
fr
N'ayez pas peur de faire plus ample connaissance avec moi, mon ami!"
en
and know me better, man!"
eu
Scrooge lotsati sartu zen eta burua Mamuaren aurrean makurtu zuen.
es
Scrooge avanzó tímidamente a inclinó la cabeza ante el espíritu.
fr
Scrooge entra timidement, inclinant la tête devant l'esprit.
en
Scrooge entered timidly, and hung his head before this Spirit.
eu
Ez zen lehen izandako Scrooge setatia eta, nahiz eta Izpirituaren begiak argiak eta onberak izan, Scroogeri ez zitzaion haiekin topatzea gustatu.
es
Ya no era el obstinado Scrooge de antes, y aunque los ojos del espíritu eran francos y amables, no le gustó encontrarse con aquella mirada.
fr
Ce n'était plus le Scrooge rechigné d'autrefois; et, quoique les yeux du spectre fussent doux et bienveillants, il baissait les siens devant lui.
en
He was not the dogged Scrooge he had been; and though the Spirit's eyes were clear and kind, he did not like to meet them.
eu
-Orainaldiko Eguberrien Mamua naiz-esan zuen Izpirituak-.
es
"Soy el fantasma de la Navidad del Presente", dijo el espíritu.
fr
"Je suis l'esprit de Noël présent, dit le fantôme.
en
"I am the Ghost of Christmas Present," said the Spirit.
eu
Begira nazazu!
es
"¡Mírame!"
fr
Regardez-moi!"
en
"Look upon me!"
eu
Scroogek honela egin zuen, erreberentzi handiz.
es
Scrooge lo hizo reverentemente.
fr
Scrooge obéit avec respect.
en
Scrooge reverently did so.
eu
Mamua tunika sinple edo eta oso umila zen mantu batez jantzia zegoen, kolore berde ilunekoa eta larru zuriez orlatua.
es
Estaba vestido con una simple túnica, o manto, de color verde oscuro, ribeteado con piel blanca.
fr
Ce Noël-là était vêtu d'une simple robe, ou tunique, d'un vert foncé, bordée d'une fourrure blanche.
en
It was clothed in one simple green robe, or mantle, bordered with white fur.
eu
Jantziak bere figura hain era laxoan estaltzen zuen ze bere bular zabala biluzik uzten zuen, honek edozein artifizioz babestua edo eta ezkutatua izatea arbuiatuko balu bezala.
es
Esta prenda le quedaba muy holgada, dejando al descubierto su ancho pecho como si desdeñara protegerse u ocultarse con cualquier artificio.
fr
Elle retombait si négligemment sur son corps, que sa large poitrine demeurait découverte, comme s'il eût dédaigné de chercher à se cacher ou à se garantir par aucun artifice.
en
This garment hung so loosely on the figure, that its capacious breast was bare, as if disdaining to be warded or concealed by any artifice.
eu
Haren oinak, tunikaren plegu azpitik ateratzen ziren, hauek ere biluzik zeuden; eta burua gorosti koro batez estaltzen zen soilik, han-hemenka izotz-kandela distiratsuez ezarria.
es
Sus pies, visibles bajo los amplios pliegues del manto, también estaban desnudos, y en la cabeza no llevaba más cobertura que una guirnalda de acebo salpicada de brillantes carámbanos.
fr
Ses pieds, qu'on pouvait voir sous les amples plis de cette robe, étaient nus pareillement; et, sur sa tête, il ne portait pas d'autre coiffure qu'une couronne de houx, semée çà et là de petits glaçons brillants.
en
Its feet, observable beneath the ample folds of the garment, were also bare; and on its head it wore no other covering than a holly wreath, set here and there with shining icicles.
eu
Kizkurrak, gaztaina kolore ilunekoak, luzeak eta askeak ziren:
es
Sus bucles, de color castaño oscuro, eran largos y caían libremente, libres como su rostro cordial;
fr
Les longues boucles de sa chevelure brune flottaient en liberté;
en
Its dark brown curls were long and free;
eu
bere aurpegi onbera, begi txinpartatsu, esku ireki, ahots alai, jokabide trebe eta jarrera alaia bezain askeak.
es
su chispeante mirada, su mano generosa, su animada voz, sus ademanes espontáneos y su aire festivo.
fr
elles étaient aussi libres que sa figure était franche, son oeil étincelant, sa main ouverte, sa voix joyeuse, ses manières dépouillées de toute contrainte et son air riant.
en
free as its genial face, its sparkling eye, its open hand, its cheery voice, its unconstrained demeanour, and its joyful air.
eu
Gerrian hertsia ezpata-zorro zahar bat zeraman, baina honetan ez zegoen inolako ezpatarik, eta zorro zaharra herdoilak janda zegoen.
es
Ceñía su cintura una antigua vaina, pero sin espada, y la antigua funda estaba herrumbrosa.
fr
Un antique fourreau était suspendu à sa ceinture, mais sans épée, et à demi rongé par la rouille.
en
Girded round its middle was an antique scabbard; but no sword was in it, and the ancient sheath was eaten up with rust.
eu
-Sekula ez zenuen nire antzekorik ikusiko!
es
"¡Nunca habías visto nada como yo!", exclamó el espíritu.
fr
"Vous n'avez encore jamais vu mon semblable! s'écria l'esprit.
en
"You have never seen the like of me before!" exclaimed the Spirit.
eu
-oihukatu zuen Izpirituak.
es
"Jamás", logró responder Scrooge.
fr
-Jamais, répondit Scrooge.
en
"Never," Scrooge made answer to it.
eu
-Sekula ez-esan zuen Scroogek erantzun moduan.
es
"¿Nunca has salido con los miembros más jóvenes de mi familia;
fr
-Est-ce que vous n'avez jamais fait route avec les plus jeunes membres de ma famille;
en
"Have never walked forth with the younger members of my family;
eu
-Inoiz ez al zara nire familiako kide gazteenekin paseiatu, hau da (oso gaztea bainaiz) nire anaia helduak, azken urteotan jaioak?
es
quiero decir-porque yo soy muy joven-mis hermanos mayores, nacidos en estos últimos años?", prosiguió el fantasma.
fr
je veux dire (car je suis très jeune) mes frères aînés de ces dernières années? poursuivit le fantôme.
en
meaning (for I am very young) my elder brothers born in these later years?" pursued the Phantom.
eu
-jarraitu zuen Agerpenak.
es
manos mayores, nacidos en estos últimos años?", prosiguió el fantasma.
fr
 
en
 
eu
-Ez zait hala iruditzen-esan zuen Scroogek-.
es
"Creo que no", dijo Scrooge.
fr
-Je ne le crois pas, dit Scrooge.
en
"I don't think I have," said Scrooge.
eu
Ez dut uste.
es
"Me temo que no.
fr
J'ai peur que non.
en
"I am afraid I have not.
eu
Anaia asko izan duzu, Izpiritu?
es
¿Tienes muchos hermanos, espíritu?"
fr
Est-ce que vous avez eu beaucoup de frères, esprit?
en
Have you had many brothers, Spirit?"
eu
-Mila zortziehun baino gehiago-erantzun zuen mamuak.
es
"Más de mil ochocientos", dijo el fantasma.
fr
-Plus de dix-huit cents, dit le spectre.
en
"More than eighteen hundred," said the Ghost.
eu
-Honelako familia mantentzeak izugarria izan behar du! -xuxurlatu zuen Scroogek.
es
"¡Familia tremenda de mantener! ", murmuró Scrooge.
fr
-Une famille terriblement nombreuse, quelle dépense!" murmura Scrooge.
en
"A tremendous family to provide for!" muttered Scrooge.
eu
Orainaldiko Eguberriaren Mamua zutik jarri zen.
es
El fantasma de la Navidad del Presente se levantó.
fr
Le fantôme de Noël présent se leva.
en
The Ghost of Christmas Present rose.
eu
-Izpiritu-esan zuen Scroogek era otzanean-, nahi duzun lekura eraman nazazu.
es
"Espíritu", dijo Scrooge sumisamente, "condúceme a donde desees.
fr
"Esprit, dit Scrooge avec soumission, conduisez-moi où vous voudrez.
en
"Spirit," said Scrooge submissively, "conduct me where you will.
eu
Atzo behartuta atera nintzen, eta ikasi nuen lezioa orain has da bere fruituak ematen.
es
Anoche me llevaron a la fuerza y aprendí una lección que ahora estoy aprovechando.
fr
Je suis sorti la nuit dernière malgré moi, et j'ai reçu une leçon qui commence à porter son fruit.
en
I went forth last night on compulsion, and I learnt a lesson which is working now.
eu
Gaur gabean, zerbait erakutsi behar badidazu, utz iezadazu probetxua ateratzen.
es
Este noche, si tienes algo que enseñarme, lo aprenderé con provecho".
fr
Ce soir, si vous avez quelque chose à m'apprendre, je ne demande pas mieux que d'en faire mon profit.
en
To-night, if you have aught to teach me, let me profit by it."
eu
-Ikutu ezazu nire tunika!
es
"¡Toca mi manto!"
fr
-Touchez ma robe!"
en
"Touch my robe!"
aurrekoa | 44 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus