Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
aurrekoa | 44 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezta munduko aberastasun guztiarengatik ez nituzke haren txirikordak zapalduko, hauek askatuz;
es
Lo que sí habría hecho, como hizo aquella intrépida y joven nidada, es tantear su cintura jugando;
fr
Je n'aurais pas voulu, pour tout l'or du monde, avoir emmêlé si rudement, ni tiré avec tant de brutalité ces cheveux si bien peignés;
en
As to measuring her waist in sport, as they did, bold young brood, I couldn't have done it;
eu
ezta ez nituzke haren zapatatxo politak bere oinetatik aterako.
es
me habría gustado que, como castigo, mi brazo hubiera crecido en torno a su cintura y nunca pudiera volver a enderezarse.
fr
et quant au charmant petit soulier, je me serais bien gardé de le lui ôter de force, Dieu me bénisse!
en
I should have expected my arm to have grown round it for a punishment, and never come straight again.
eu
Jaunak gorde nazala, nahiz eta bizitza horretan joango balitzait.
es
Y también me habrá encantado tocar sus labios y haberle hecho preguntas para que los abriese;
fr
Pour ce qui est de mesurer sa taille en jouant comme ils le faisaient sans scrupule, ces petits audacieux, je ne l'aurais certainement pas osé non plus;
en
And yet I should have dearly liked, I own, to have touched her lips;
eu
Haren gerria neurtzeari dagokionez, jokoen artean, haurrek egiten zuten bezala, gazte ausart eta jostalariak, nik ezin izango nuke egin.
es
haber mirado las pestañas de sus ojos bajos sin provocar un rubor;
fr
j'aurais craint qu'en punition de ce sacrilège, mon bras ne fût condamné à s'arrondir toujours, sans pouvoir se redresser jamais.
en
to have questioned her, that she might have opened them;
eu
Nire besoa kurba horretan geldiarazia gelditzearen beldur nintzateke, inoiz bere posizioa ez berreskuratzea zigortua.
es
haber soltado las.
fr
Et pourtant, je l'avoue, j'aurais bien voulu toucher ses lèvres, lui adresser des questions afin qu'elle fût forcée de les ouvrir pour me répondre, fixer mes regards sur les cils de ses yeux baissés, sans la faire rougir;
en
to have looked upon the lashes of her downcast eyes, and never raised a blush;
eu
Eta, dena den, izugarri gustatuko litzaidake, onartzen dut, haren ezpainak doi-doi ukitzea, ezpainak ireki zitezen zerbait galdetzea, nire begirada lurrean finkaturiko begi horien bekainen gainean jartzea, baina haren lotsatzea inolako unetan eragin gabe;
es
 
fr
 
en
 
eu
haren ileko ur-jauziak askatzea, honen hazbete bat oroitzapen preziaezin bat izango litzateke;
es
ondas de su pelo y conservar un mechón como recuerdo de valor incalculable;
fr
dénouer sa chevelure ondoyante dont une seule boucle eût été pour moi le plus précieux de tous les souvenirs;
en
to have let loose waves of hair, an inch of which would be a keepsake beyond price:
eu
laburbilduz, argi eta garbi aitortzen dut, haur baten baimen arinena hartu ahal izatea, baina une berean, honek zuen balio guztia baloratzeko nahikoa gizon izatea gustatuko litzaidakeela.
es
en suma: me habría gustado, lo confieso, haberme tomado las libertades de un niño siendo un hombre capaz de conocer su valor.
fr
bref, j'aurais voulu, je le confesse, qu'il me fût permis de jouir auprès d'elle des privilèges d'un enfant, et, cependant, demeurer assez homme pour en apprécier toute la valeur.
en
in short, I should have liked, I do confess, to have had the lightest licence of a child, and yet to have been man enough to know its value.
eu
Baina une horretan atean kolpe bat entzun zen, eta berehala, harantz halako erasoa egon zen, ze neska, aurpegi alai eta soineko hondatuaz, aterantz bultzatua izan zen, talde zaratatsu eta piztu baten erdian; eta hau justu aitari harrera egiteko iritsi zen, zeina jostailuz eta Eguberri opariz kargaturiko gizon batez jarraitua iristen zen etxera.
es
Pero ahora se escuchó una llamada en la puerta, inmediatamente seguida de tales carreras que ella, con un rostro risueño y el vestido arrebatado, fue arrastrada hacia el centro de un acalorado y turbulento grupo justo a tiempo para saludar al padre que llegaba al hogar, auxiliado por un hombre cargado de juguetes navideños y regalos.
fr
Mais voilà qu'en ce moment on entendit frapper à la porte, et il s'ensuivit immédiatement un tel tumulte et une telle confusion, que ce groupe aussi bruyant qu'animé qui l'entourait la porta violemment, sans qu'elle put s'en défendre, la figure riante et les vêtements en désordre, du côté de la porte, au-devant du père qui rentrait suivi d'un homme chargé de joujoux et de cadeaux de Noël.
en
But now a knocking at the door was heard, and such a rush immediately ensued that she with laughing face and plundered dress was borne towards it the centre of a flushed and boisterous group, just in time to greet the father, who came home attended by a man laden with Christmas toys and presents.
eu
Eta, orduan, ah ze nolako borroka eta iskanbila eta zein eraso haserrekorra jaso zuen saski-eramaile babesgabeak!
es
Luego todo fue vocear, luchar y asaltar violentamente al indefenso porteador.
fr
Qu'on se figure les cris, les batailles, les assauts livrés au commissionnaire sans défense!
en
Then the shouting and the struggling, and the onslaught that was made on the defenceless porter!
eu
Nola igo ziren harengana, aulkiak eskailera moduan erabiliz, eskuak poltsikoetan hondoratzeko, hauetan zeramazkien paketetxoak kenduz, indarrez lepoan zeraman zapira helduz, bizkarra kolpatuz eta orkatiletan ostikoak estimu geldiezinaz emanez!
es
Le escalaron con sillas, bucearon en sus bolsillos, le expoliaron los paquetes envueltos en papel marrón, le sujetaron por la corbata, se le colgaron del cuello, aporrearon su espalda, y le dieron patadas en las piernas con un amor irreprimible.
fr
C'est à qui l'escaladera avec des chaises en guise d'échelles, pour fouiller dans ses poches, lui arracher les petits paquets enveloppés de papier gris, le saisir par la cravate, se suspendre à son cou, lui distribuer, en signe d'une tendresse que rien ne peut réprimer, force coups de poing dans le dos, force coups de pied dans les os des jambes.
en
The scaling him with chairs for ladders to dive into his pockets, despoil him of brown-paper parcels, hold on tight by his cravat, hug him round his neck, pommel his back, and kick his legs in irrepressible affection!
eu
Ze nolako mirari eta atsegin garrasiak entzun ziren pakete bakoitza irekia izan zenean!
es
¡Las exclamaciones de admiración y contento que siguieron a cada apertura de paquete!
fr
Et puis, quels cris de joie et de bonheur accueillent l'ouverture de chaque paquet!
en
The shouts of wonder and delight with which the development of every package was received!
eu
Zein berri txarra haur txikiena jostailuzko zartagina ahora eramaten zuela ustekabean harrapatu, eta egurrezko erretilura pegatua zegoen gezurretako indioilarra irentsi zuela susmagarria baino gehiago zela ikustea!A ze lasaitzea guztia alarma faltsu bat zela jakitea!
es
¡La terrible noticia de que habían sorprendido al bebé en el momento de llevarse a la boca una sartén de juguete, y se sospechaba con mucho fundamento que se había tragado un pavo pegado a una planchita de madera! ¡El alivio inmenso al descubrir que era una falsa alarma!
fr
Quel effet produit la fâcheuse nouvelle que le marmot a été pris sur le fait, mettant dans sa bouche une poêle à frire du petit ménage, et qu'il est plus que suspecté d'avoir avalé un dindon en sucre, collé sur un plat de bois!
en
The terrible announcement that the baby had been taken in the act of putting a doll's frying-pan into his mouth, and was more than suspected of having swallowed a fictitious turkey, glued on a wooden platter! The immense relief of finding this a false alarm!
eu
Zein poza, esker ona eta estasia!
es
¡El gozo, la gratitud, el éxtasis!
fr
Quel immense soulagement de reconnaître que c'est une fausse alarme!
en
The joy, and gratitude, and ecstasy!
eu
Guztiak neurri berean deskribaezinak ziren.
es
No es posible describirlos.
fr
Leur joie, leur reconnaissance, leur enthousiasme, tout cela ne saurait se décrire.
en
They are all indescribable alike.
eu
Eta nahikoa da esatea poliki-poliki, haurrak eta bere emozioak egongelatik atera eta, guztiak eskailera berdinetik, goiko pisura igo zirela, eta ondoren oheratu zirela, era honetara baretuz.
es
Baste decir que, por orden de gradación, los niños y sus emociones salieron del salón y, de uno en uno, se fueron por una escalera a la parte más alta de la casa; allí se metieron en la cama y, por consiguiente, se apaciguaron.
fr
Enfin, l'heure étant arrivée, peu à peu les enfants, avec leurs émotions, sortent du salon l'un après l'autre, montent l'escalier quatre à quatre jusqu'à leur chambre située au dernier étage, où ils se couchent, et le calme renaît.
en
It is enough that by degrees the children and their emotions got out of the parlour, and by one stair at a time, up to the top of the house; where they went to bed, and so subsided.
eu
Eta Scroogek inoiz baino arreta handiagoz etxeko jauna, bere alaba era maitekorrean bere gainean jartzen zen bitartean, neska eta amarekin batera suaren aurrean esertzen zela behatu zuela gertatu zen;
es
Y ahora Scrooge miró con mayor atención que nunca, cuando el señor de la casa, con su hija cariñosamente apoyada en él, se sentó con ella y con la madre en su sitio junto al fuego.
fr
Alors Scrooge redoubla d'attention quand le maître du logis, sur lequel s'appuyait tendrement sa fille, s'assit entre elle et sa mère, au coin du feu;
en
And now Scrooge looked on more attentively than ever, when the master of the house, having his daughter leaning fondly on him, sat down with her and her mother at his own fireside;
eu
eta Scroogek honelako izaki bat, hura bezain grazioso eta etorkizun handikoa, berari aita deitu ziezaiotela, eta bere bizitzako negu gordinaren udaberria izan zitekeela pentsatu zuenean, ikusmena lainotzan hasi zitzaion.
es
A Scrooge se le nubló la vista cuando pensó que una criatura tan grácil y llena de promesas como aquella podría haberle llamado "padre" y ser una primavera en el macilento invierno de su vida.
fr
et quand il vint à penser qu'une autre créature semblable, tout aussi gracieuse, tout aussi belle, aurait pu l'appeler son père, et faire un printemps du triste hiver de sa vie, ses yeux se remplirent de larmes.
en
and when he thought that such another creature, quite as graceful and as full of promise, might have called him father, and been a spring-time in the haggard winter of his life, his sight grew very dim indeed.
eu
-Belle-esan zuen gizonak, bere emaztearengana irribarre batez jiratuz-, arratsalde honetan zure lagun zahar bat ikusi dut.
es
"Belle", dijo el marido volviéndose sonriente hacia su mujer, "esta tarde he visto a un viejo amigo tuyo".
fr
"Bella, dit le mari se tournant vers sa femme avec un sourire, j'ai vu ce soir un de vos anciens amis. -Qui donc?
en
"Belle," said the husband, turning to his wife with a smile, "I saw an old friend of yours this afternoon."
eu
- Nor?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Asma ezazu!
es
"¿Quién era?".
fr
-Devinez!
en
"Who was it?"
eu
-Nola asmatuko dut?
es
"No sé...
fr
-Comment le puis-je?...
en
"How can I?
eu
E!
es
 
fr
 
en
 
eu
Badakidala uste dut-gehitu zuen berehala, senarrak bezala barre eginez-.
es
¡Ya lo sé!", añadió de un tirón, riendo sin Parar.
fr
Mais, j'y suis, ajouta-t-elle aussitôt en riant comme lui.
en
Tut, don't I know?" she added in the same breath, laughing as he laughed.
eu
Scrooge jauna?
es
"El señor Scrooge".
fr
C'est M. Scrooge.
en
"Mr. Scrooge."
eu
-Ikusten duzun bera.
es
"Era el señor Scrooge.
fr
-Lui-même.
en
"Mr. Scrooge it was.
eu
Bere bulego aurretik pasatzen asmatu nuen eta leihoa itxita ez zegoenez eta kandela bat piztuta zuenez zaila gertatuko litzaidake hura ez ikustea.
es
Pasé por delante de su despacho y como tenía encendida la luz, casi no pude evitar el verle.
fr
et, comme les volets n'étaient point fermés et qu'il avait de la lumière, je n'ai pu m'empêcher de le voir.
en
and as it was not shut up, and he had a candle inside, I could scarcely help seeing him.
eu
Ulertua dudanez, bere kidea hiltzear dago ;
es
He oído decir que su socio se está muriendo y allí estaba él solo, sentado.
fr
Son associé se meurt, dit-on;
en
His partner lies upon the point of death, I hear; and there he sat alone.
eu
eta hor zegoen bera;
es
Solo en la vida, creo yo".
fr
il était donc là seul comme toujours, je pense, tout seul au monde.
en
Quite alone in the world, I do believe."
eu
bakarrik.
es
"Te he dicho que éstas eran sombras de las cosas que han sido", dijo el fantasma.
fr
-Je vous ai prévenu, répondit le fantôme, que je vous montrerais les ombres de ce qui a été;
en
"I told you these were shadows of the things that have been," said the Ghost.
eu
Munduan guztiz bakarrik, oker ez banago.
es
"Son lo que son ¡No me eches la culpa!
fr
ne vous en prenez pas à moi si elles sont ce qu'elles sont, et non autre chose.
en
"That they are what they are, do not blame me!"
eu
-Izpiritu! -esan zuen Scroogek ahots ahulez-, atera nazazu hemendik.
es
" "¡Sácame!", exclamó Scrooge.
fr
s'écria Scrooge, je ne puis supporter davantage ce spectacle!"
en
"Remove me!" Scrooge exclaimed, "I cannot bear it!"
eu
-Esan nizun hauek lehenaldiko gauzen iritziak zirela-esan zuen Mamuak-.
es
"¡No lo resisto!". Se giró hacia el fantasma y viendo que le contemplaba con un rostro en el que, de cierto modo extraño, había fragmentos de todos los rostros que le había mostrado, forcejeó con él.
fr
Il se tourna vers l'esprit, et voyant qu'il le regardait avec un visage dans lequel, par une singularité étrange, se retrouvaient des traits épars de tous les visages qu'il lui avait montrés, il se jeta sur lui.
en
He turned upon the Ghost, and seeing that it looked upon him with a face, in which in some strange way there were fragments of all the faces it had shown him, wrestled with it.
eu
Ez iezadazu honelakoak izanagatik niri errua bota!
es
"¡Déjame!
fr
"Laissez-moi!
en
"Leave me!
eu
-Atera nazazu hemendik!
es
¡Llévame de vuelta!
fr
s'écria-t-il;
en
Take me back.
eu
-errepikatu zuen Scroogek-.
es
¡No sigas hechizándome!".
fr
ramenez-moi, cessez de m'obséder!"
en
Haunt me no longer!"
eu
Ezin dut hau jasan! Mamuarengana jiratu zen, eta hau bera behatzen zegoela ikusirik, eta arrazoi arraro batengatik, haren aurpegian erakutsi zizkion aurpegi guztien zatiak zeudela ikusirik, berarekin borrokan hasi zen.
es
En el forcejeo, si se puede llamar forcejeo aunque el fantasma, sin resistencia notaria por su parte, no parecía afectado por los esfuerzos de su adversario, Scrooge observó que su luz era intensa y brillante;
fr
Dans la lutte, si toutefois c'était une lutte, car le spectre, sans aucune résistance apparente, ne pouvait être ébranlé par aucun effort de son adversaire, Scrooge observa que la lumière de sa tête brillait, de plus en plus éclatante.
en
In the struggle, if that can be called a struggle in which the Ghost with no visible resistance on its own part was undisturbed by any effort of its adversary, Scrooge observed that its light was burning high and bright;
eu
Borroka gertatzen ari zen bitartean-honela deitu ahal bazitekeen, zeren eta Mamuak, inolako erresistentzia ikusgarririk egin gabe, bere aurkakoaren erasoak beldurgabe jasaten zituen-, Scroogek haren buruko argia inoiz baino gehiago eta altuago distira egiten zuela behatu zuen, eta gertaera hura Mamuak berarengan zuen eraginarekin erlazionatuz, txano kandela estaltzailea hartu eta bekainetaraino sartu zion.
es
vagamente asoció este hecho con el influjo que sobre él ejercía, y agarró el gorro-apagador y, con un movimiento repentino, se le incrustó en la cabeza.
fr
Rapprochant alors dans son esprit cette circonstance de l'influence que le fantôme exerçait sur lui, il saisit l'éteignoir et, par un mouvement soudain, le lui enfonça vivement sur la tête.
en
and dimly connecting that with its influence over him, he seized the extinguisher-cap, and by a sudden action pressed it down upon its head.
eu
Izpiritua halako moduan txikitu zen ze bere figura guztia txanoak estali zuen;
es
El espíritu cayó debajo, de manera que el apagador le cubrió totalmente.
fr
L'esprit s'affaissa tellement sous ce chapeau fantastique, qu'il disparut presque en entier;
en
The Spirit dropped beneath it, so that the extinguisher covered its whole form;
eu
baina nahiz eta Scroogek kandela itzaltzailetik bere indar guztiarekin tiratu, ez zuen argia ezkutatzea lortzen, zeina kandela itzaltzailetik zorrotadaka ateratzen zen, lurretik barreiatuz.
es
Pero aunque Scrooge lo presionaba con todas sus fuerzas, no pudo apagar la luz, que salía por debajo en chorro uniforme sobre el suelo.
fr
mais Scrooge avait beau peser sur lui de toutes ses forces, il ne pouvait venir à bout de cacher la lumière qui s'échappait de dessous l'éteignoir et rayonnait autour de lui sur le sol.
en
but though Scrooge pressed it down with all his force, he could not hide the light: which streamed from under it, in an unbroken flood upon the ground.
eu
Scrooge, oso nekatua zegoela, logura jasangaitz batek menperatzen zuela eta bere logelan zegoela konturatu zen.
es
Se sentía agotado y vencido por un irresistible sopor;
fr
Il se sentit épuisé et dominé par un irrésistible besoin de dormir, puis bientôt il se trouva dans sa chambre à coucher.
en
He was conscious of being exhausted, and overcome by an irresistible drowsiness;
eu
Txanoari azken tirakada bat eman zion, zeinak bere eskuko indarrarekin amaitu zuen, eta nekez eta eseak eginez, lo astun batean hondoratu baino lehen, bere ohera iristeko astia eman zion.
es
también se dio cuenta de que estaba en su propio dormitorio. Dio un último empujón al gorro y su mano se relajó;
fr
Alors il fit un dernier effort pour enfoncer encore davantage l'éteignoir, sa main se détendit, et il n'eut que le temps de rouler sur son lit avant de tomber dans un profond sommeil.
en
and, further, of being in his own bedroom. He gave the cap a parting squeeze, in which his hand relaxed;
eu
 
es
apenas tuvo tiempo de llegar tambaleante a la cama antes de hundirse en un sueño profundo.
fr
Troisième couplet.
en
and had barely time to reel to bed, before he sank into a heavy sleep.
eu
Hirugarren estrofa:
es
 
fr
Le second des trois esprits
en
 
eu
HIRU IZAPIRITUETAN BIGARRENA Era miragarrian ozena zen zurrunga baten erdian esnatuz, eta ohean goratuz bere pentsamenduak ordenan jartzeko, Scroogek, inork, kanpaiak, berriro ere, ordu batak jotzear zegoela esateko beharrik ez zuen izan.
es
TERCERA ESTROFA. EL SEGUNDO DE LOS TRES ESPIRITUS Cuando se despertó en medio de un prodigioso ronquido y se sentó en la cama para aclarar sus ideas, nadie podía haver avisado a Scrooge de que estaba a punto de dar la una.
fr
Réveillé au milieu d'un ronflement d'une force prodigieuse, et s'asseyant sur son lit pour recueillir ses pensées, Scrooge n'eut pas besoin qu'on lui dise que l'horloge allait de nouveau sonner une heure.
en
STAVE III: THE SECOND OF THE THREE SPIRITS AWAKING in the middle of a prodigiously tough snore, and sitting up in bed to get his thoughts together, Scrooge had no occasion to be told that the bell was again upon the stroke of One.
aurrekoa | 44 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus